Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 217 orrialdea | hurrengoa
eu
-arrapostu zuen amak.
es
-replicó Pelagia, que trataba de adivinar dónde imprimían los folletos y no veía a su alrededor nada de extraordinario.
fr
Tout était neuf, solide et propre, et, sur tout, la silhouette monacale de la maîtresse du logis jetait une ombre froide.
en
and over all the austere monastic figure of the mistress threw a cold shadow.
eu
Emakume horrek moldiztegi lanak non egiten zituen igartzen saiatzen zen, baina ez zuen ezer berezirik ikusten. Gelak kalera ematen zuten hiru leiho zituen, eta dibana, liburuetarako armairua, mahaia, aulkiak, ohea hormaren alboan, hortik hurbil konketa zoko batean, berontzia bestean, eta koadroen argazkiak hormetan.
es
En la habitación, cuyas tres ventanas daban a la calle, había un sofá y una biblioteca, una mesa, sillas, una cama junto la pared y, a su lado un lavabo en un rincón; en el otro, una estufa, fotografías en los muros.
fr
On sentait quelque chose de caché, de mystérieux, mais on ne comprenait pas où.
en
Something concealed, something hidden, made itself felt; but where it lurked was incomprehensible.
eu
Dena bera, sendoa, garbia zen, eta etxeko nagusiaren moja-irudiak itzal hotza egiten zuen guztiaren gainean.
es
Todo era nuevo, sólido y limpio, y la silueta monacal de la dueña de la casa arrojaba una sombra fría sobre todo aquello.
fr
La mère regarda les portes :
en
The mother looked at the doors;
eu
Sumatu egiten zen han bazela zerbait gorderik, ezkutuan, baina ezin antzeman zitekeen non.
es
Se sentía algo de oculto, de misterioso, pero no podía saberse dónde estaba.
fr
elle était entrée dans la pièce par l'une, qui donnait sur un petit vestibule ;
en
through one of them she had entered from the little antechamber.
eu
Amak arretaz begiratu zien ateei:
es
La madre miró las puertas.
fr
l'autre, haute et étroite, était près du poêle.
en
Near the stove was another door, narrow and high.
eu
bera haietako batetik sartua zen atalaurretik gelara, beste atea estua eta garaia zen eta berontziaren alboan zegoen.
es
Había entrado en el cuarto por una que daba a un diminuto vestíbulo; la otra, alta y estrecha, estaba cerca de la estufa.
fr
Je suis venue pour une affaire !
en
"I have come to you on business," she said in embarrassment, noticing that the hostess was regarding her.
eu
-Zeregin baterako etorri naiz zugana!
es
-Vine por un asunto...
fr
dit-elle avec embarras, sentant que Ludmila l'observait.
en
"I know.
eu
-esan zion amak nahasirik, gelaren jabea begira zeukala konturatu baitzen.
es
-dijo embarazosamente, sintiéndose observada por Ludmila.
fr
Je sais, on ne vient jamais chez moi pour autre chose...
en
Nobody comes to me for any other reason."
eu
-Badakit!
es
-Ya lo sé, nadie viene a mi casa por ninguna otra razón.
fr
La mère perçut un accent étrange dans sa voix ;
en
Something strange seemed to be in Liudmila's voice.
eu
Bestela ez da inor etortzen nigana...
es
La madre notó en su voz un acento extraño y la miró.
fr
elle la regarda :
en
The mother looked in her face.
eu
Amak zerbait arraroa sumatu zuen Liudmilaren ahotsean, aurpegira begiratu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
irribarre egiten zuen ezpain meheen ertzetik, begi margulak dirdirka ari ziren betaurrekoen kristalen atzean.
es
En la comisura de sus delgados labios aparecía una sonrisa, y sus ojos brillaban detrás de los lentes.
fr
un sourire apparaissait aux commissures de ses lèvres minces, ses yeux sans éclat brillaient derrière les lunettes.
en
Liudmila smiled with the corners of her thin lips, her dull eyes gleamed behind her glasses.
eu
Begiak emakumearengandik bazter batera bereizi eta Pavelen hitzaldia eman zion.
es
Pelagia desvió la vista y le tendió el discurso de Paul.
fr
Pélagie détourna son regard et lui tendit le discours de Paul.
en
Turning her glance aside, the mother handed her the speech of Pavel.
eu
-Hartu, lehenbailehen inprimatzeko eskatzen dizute...
es
-Le ruegan que imprima esto lo antes posible.
fr
Voilà, on vous prie de l'imprimer au plus vite...
en
"Here. They ask you to print it at once."
eu
Eta Nikolai atxiloketarako nola prestatzen ari zen azaltzen hasi zitzaion.
es
Y se puso a contar los preparativos de Nicolás, en previsión de su arresto.
fr
Et elle se mit à raconter les préparatifs de Nicolas, en prévision de son arrestation.
en
And she began to tell of Nikolay's preparations for the arrest.
eu
Liudmila, isilik, paperak gerrikoan gorde eta aulkian eseri zen.
es
Silenciosa, Ludmila guardó el papel en su cinturón y se sentó en una silla.
fr
Silencieuse, Ludmila fourra le papier dans la ceinture, s'assit sur une chaise ;
en
Liudmila silently thrust the manuscript into her belt and sat down on a chair.
eu
Suaren leinuru gorria betaurrekoen kristaletan islatu zitzaion, garren irriño sutsuak jauzika ari ziren haren aurpegi zurrunean.
es
El reflejo rojo del fuego brilló en los cristales de sus gafas, y una sonrisa ardiente iluminó su rostro impasible.
fr
le reflet rouge du feu se refléta sur les verres de ses lunettes, un sourire brûlant joua sur son visage impassible.
en
A red gleam of the fire was reflected on her spectacles; its hot smile played on her motionless face.
eu
- Nire bila datozenean, tiro egingo diet!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen amaren kontaketa entzundakoan, ahots apalez eta erabaki sendoa hartu duenaren tonuaz-.
es
-Cuando vengan por mí dispararé contra ellos-dijo con voz baja y resuelta, tras escuchar el relato de la madre-.
fr
Quand ils viendront chez moi, je leur tirerai dessus... fit-elle d'une voix basse et résolue, après avoir écouté le récit de la mère.
en
"When they come to me I'm going to shoot at them," she said with determination in her moderated voice.
eu
Neure burua indarkeriatik babesteko eskubidea dut, haren kontra borrokatu beharra daukat besteak horretara bultzatzen ditut eta.
es
Tengo el derecho de defenderme contra la violencia, y debo luchar contra ella, puesto que impulso a otros a que lo hagan.
fr
J'ai le droit de me défendre contre la violence, et je dois lutter contre elle, si j'appelle d'autres à le faire.
en
"I have the right to protect myself against violence; and I must fight with them if I call upon others to fight.
eu
Suaren islak aurpegitik aienatu zitzaizkion eta begitartea latz eta apur bat harro bihurtu zitzaion berriro.
es
Los reflejos de la llama desaparecieron de su rostro, que volvió a ser severo y un poco altivo.
fr
Les reflets de la flamme disparurent de son visage, qui redevint sévère et un peu hautain.
en
The reflection of the fire glided across her face, and she again became austere, somewhat haughty.
eu
"Ez dun erraza hire bizitza!"-maitekiro pentsatu zuen amak bat-batean.
es
"No llevas una vida muy alegre", pensó repentinamente la madre, con ternura.
fr
" Tu n'as pas la vie drôle ! " pensa soudain la mère avec affection.
en
"Your life is not very pleasant," the mother thought kindly.
eu
Liudmila gogo handirik gabe hasi zen Pavelen hitzaldia irakurtzen, baina gero eta beherago makurtzen zen paperaren gainera, irakurritako orriak agudo alde batera utziz.
es
Ludmila se puso a leer el discurso de Paul, primero con indiferencia;
fr
Ludmila se mit à lire le discours de Paul, d'abord à contre-c?ur ;
en
Liudmila began to read Pavel's speech, at first reluctantly;
eu
Irakurritakoan, zutitu, arteztu, eta amarengana hurbildu zen.
es
luego, inclinándose cada vez más sobre el papel, arrancaba rápidamente las hojas leídas, y al terminar se irguió, se acercó a la madre, y le dijo:
fr
puis, se penchant toujours davantage sur le papier, elle jetait vivement les feuilles parcourus, et, sa lecture terminée, elle se redressa, s'approcha de la mère :
en
then she bent lower and lower over the paper, quickly throwing aside the pages as she read them. When she had finished she rose, straightened herself, and walked up to the mother.
eu
-Ondo dago!
es
-¡Está muy bien!
fr
C'est très bien !
en
"That's good.
eu
Pentsakor geratu zen pixka batean, burua beheraturik.
es
Inclinó la cabeza un instante, meditabunda:
fr
Elle pencha la tête un instant, réfléchit :
en
She reflected a little while, lowering her head for a minute:
eu
-Ez nuen zurekin zure semeari buruz hitz egin nahi, ez naiz inoiz berarekin egon, eta ez ditut gogoko elkarrizketa tristeak.
es
-No quería hablarle de su hijo, nunca lo he visto y no me gustan las conversaciones tristes.
fr
Je ne voulais pas parler avec vous de votre fils ;
en
"I didn't want to speak with you about your son; I have never met him, and I don't like sad subjects of conversation.
eu
Badakit zer den maite dugun norbait erbestera joatea!
es
Sé lo que significa ver a alguien nuestro partir al destierro.
fr
je ne l'ai jamais vu et je n'aime pas les conversations tristes.
en
I know what it means to have a near one go into exile.
eu
Baina, gauza bat galdetu nahi dizut: ona da horrelako seme bat edukitzea?
es
Pero quisiera preguntarle, ¿es bueno tener un hijo así?
fr
Mais... je voudrais vous demander :
en
But I want to say to you, nevertheless, that your son must be a splendid man.
eu
-Bai, ona da!
es
-Sí, muy bueno-dijo la madre.
fr
est-ce bon d'avoir un fils comme lui ?...
en
He's young-that's evident;
eu
-esan zuen amak.
es
terrible.
fr
dit la mère. Et...
en
but he is a great soul.
eu
-Eta izugarria, ezta?
es
¿no es cierto?
fr
c'est terrible, n'est-ce pas ?
en
It must be good and terrible to have such a son."
eu
Lasai irribarre eginez, amak erantzun zuen:
es
Pelagia sonrió tranquilamente:
fr
Non...
en
"Yes, it's good.
eu
-Dagoeneko ez da izugarria...
es
-No..., ahora ya no.
fr
plus maintenant...
en
And now it's no longer terrible."
eu
Liudmilak esku beltzaranaz lisatu zuen orrazkera leuneko ile adatsa eta leiho aldera bihurtu zen.
es
Con su morena mano, Ludmila arregló su liso peinado y se volvió hacia la ventana.
fr
De sa main brune, Ludmila arrangea sa coiffure plate, se tourna vers la fenêtre.
en
Liudmila settled her smoothly combed hair with her tawny hand and sighed softly.
eu
Itzal arin bat dardaratzen zitzaion masailetan, barnean eutsitako irribarre baten itzala izan zitekeena.
es
Una sombra ligera, quizá la de una sonrisa contenida, palpitaba en sus mejillas.
fr
Une ombre légère, peut-être celle d'un sourire réprimé, palpitait sur ses joues.
en
A light, warm shadow trembled on her cheeks, the shadow of a suppressed smile.
eu
-Berehalako batean konposatuko dut.
es
-Voy a ponerme al trabajo ahora mismo.
fr
Je vais m'y mettre vivement.
en
"We are going to print it. Will you help me?"
eu
Zu ohera zaitez, gaurkoa egun zaila izan da zuretzat, nekatuta egon behar duzu. Etzan zaitez hemen, ohean, nik ez dut lorik egingo.
es
Usted se acostará; ha tenido un día muy duro y está cansada.
fr
Vous allez vous coucher, vous avez eu une journée pénible, vous êtes fatiguée.
en
you had a hard day; you're tired.
eu
Gauean, beharbada, laguntzeko esnatuko zaitut.
es
Acuéstese aquí, en la cama, yo no dormiré y tal vez la llame esta noche para ayudarme.
fr
Couchez-vous ici, sur le lit ;
en
Lie down here on the bed; I'm not going to sleep;
eu
Oheratutakoan, argia itzali.
es
Antes de dormirse apague la lámpara.
fr
Avant de vous endormir, éteignez la lampe.
en
When you have lain down, put out the lamp."
eu
Sutara bi egur zati bota, arteztu, eta berontziaren alboko ate estutik irten zen, bere atzean ondo itxita utziz.
es
Echó dos leños en el fuego, se enderezó y salió por la puerta estrecha de junto a la estufa, cerrándola cuidadosamente tras de sí.
fr
Elle jeta deux bûches dans le feu, se redressa et sortit par la porte étroite, près du poêle, en la refermant soigneusement derrière elle.
en
She threw two logs of wood into the stove, straightened herself, and passed through the narrow door near the stove, firmly closing it after her.
eu
Ama atzetik jarraitu zitzaion begiradaz. Gero, eranzten hasi zen, Liudmilaz hala pentsatzen zuela:
es
Pelagia la siguió con la mirada y comenzó a desnudarse pensando en su anfitriona.
fr
Pélagie la suivit des yeux et se mit à se dévêtir, en songeant à son hôtesse :
en
The mother followed her with her eyes, and began to undress herself, thinking reluctantly of her hostess:
aurrekoa | 227 / 217 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus