Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau bai mujik ederra!
es
-¡Haces un espléndido mujik!
fr
Je suis bien contente !...
en
So!
eu
Larru-zamarra astiro eranzten zuen bitartean, hala zioen Ribinek: - Bai, mujik bihurtu naiz berriro, zuek jaun bihurtzen ari zarete apurka-apurka, baina ni atzera itzuli naiz...
es
Rybine se quitó lentamente la pelliza: -Sí, he vuelto a ser mujik:
fr
 
en
 
eu
bai horixe!
es
vosotros avanzáis un poquito hacia los señores y yo vuelvo atrás, ¡eso es!
fr
Paul examina Rybine en souriant :
en
That's the dearest possession, books are, it's true.
eu
Alkandora trauskil nabarra egokituz, gelara sartu zen, begiratu arretatsuz arakatu, eta adierazi zuen:
es
Estirándose la blusa de cutí, entró en la habitación que observó con mirada circular.
fr
Tu fais un beau moujik !
en
Well, tell me how things are going with you."
eu
-Ez daukazue lehen baino ondasun gehiago, bistan da, baina liburuak bai hazi direla;
es
-Veo que no han aumentado los muebles, pero sí los libros.
fr
Rybine ôta lentement sa pelisse :
en
"Things are going forward," said Pavel.
eu
ederto!
es
 
fr
 
en
 
eu
Tira, esadazue, nola daude gauzak hemendik?
es
Bueno, ¿cómo van las cosas?
fr
Oui, me v'ià retombé moujik ;
en
"Yes," said Rybin.
eu
Eseri egin zen, hankak zabal-zabalik jarrita, esku ahurrak belaunetan bermatu eta, begi ilunez Pavel galderati haztatzen zuelarik, ontasunez irribarre eginez, erantzunaren zain geratu zen.
es
Se sentó abriendo ampliamente las piernas, apoyó la palma de las manos en las rodillas y clavando en Paul la mirada inquisitiva de sus ojos negros, esperó la respuesta, sonriendo bondadosamente.
fr
vous autres, vous donnez un petit peu dans les " Messieurs ", et moi, je retourne en arrière..., voilà !
en
"We plow and we sow, All high and low, Boasting is cheap, But the harvest we reap, A feast we'll make, And a rest we'll take."
eu
-Gauzak pil-pilean daude! -esan zuen Pavelek.
es
-Los asuntos no marchan del todo mal-dijo Paul.
fr
Tout en arrangeant sa blouse de coutil, il passa dans la chambre, qu'il examina d'un coup d'?il circulaire.
en
"Will you have some tea?" asked the mother.
eu
-Goldatu orain eta bihar erein, harrotu gabe lanari ekin; gero uzta batu, braga egin eta egonean egon. Ez da hala?
es
-Se trabaja y se siembra sin alabarse de ello, a fe mía, y se recogerá, se cosechará, se destilará y saldrá un buen licor, ¿no es cierto?
fr
Des meubles, il s'en est pas ajouté, à ce que je vois, y a que les bouquins qu'ont augmenté !
en
"Yes, I'll have some tea, and I'll take a sip of vodka, too;
eu
-txantxetan aritu zen Ribin.
es
-bromeó Rybine.
fr
Alors, comment ça va, les affaires ?
en
and if you'll give me something to eat, I won't decline it, either.
eu
-Zer moduz bizi zara, Mikhailo Ivanitx? -galdetu zuen Pavelek, haren aurrean jesartzeaz batera.
es
-¿Cómo te va a ti, Michel? -preguntó Paul, sentándose enfrente del visitante.
fr
Il s'assit en écartant largement les jambes, appuya la paume de ses mains sur ses genoux et fouillant Paul du regard inquisiteur de ses yeux noirs, attendit la réponse en souriant avec bonhomie.
en
I am glad to see you-that's what!" "How's the world wagging with you, Mikhaïl Ivanych?" Pavel inquired, taking a seat opposite Rybin. "So, so.
eu
-Hala-hola.
es
-Tampoco mal del todo.
fr
dit Paul.
en
Fairly well.
eu
Ondo bizi naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egildeievon gelditu nintzen, ezagutzen duzue Egildeievo?
es
Hice un alto en Eguildievo, ¿conoces Eguildievo?
fr
On laboure et on sème, sans se vanter, ma foi, et on récoltera...
en
I settled at Edilgeyev. Have you ever heard of Edilgeyev?
eu
Herrixka ona da.
es
Una encantadora aldea.
fr
blagua Rybine.
en
It's a fine village.
eu
Bi azoka urtean, bi milatik gora biztanle, jende makurra!
es
Dos ferias al año, más de dos mil habitantes:
fr
demanda Paul en s'asseyant en face de lui.
en
over two thousand inhabitants.
eu
Lurrik ez daukate, feudoari hartzen diote errentan, lur puska kaxkarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Soldatapeko hasi nintzen lanean hurrupatzaile batentzat, han gorpu batean euliak beste dira.
es
mala gente. No hay tierras.
fr
Pas mal.
en
The people are an evil pack.
eu
Ikatza erre eta bikea ateratzen dugu.
es
Las arriendan, pero el suelo no vale nada.
fr
Ça va.
en
There's no land.
eu
Lanaren truke hemen baino lau aldiz gutxiago jasotzen dut, eta bizkarra bi aldiz gehiago zigortzen dut, arraioa!
es
Me coloqué como recadero en casa de una de esas sanguijuelas..., allá hay tantas como moscas sobre un cadáver.
fr
J'ai fait halte à Éguildievo, vous connaissez., Éguildievo ? Un joli bourg.
en
It's leased out in lots. Poor soil!"
eu
Zazpi gara harenean, hurrupatzailearenean alegia.
es
Se extrae brea, se carbonea...
fr
Deux foires par an, plus de deux mille habitants, des gens mauvais !
en
"Do you talk to them?" asked Pavel, becoming animated.
eu
Hala moduzkoak dira, gazteak, denak bertakoak, ni izan ezik;
es
Cobro cuatro veces menos que aquí y me rompo la espalda el doble, eso es.
fr
Y a pas de terres, on les loue, le sol ne vaut rien.
en
"I don't keep mum.
eu
badakite irakurtzen eta idazten.
es
Hay siete obreros en casa de este explotador, todos jóvenes del lugar, aparte de mí, y todos saben leer.
fr
Je me suis embauché comme commis chez une de ces sangsues, il y en a là-bas comme des mouches sur un cadavre.
en
You know I have all your leaflets with me.
eu
Mutil bat, Efim, hain da suharra, egunen batean ezbeharren bat gertatuko baita!
es
Hay un muchacho, Efime, que es un entusiasta, ¡buen Dios...!
fr
On extrait du goudron, on fait du charbon.
en
I grabbed them away from here-thirty-four of them.
eu
-Zer, harekin mintzatzen zara, ala?
es
-¿Y habla usted con ellos?
fr
Je touche quatre fois moins, et je me crève le dos deux fois plus qu'ici, voilà !
en
But I carry on my propaganda chiefly with the Bible.
eu
-galdetu zuen Pavelek biziro.
es
-preguntó animadamente Paul.
fr
On est sept ouvriers chez cet affameur, tous des jeunes de l'endroit, à part moi, ils savent tous lire.
en
You can get something out of it.
eu
-Ez naiz isilik egoten.
es
-No me callo.
fr
Y a un gars, Efime, c'est un passionné, bon Dieu !
en
It's a thick book.
eu
Aldean eraman nituen hemengo orrixka guztiak, hogeita hamalau orotara.
es
He llevado conmigo todas vuestras hojas de aquí, treinta y cuatro.
fr
demanda Paul avec animation.
en
It's a government book.
eu
Baina bibliaz baliatzen naiz batik bat, hortik badago zer atera, liburu mardula da, estatuarena, sinodoak argitaratua, sinesgarria da!
es
Pero prefiero servirme de mi Biblia, donde se encuentra todo lo que hace falta, un grueso libro autorizado e impreso por la Iglesia se hace creer.
fr
Je me tais pas.
en
It's published by the Holy Synod.
eu
Paveli begi keinua egin eta, maltzurki irribarre eginez, jarraitu zuen:
es
Guiñó un ojo a Paul y sonrió:
fr
Il fit un clin d'?il à Paul, et sourit :
en
It's easy to believe!" He gave Pavel a wink, and continued with a laugh:
eu
-Baina gutxi duk. Liburuxken bila etorri nauk hiregana.
es
-Pero es poco, y he venido a tu casa para llevarme folletos.
fr
Seulement c'est pas beaucoup, je suis venu chez toi pour chercher des brochures.
en
"But that's not enough! I have come here to you to get books.
eu
Biok gaudek hemen, Efim hori nirekin duk.
es
Hemos venido dos, Efime y yo, para traer brea, y hemos dado un rodeo para verte.
fr
On est deux ici, cet Efime et moi..., on amenait du goudron, alors on a fait un crochet pour te voir.
en
Yefim is here, too.
eu
Bikea zeramaguk, eta itzulingurua egin diagu hire etxetik pasatzeko!
es
Dame unos cuantos antes de que venga Efime:
fr
Tu vas me donner une provision, avant que l'Efime arrive, il n'a pas besoin d'en savoir trop long...
en
We are transporting tar;
eu
Liburuxkaz horni nazak Efim etorri baino lehen, horrentzat soberakoa duk asko jakitea...
es
no es necesario que sepa demasiado.
fr
La mère regardait Rybine, et il lui semblait qu'en enlevant sa veste, il s'était aussi dépouillé d'autre chose.
en
and so we turned aside to stop at your house.
eu
Amak Ribin aztertzen zuen, eta jakarekin batera beste zerbait ere aldetik kendua zuela iruditzen zitzaion. Ez zuen hain mardula ematen, eta haren begiek maltzurkiago so egiten zuten, ez lehen bezain garbi.
es
La madre miraba a Rybine y le parecía que, al cambiar de atuendo, había cambiado también de otra forma. Había perdido gravedad, y su mirada era más astuta, menos franca que antes.
fr
Il avait perdu de sa gravité et son regard était plus rusé, moins ouvert qu'avant.
en
You stock me up with books before Yefim comes. He doesn't have to know too much!"
eu
-Ama-esan zuen Pavelek-, zoaz eta ekar itzazu liburuak.
es
-Mamá-dijo Paul-, ve a buscarnos libros.
fr
Maman, dit Paul, allez nous chercher des livres.
en
"Mother," said Pavel, "go get some books!
eu
Han badakite zer eman behar dizuten.
es
Ya saben lo que tienen que darte.
fr
Ils savent ce qu'il faut donner.
en
They'll know what to give you.
eu
Esan landarako direla.
es
Diles que es para el campo.
fr
Dites que c'est pour la campagne...
en
Tell them it's for the country."
eu
-Ondo!
es
-Bueno-dijo la madre-.
fr
répondit la mère.
en
"All right.
eu
-esan zuen amak-.
es
El samovar va a hervir.
fr
Le samovar va être prêt, j'irai aussitôt.
en
The samovar will be ready in a moment, and then I'll go."
eu
Samovarra prest utzi eta segituan joango nauk. -Hi ere kontu hauetan sartu haiz, Nilovna?
es
Iré en seguida. -¡También tú, Pelagia, te ocupas de estas cosas!
fr
Et toi aussi, la Pélagie, tu t'occupes de ces choses ?
en
"You have gone into this movement, too, Nilovna?" asked Rybin with a smile.
eu
-galdetu zuen Ribinek, trufazko irribarrez-.
es
-dijo Rybine riendo-.
fr
demanda Rybine en riant.
en
"Very well.
eu
Bai, antza.
es
¡Bueno!
fr
Il y a beaucoup d'amateurs de livres, là-bas, dans notre village.
en
We have lots of eager candidates for books.
aurrekoa | 227 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus