Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, antza.
es
¡Bueno!
fr
Il y a beaucoup d'amateurs de livres, là-bas, dans notre village.
en
We have lots of eager candidates for books.
eu
Han bada liburuzale ugari.
es
Hay muchos aficionados a los libros en nuestra aldea.
fr
L'instituteur y prend goût ;
en
There's a teacher there who creates a desire for them.
eu
Maisuak pizten du zaletasuna, mutil ona omen da, nahiz eta elizakoa izan.
es
El maestro lo cultiva: me parece un buen chico, aunque haya sido educado en el seminario.
fr
on dit que c'est un bon garçon, malgré qu'il a été élevé au séminaire.
en
He's a fine fellow, they say, although he belongs to the clergy.
eu
Maistra ere badago, zazpi bat verstara.
es
Tenemos también una maestra de escuela, a siete u ocho kilómetros.
fr
Y a aussi une maîtresse d'école, à sept ou huit kilomètres de là.
en
We have a woman teacher, too, about seven versts from the village.
eu
Baina ez dute liburu debekaturik erabili nahi, estatuaren manupeko jendea da, beldur dira.
es
Peno no quieren utilizan libros prohibidos:
fr
Mais ils ne veulent pas se servir des livres défendus ;
en
But they don't work with illegal books;
eu
Baina nik liburu debekatuak behar ditut, zorrotzak, eta eskueran jarriko dizkiet itzalgaizka...
es
a esa gente la paga el gobierno y tienen miedo...
fr
ce monde-là, c'est payé par le gouvernement, ils ont peur...
en
they're a 'law and order' crowd out there;
eu
Herriko polizi buruak edo popeak liburu horiek debekuzkoak direla ikusten badute, maisu-maistrek banatzen dituztela pentsatuko dute.
es
Me haría falta uno de esos libros clandestinos, uno bien subversivo, pana hacerles una jugada...
fr
Il m'en faudrait un, de ces livres défendus, un bien mordant, pour leur y refiler en douce...
en
they're afraid.
eu
Eta ni alde batera geratuko naiz, oraingoz. Eta, bere zuhurtasunak gogobeterik, alaitasunez erakutsi zituen hortzak.
es
Si la policía o el pope ven que está prohibido, pensarán que son los maestros quienes hacen la propaganda. ¡A mí, de momento, no me conocen:
fr
Si la police ou le pope, ils voient que c'est un livre défendu, ils penseront que c'est les maîtres d'école qui font la propagande !
en
But I want forbidden books-sharp, pointed books. I'll slip them through their fingers.
eu
"Hi bai hi!
es
no estoy en el juego!
fr
Et moi, pour le moment, on me connaît pas, je suis pas dans le coup !...
en
And in the meantime I'll remain in the background."
eu
-pentsatu zuen amak-.
es
Y, satisfecho de su malicia, rió, dejando ven sus dientes.
fr
Et satisfait de sa malice, hilare, il fit voir ses dents.
en
Well content with his hard, practical sense, he grinned merrily.
eu
Hartza ematen duk, baina azeri hutsa haiz..."
es
"¡Habráse visto!, pensó la madre, parece un oso y es un zorro...
fr
" Vois-tu ça !
en
"Hm!" thought the mother.
eu
-Zer deritzozu?
es
"
fr
pensa la mère, ça a l'air d'un ours, et c'est un renard...
en
"He looks like a bear and behaves like a fox."
eu
-galdetu zuen Pavelek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maisu-maistrek liburu debekatuak banatzen dituztela sumatzen badute, espetxera eramango dituzte horregatik? -Bai, espetxeratuko ditiztek, eta zer?
es
-¿Piensa, entonces-preguntó Paul-, que si se sospecha que los maestros distribuyen libros prohibidos los encarcelarán pon eso?
fr
 
en
Pavel rose, and pacing up and down the room with even steps, said reproachfully: "We'll let you have the books, but what you want to do is not right, Mikhaïl Ivanovich."
eu
-galdetu zuen Ribinek.
es
-Claro. ¿Entonces...?
fr
"
en
"You yourself ought to answer for what you do.
eu
-Zuk banatu dituzu liburuak, ez haiek!
es
-Peno sería usted quien hubiese repartido los libros, no ellos.
fr
Alors vous pensez, demanda Paul, que si on soupçonne les instituteurs de distribuer des livres interdits, on les emprisonnera pour ça ?
en
It is not right to manage matters so that others should suffer for what you do." Pavel spoke sternly.
eu
Zuk joan behar duzu espetxera...
es
¡Sería usted quien debería in a prisión!
fr
Oui..., et alors ?
en
Rybin looked at the floor, shook his head, and said:
eu
-Burutik hago!
es
-¡Maldito astuto!
fr
C'est vous qui aurez donné les livres, par eux !
en
"I don't understand you."
eu
-jaregin zuen Ribinek irribarre burlatiz, eskuaz belaunean txapaka eginez-.
es
-exclamó Rybine riendo y golpeándose las rodillas-.
fr
C'est à vous d'aller en prison...
en
"If the teachers are suspected," said Pavel, stationing himself in front of Rybin, "of distributing illegal books, don't you think they'll be put in jail for it?" "Yes.
eu
Nork pentsatuko du nitaz?
es
¿Quién va a pensar que un simple mujik como yo, se ocupe de semejante cosa?
fr
Sacré malin !
en
Well, what if they are?"
eu
Mujik arrunt bat horrelako gauzak egiten, noiz ikusi da halakorik?
es
Eso no se ha visto nunca.
fr
s'exclama Rybine en riant et en se frappant le genou.
en
"But it's you who distribute the books, not they.
eu
Liburuak jaunen kontua dituk, eta haiek erantzun behar ditek... Amak sumatzen zuen Pavelek ez zuela Ribin ulertzen, eta begiak naretu zituela ikusi zuen, hau da, haserre zegoela.
es
Los libros son asunto de caballeros, y son ellos quienes deben responder... La madre sintió que Paul no comprendía a Rybine, lo veía fruncir las cejas e irritarse.
fr
Qui pensera que c'est moi, un simple moujik, qui s'occupe de choses pareilles, c'est-il qu'on a déjà vu ça ?
en
"Who would suspect me, a muzhik, of occupying myself with such matters? Why, does such a thing happen?
eu
Tentuz eta gozoki esan zuen:
es
Se interpuso, en tono dulce y conciliador:
fr
Les livres, c'est l'affaire des Messieurs, c'est eux qui doivent en répondre...
en
Books are affairs of the masters, and it's for them to answer for them."
eu
-Mikhail Ivanovitxek bere egitekoa bete nahi dik, eta zigorra besteek jasotzea...
es
-Michel Ivanovitch quiere ocuparse de esas cosas, peno castigarán a otros en su lugar...
fr
La mère sentait que Paul ne comprenait pas Rybine, elle le voyait froncer les sourcils, se fâcher.
en
The mother felt that Pavel did not understand Rybin, and she saw that he was screwing up his eyes-a sign of anger.
eu
-Hori dun!
es
-¡Eso es!
fr
Elle s'interposa, d'un ton doux et conciliant :
en
So she interjected in a cautious, soft voice:
eu
-esan zuen Ribinek, bizarra laztanduz-.
es
-afirmó Rybine, acariciándose la barba-.
fr
Michel Ivanovitch veut bien s'occuper de ces choses, mais d'autres seront punis à sa place... Voilà !
en
"Mikhaïl Ivanovich wants to fix it so that he should be able to go on with his work, and that others should take the punishment for it."
eu
Oraingoz. -Ama!
es
Pon el momento...
fr
acquiesça Rybine, en se caressant la barbe. Pour le moment.
en
"That's it!" said Rybin, stroking his beard.
eu
-Pavelen erantzun lehorra-. Gutariko norbaitek, Andreik esaterako, nik jakin gabe zerbait egingo balu, eta kartzelara ni eramango banindute, zer esango huke?
es
-Mamá-replicó secamente Paul-, si cualquiera de nosotros, Andrés, pon ejemplo, hiciese algo en mi nombre y me detuviesen a mí, ¿qué dirías?
fr
Maman, répliqua Paul sèchement, si l'un d'entre nous, André par exemple, faisait quelque chose sous mon nom, et qu'on me mette en prison, que dirais-tu ?
en
"Mother," Pavel asked dryly, "suppose some of our people, Andrey, for example, did something behind my back, and I were put in prison for it, what would you say to that?"
eu
Amak zirgit egin zuen, txunditurik semeari begiratu eta, buiuari ezezka eraginez, esan zuen:
es
La madre se estremeció, minó desconcertada a su hijo y respondió sacudiendo negativamente la cabeza:
fr
La mère tressaillit, regarda son fils, toute déconcertée, et répondit en secouant négativement la tête :
en
The mother started, looked at her son in perplexity, and said, shaking her head in negation:
eu
-Baina ba al dago lagunaren aurka horrela jokatzerik?
es
-¿Cómo se puede obrar así contra un camarada?
fr
Comment pourrait-on agir ainsi envers un camarade ? Ah !
en
"Why, is it possible to act that way toward a comrade?"
eu
-Ha-hara!
es
-¡Ah!
fr
ah !
en
"Aha!
eu
-esan zuen Ribinek astiro-.
es
-dijo Rybine, arrastrando las sílabas-.
fr
fit Rybine, d'une voix traînante.
en
Yes!" Rybin drawled.
eu
Orain ulertu haut, Pavel!
es
Ahora te comprendo, Paul.
fr
Je te comprends maintenant, Paul !
en
"I understand you, Pavel."
eu
Trufazko keinua egin eta amari zuzendu zitzaion:
es
Con un guiño malicioso, se dirigió a Pelagia:
fr
Avec un clin d'?il malicieux, il s'adressa à Pélagie :
en
And with a comical wink toward the mother, he added:
eu
-Ama, auzi labaina dun hau.
es
-Esto, madre, es un asunto delicado.
fr
Ça, la mère, c'est une affaire délicate.
en
"This is a delicate matter, mother."
eu
Eta berriro ere, irakaskor, Paveli:
es
Se volvió a Paul, adoptando un tono sentencioso:
fr
Il se retourna vers Paul, prit un ton sentencieux :
en
And again turning to Pavel he held forth in a didactic manner:
eu
-Hasi berria ematen duk, anaia!
es
-Tú enes aún un inocente, muchacho.
fr
T'es encore blanc-bec, mon p'tit gars !
en
"Your ideas on this subject are very green, brother.
eu
Ezkutuko lanetan ez zegok ohorerako lekurik.
es
cosas ilegales, no hay puntos de honor.
fr
Dans les choses illégales, pas question d'honneur.
en
In secret work there is no honor.
eu
Pentsa ezak:
es
Ragna un poco:
fr
Raisonne un peu :
en
Think!
eu
bat, kartzelara liburuarekin harrapatu duten mutila eramango ditek aurrena, eta ez maisu-maistrak, hori lehenik.
es
primero se mete en la cárcel a las gentes a quienes se les encuentran los libros, y no a los maestros de escuela.
fr
premièrement, on met d'abord en prison le gars où on trouve le livre, et pas les maîtres d'école, et d'un.
en
In the first place, they'll put those persons in prison on whom they find the books, and not the teachers.
eu
Bi, maisu-maistrek legezko liburuak ematen badituzte ere, haien mamia eta debekuzko liburuena bat bakarra duk, berbera, hitzak bestelakoak dituk eta egiak bakanagoak, beste alderik ez zegok, hori bigarrenik.
es
Segundo, en los libros autorizados que éstos manejan, vienen las mismas cosas que en los prohibidos, aunque no con las mismas palabras y sí con menos verdad.
fr
Deuxièmement, dans les livres autorisés qu'ils donnent, il y a les mêmes choses que dans ceux qui sont défendus, seulement c'est pas les mêmes mots, y a moins de vérité, et de deux.
en
That's number one! Secondly, even though the teachers give the people only legal books to read, you know that they contain prohibited things just the same as in the forbidden books; only they are put in a different language. The truths are fewer.
eu
Beraz, bai haiek, bai ni, gauza berberaren bila ari gaituk, baina haiek bidezidorretik zoazak, eta ni bide nagusitik:
es
Esto quiere decir que ansían alcanzarle mismo objetivo que yo, solamente que ellos toman un camino con muchos rodeos, en tanto que yo voy derecho al grano.;
fr
Ça veux dire qu'ils veulent arriver au même but que moi, seulement, pour ça, ils prennent un petit chemin qui fait des détours, tandis que moi, je m'en vais par la grand-route, tout droit ;
en
That's number two. I mean to say, they want the same thing that I do; only they proceed by side paths, while I travel on the broad highway.
eu
agintarientzat denok gaituk errudun, ezta?
es
pana la autoridades, la culpabilidad es parecida, ¿no es ciento?
fr
Et troisièmement, moi, mon gars, j'ai rien à faire avec eux, le piéton, c'est pas un compagnon pour le cavalier.
en
And thirdly, brother, what business have I with them?
eu
Eta hirugarrenik, anaia, nik ez diat inolako loturarik haiekin, zalduna ez duk oinezkoaren lagun.
es
Y tercero, hijo, yo no tengo nada que ven con ellos, el peatón es mal compañero pana el jinete.
fr
Contre un paysan, peut-être bien que je ferais pas comme ça.
en
How can a traveler on foot strike up friendship with a man on horseback? Toward a muzhik, maybe, I wouldn't want to act that way.
eu
Mujik batekin, agian, ez nikek horrela jokatuko. Baina ez zekiat haiek-popearen semea bata, lurjabearen alaba bestea-zertarako altxatu behar duten herria.
es
Contra un aldeano, es posible que no obrase así Pero uno es hijo de un pope, y la otra lo es de un gran propietario así que no sé pana qué tratan de sublevan al pueblo.
fr
Mais l'un, c'est un fils de pope, l'autre, c'est la fille d'un gros propriétaire, pourquoi ils ont besoin de soulever le peuple, je n'en sais rien.
en
But these people, one a clergyman, the other the daughter of a land proprietor, why they want to uplift the people, I cannot understand.
eu
Jaun horien pentsamoldea ezezaguna duk niretzat, mujik honentzat.
es
Yo, mujik, no puedo penetrar sus pensamientos de seres instruidos.
fr
Moi, moujik, je connais pas leurs pensées de gens instruits.
en
Their ideas, the ideas of the masters, are unintelligible to me, a muzhik.
aurrekoa | 227 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus