Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaun horien pentsamoldea ezezaguna duk niretzat, mujik honentzat.
es
Yo, mujik, no puedo penetrar sus pensamientos de seres instruidos.
fr
Moi, moujik, je connais pas leurs pensées de gens instruits.
en
Their ideas, the ideas of the masters, are unintelligible to me, a muzhik.
eu
Nik zer egingo dudan bazekiat, baina ideiarik ere ez zeukaat haiek zer egingo duten.
es
Sé lo que halo yo, peno lo que ellos, hacen, no quiero saberlo.
fr
Ce que je fais moi-même, je le sais, mais ce qu'ils veulent, eux, je ne veux pas le savoir.
en
What I do myself, I know, but what they are after I cannot tell.
eu
Milaka urtez jaun peto-petoak izan dituk, mujik jendea larrutu diten, eta orain, bat-batean, esnatu egin dituk eta begiak zabaldu nahi zizkietek mujikei.
es
Durante mil años, los grandes han hecho con todo cuidado su oficio de señores y han desollado al campesino y de pronto, se rebelan y quieren abrir los ojos del mujik.
fr
Pendant mille ans les gros ont fait soigneusement leur métier de seigneurs, ils ont écorché le paysan ; et tout d'un coup...
en
For thousands of years they have punctiliously and consistently pursued the business of being masters, and have fleeced and flayed the skins of the muzhiks;
eu
Niri, anaia, ez zaizkidak ipuinak gustatzen, eta honek ipuina ematen dik.
es
Yo no creo en los cuentos de hadas, muchacho, y como puedes ven, esto es algo parecido.
fr
Moi, mon gars, je ne crois pas aux contes de fées, et ça, vois-tu, ça y ressemble bien.
en
I am not a man for fairy tales, brother, and that's in the nature of a fairy tale.
eu
Jaunak, edozein motatakoak direlarik ere, urrun zeudek nigandik.
es
Esos señores, V sea como sea, están demasiado lejos de mí.
fr
Ces messieurs, de n'importe quelle sorte ils soient, ils sont trop loin de moi.
en
That's why I can't get interested in them. The ways of the masters are strange to me.
eu
Neguan menditik hoalarik, zerbait biziduna sumatzen duk hire aurrean, baina zer ote da?
es
Si voy en invierno por el campo y veo agitarse algo delante de mí, ¿qué puede ser?
fr
Si je m'en vais l'hiver par les champs, et que par-devant moi quelque chose de vivant s'agite, qu'est-ce que c'est ?
en
You travel in winter, and you see some living creature in front of you.
eu
Otsoa, azeria edo txakur arrunta, ez duk ikusten!
es
Un lobo, un zorro, o simplemente un perno, no puedo percibirlo.
fr
Un loup, un renard, ou tout bonnement un chien, je ne peux pas voir !
en
But what it is-a wolf, a fox, or just a plain dog-you don't know."
eu
Urrun zegok.
es
Está demasiado lejos.
fr
La mère jeta un coup d'?il sur son fils.
en
The mother glanced at her son.
eu
Amak semeari begiratu zion.
es
La madre lanzó una ojeada a su hijo.
fr
Il avait l'air peiné.
en
His face wore a gloomy expression.
eu
Haren aurpegia goibel zegoen.
es
Parecía disgustado.
fr
Les yeux de Rybine brillaient d'un éclat sombre ;
en
Rybin's eyes sparkled with a dark gleam.
eu
Ribinen begiek argi ilunez distiratzen zuten, hantuste imintzioz begiratzen zion Paveli eta, kitzikaturik bizarra atzamarrez orrazten zuela, hala ziotson:
es
Los ojos de Rybine brillaban con fulgor sombrío, minaba a Paul con expresión insatisfecha y pasaba febrilmente los dedos pon su barba.
fr
il regardait Paul avec une expression satisfaite, et passait fébrilement ses doigts dans sa barbe.
en
He looked at Pavel, combing down his beard with his fingers.
eu
-Ez diat adeitsua izateko astirik.
es
-No tengo tiempo de galanteos.
fr
Je n'ai pas le temps de faire le galant.
en
His air was at once complacent and excited.
eu
Bizitza latza duk; txakurtegia ez duk artegia bezalakoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
txakur talde bakoitzak bere kasa egiten dik zaunka...
es
La vida no gasta bromas.
fr
La vie, elle ne badine pas...
en
"I have no time to flirt," he said.
eu
- Badituk jaunak -hasi zen ama, aurpegi ezagunak gogoratuz- bizia herriarengatik ematen dutenak, bizitza osoa kartzelan sufritzen ematen dutenak...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horrelakoak kasu bereziak ditun, eta haiekiko jokaera bestelakoa! -esan zuen Ribinek-.
es
Una perrera no es un idilio pastoril, y cada chucho aúlla a su modo.
fr
Dans un chenil, ce n'est pas dans une bergerie, chaque meute aboie à sa façon...
en
"Life is a stern matter. We live in dog houses, not in sheep pens, and every pack barks after its own fashion."
eu
Mujik aberatsak jauntxoaren antza din, jauntxo txiroa mujikaren parekoa dun.
es
-Hay "señores" que se sacrifican pon el pueblo, que sufren toda la vida en las cárceles...
fr
Il y a des " Messieurs " qui se sacrifient pour le peuple, qui souffrent toute leur vie dans les prisons, fit la mère en pensant à des visages familiers...
en
"There are some masters," said the mother, recalling certain familiar faces, "who die for the people, and let themselves be tortured all their lives in prison."
eu
Diru-zorroan txanponik ez, arima garbi derrigorrez.
es
-dijo la madre, pausando en rostros familiares.
fr
Pour ceux-là, c'est une autre affaire.
en
"Their calculations are different, and their deserts are different," said Rybin.
eu
Gogoan izan, Pavel, hik azaltzen hidana:
es
-Para ellos es distinto Cuando el mujik se enriquece, asciende hacia el señor, cuando el señor se empobrece, desciende al mujik.
fr
Quand le moujik s'enrichit, il se frotte au seigneur, quand le seigneur s'appauvrit, il va au moujik.
en
"The muzhik grown rich turns into a gentleman, and the gentleman grown poor goes to the muzhik.
eu
nola bizi, hala pentsatu;
es
El alma se purifica a la fuerza, porque la bolsa está vacía.
fr
L'âme est forcément pure, puisque la bourse est vide.
en
Willy-nilly, he must have a pure soul, if his purse is empty.
eu
langileak baietz badio, nagusiak ezetz esan beharko dik; eta langileak ezetz badio, nagusiak, bere izaerak hartara derrigortuta, baietz oihukatuko dik beti.
es
Acuérdate, Paul, tú me has explicado que uno piensa según su forma de vivir, que si el obrero dice "sí", el patrono debe decir "no", y si el obrero dice "no", el patrono, por su misma naturaleza de patrono, grita forzosamente que "sí".
fr
oui, le patron doit dire : non, et si l'ouvrier dit : non, alors le patron, par sa nature de patron, crie forcément : oui !
en
Do you remember, Pavel, you explained to me that as a man lives, so he also thinks, and that if the workingman says 'Yes,' the master must say 'No,' and if the workingman says 'No,' the master, because of the nature of the beast, is bound to cry 'Yes.' So you see, their natures are different one from the other.
eu
Bada, mujikaren eta jauntxoaren izaerak ere ezberdinak dituk.
es
Bien pues el mujik y el señor no son de la misma naturaleza.
fr
Eh bien, le moujik comme le seigneur, ils ont des natures pas pareilles.
en
The muzhik has his nature, and the gentleman has his.
eu
Mujika ase denean, jauntxoa lo egin ezinik ohean.
es
Cuando el mujik come a gusto, el señor no duerme de noche.
fr
Quand le moujik mange son content, le seigneur n'en dort pas la nuit.
en
When the peasant has a full stomach, the gentleman passes sleepless nights.
eu
Jakina, gizarte maila guztietan badira zakur seme alaenak, eta ni ez nagok ados mujik guztiak defendatzearekin...
es
Por supuesto que cada clase tiene sus sinvergüenzas, y no trato de defender a todos los mujiks...
fr
Bien sûr, chaque condition a ses salauds, et je ne suis pas d'accord pour défendre tous les moujiks...
en
Of course, every fold has its black sheep, and I have no desire to defend the peasants wholesale."
eu
Hanka gainean jarri zen, ilun, indartsu.
es
Se irguió, negro, poderoso.
fr
Il se dressa, noir, puissant.
en
Rybin rose to his feet somber and powerful.
eu
Goibeldurik zeukan aurpegia, bizarrak dardara egiten zuen, zaratarik atera gabe hortzak karrankatzen ariko balitz bezala, eta hizketan jarraitu zuen ahots apalduaz:
es
Su rostro se había ensombrecido, su barba temblaba como si su dueño chocase los dientes. Continuó, bajando la voz:
fr
Sa face s'était assombrie, sa barbe frémissait, comme s'il eût claqué des dents ; il continua en baissant la voix :
en
His face darkened, his beard quivered as if he ground his teeth inaudibly, and he continued in a lowered voice:
eu
-Bost urte eman ditiat fabrikaz fabrika, eta galdua nian landarekiko lotura, hori gertatu duk!
es
-He ido botando, de fábrica en fábrica, durante cinco años, y me había desacostumbrado al campo, eso es.
fr
Je me suis baladé de fabrique en fabrique pendant cinq ans, je m'étais déshabitué de la campagne, voilà !
en
"For five years I beat about from factory to factory, and got unaccustomed to the village.
eu
Hara itzuli, begiratu, ikusi, eta pentsatu nian: nik ezin diat horrela bizi!
es
He vuelto, veo lo que en él pasa y me digo: "yo no puedo vivir así".
fr
J'y suis retourné, j'ai regardé ce qui s'y passait, je me suis dit : je ne veux pas vivre comme ça !
en
Then I went to the village again, looked around, and I found I could not live like that any more!
eu
Ulertu duk?
es
¿Comprendes?
fr
Tu comprends ?
en
You understand?
eu
Ezin diat!
es
¡No puedo!
fr
Je ne peux pas !
en
I can't .
eu
Zuek hemen bizi zarete eta ez zarete hango irainez jabetzen.
es
Aquí no tenéis ni idea de tales humillaciones.
fr
Vous autres, ici, vous ne voyez pas des humiliations pareilles.
en
You live here, you don't know hunger, you don't see such outrages.
eu
Han gosea gizakiaren atzetik zebilek arrastaka, haren itzala balitz bezala, eta ez zegok ogia lortzeko itxaropenik, ezta inondik ere!
es
Pero en la aldea, el hambre sigue al ser humano como una sombra, y no hay esperanza de encontrar suficiente pan.
fr
Mais là-bas, au village, c'est la faim qui suit l'homme comme son ombre, il n'y a point d'espoir d'avoir assez de pain !
en
There hunger stalks after a man all his life like a shadow, and he has no hope for bread-no hope! Hunger destroys the soul of the people;
eu
Goseak arimak irentsi ditik, giza aurpegiera ezabatu dik, jendea ez duk bizi, halabeharrezko pobrezian usteltzen duk...
es
El hambre devora las almas, crea espectros que no tienen ni figura de hombre, no viven, se pudren en una miseria increíble...
fr
La faim, elle a dévoré les âmes, elle a fait des êtres qui n'ont plus figure d'homme ; ils ne vivent pas, ils pourrissent dans une misère qu'on ne peut pas croire...
en
the very image of man is effaced from their countenances. They do not live, they rot in dire unavoidable want.
eu
Eta inguruan, bele saldoen antzera, zelatan agintariak, ogi puskaren bat soberan ote daukazun.
es
Y alrededor de ellos, las autoridades montan guardia, acechan como cuervos para saber si tienes un mendrugo de sobra...
fr
Et tout autour, les autorités font bonne garde, ils guettent, comme des corbeaux, pour voir si tu n'as pas un morceau de trop...
en
And around them the government authorities watch like ravens to see if a crumb is not left over.
eu
Eta ikusiz gero, kendu eta muturrekoa ematen dizute...
es
Si lo ven, te lo arrancan y te golpean en la cara...
fr
S'ils le voient, ils te l'arrachent, ils te tapent encore sur la gueule...
en
And if they do find a crumb, they snatch that away, too, and give you a punch in the face besides."
eu
Ribin ingurura begiratu eta Pavelengana makurtu zen, eskua mahai gainean bermatuz.
es
Rybine paseó su mirada en torno y se inclinó hacia Paul, apoyando las manos en la mesa:
fr
Rybine promena son regard autour de lui, se pencha vers Paul en appuyant ses mains sur la table.
en
Rybin looked around, bent down to Pavel, his hand resting on the table:
eu
-Goragalea ere etorri zitzaidaan bizimodu hura berriro ikusi nuenean.
es
-Tuve ganas de vomitar cuando volví a ver de cerca esta vida.
fr
J'en avais même des envies de vomir, quand j'ai revu cette vie de près.
en
"I even got sick and faint when I saw that life again.
eu
Ikusi eta: ezin diat!
es
Pensaba que no podría soportarla.
fr
Pourtant, je me suis dominé ;
en
'Fiddlesticks!' I said.
eu
Hala ere, neure buruaz jabetu eta pentsatu nian: "ez, alferrik ari haiz, arima!
es
Sin embargo, me dominé, "no hagas chiquilladas", me dile.
fr
non, fais pas le gamin, que je me suis dit !
en
'I won't let my feelings get the better of me.
eu
Geratu egingo nauk.
es
"Me quedaré aquí.
fr
Je resterai ici !
en
I'll stay here.
eu
Ogirik ez diat ekarriko, baina nahaste ederra sortu behar diat!" Bai, anaia, ederra egingo diat!
es
No les daré pan, pero sembraré desorden", ¡y así lo haré!
fr
Je leur donnerai pas du pain, mais je ferai du gâchis, oui, mon gars, j'en ferai !
en
I won't get your bread for you;
eu
Minduta zeukaat gogoa, bai jendeak jasanarazi dizkidan laidoengatik, bai jendeari jasanarazi dizkietenengatik.
es
Siento rencor contra los que hacen daño.
fr
J'ai de la rancune contre ceux qui font du mal aux gens.
en
but I'll cook you a pretty mess, I will.' I carry within me the wrongs of my people and hatred of the oppressor.
eu
Bihotzean iltzatuta zeukaat aizto baten antzera, eta erraietan bihurrika ari zaidak.
es
La humillación está hincada en mi corazón como un cuchillo cimbreante...
fr
L'humiliation m'est plantée au c?ur comme un couteau, et il branle...
en
I feel these wrongs like a knife constantly cutting at my heart."
eu
Izerditan zeukan bekokia, Pavelengana poliki hurreratu eta bularrean jarri zion eskua.
es
Su frente se cubría de sudor, se acercó lentamente a Paul y le puso una mano en el hombro.
fr
Son front se couvrait de sueur ;
en
Perspiration broke out on his forehead;
eu
Eskua dardarka ari zen.
es
Aquella mano temblaba.
fr
il s'approcha lentement de Paul, lui posa la main sur l'épaule.
en
he shrugged his shoulders and slowly bent toward Pavel, laying a tremulous hand on his shoulder:
eu
-Lagun iezadak!
es
-¡Ayúdame!
fr
Cette main tremblait.
en
"Give me your help!
aurrekoa | 227 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus