Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
"Badun zerbait tristatzen duena..."
es
"Es desgraciada..."
fr
" Elle a un chagrin... "
en
If you don't love you can't live."
eu
Jira-biraka zeukan burua nekearen nekeaz, baina gogoan lasaitasun harrigarria sumatzen zuen eta begi aurrean distira gozo eta samur batek argitzen zuen dena, eta isilka, leunki betetzen zion bularra.
es
La cabeza le daba vueltas de fatiga, pero sentía el alma sorprendentemente tranquila, y a sus ojos se aclaraba todo con una luz dulce y acariciadora, igual y apacible, que le llenaba el corazón.
fr
La fatigue lui tournait la tête, mais elle se sentait l'âme étrangement calme, et tout, à ses yeux, s'éclairait d'une lumière douce et caressante, égale et paisible, qui lui remplissait le c?ur.
en
Fatigue dizzied her brain; but her soul was strangely calm, and everything was illumined from within by a soft, kind light which quietly and evenly filled her breast.
eu
Ordurako ezaguna zuen lasaitasun hori, zirrara handien ondoren etortzen zitzaion beti, hasieran apur bat larritzen zuen, baina orain gogoa zabaltzen zion, sentimendu handi eta indartsu batez sendotzen zuen.
es
Conocía ya esta quietud que solía seguir a las grandes emociones. En otro tiempo, la alarmaba un poco, pero ahora parecía ensancharle el alma, afirmarla en un sentimiento grande y fuerte.
fr
Elle connaissait déjà cette quiétude qui suivait toujours les grandes émotions, naguère elle l'alarmait un peu, mais maintenant elle lui élargissait l'âme, la raffermissait par un sentiment grand et fort.
en
but now it only broadened her soul, strengthening it with a certain powerful but impalpable thought. Before her all the time appeared and disappeared the faces of her son, Andrey, Nikolay, Sasha. She took delight in them;
eu
Kriseilua itzali zuen, ohe hotzean etzan, burusien azpian kiribildu, eta lo pisu batek hartu zuen berehala...
es
Apagó la lámpara, se acostó en el frío lecho, se acurrucó bajo la manta e, inmediatamente, cayó en un profundo sueño.
fr
Elle éteignit la lampe, se coucha dans le lit froid, se pelotonna sous la couverture et d'endormit bientôt d'un profond sommeil...
en
Then she extinguished the lamp, lay down in the cold bed, shriveled up under the bed coverings, and suddenly sank into a heavy sleep.
eu
Begiak ireki zituenean, neguko egun gardenaren argi zuri hotzak betetzen zuen gela.
es
Cuando abrió los ojos, la habitación estaba llena del reflejo blanco y helado de un claro día invernal.
fr
Quand elle ouvrit les yeux, la chambre était pleine du reflet blanc et glacé d'un clair jour d'hiver.
en
When she opened her eyes the room was filled by the cold, white glimmer of a clear wintry day.
eu
Liudmila dibanean etzanda zegoen, liburu bat eskuetan, eta, berarekin bat ez zetorren eran irribarre eginez, aurpegira begiratzen zion.
es
Tendida sobre el diván, con un libro en la mano, Ludmila la miraba con una sonrisa nueva en ella.
fr
Étendue sur le canapé, un livre à la main, Ludmila la regardait avec un sourire qu'elle ne lui connaissait pas.
en
The hostess, with a book in her hand, lay on the sofa, and smiling unlike herself looked into her face.
eu
-Ene jainkoa!
es
-¡Dios mío!
fr
Oh, mon Dieu !
en
"Just look!
eu
-egin zuen oihu amak aztoraturik-.
es
-exclamó Pelagia confusa-.
fr
s'écria Pélagie, confuse.
en
Have I been asleep a long time?"
eu
Nolakoa naizen, loaldi luzea egin dut, ezta?
es
Entonces..., ¿llevo mucho tiempo durmiendo?
fr
 
en
 
eu
-Egun on!
es
-Buenos días-dijo Ludmila-.
fr
Eh bien, alors... ça fait longtemps que j'ai dormi ?
en
"Good morning!" answered Liudmila.
eu
-arrapostu zuen Liudmilak-.
es
Son casi las diez.
fr
Bonjour ! répliqua Ludmila.
en
"It'll soon be ten o'clock.
eu
Hamarrak joko dute laster, altxa zaitez, goazen tea edatera.
es
Levántese y tomaremos el té.
fr
Il est bientôt dix heures, levezvous, nous allons prendre le thé.
en
Get up and we'll have tea."
eu
-Zergatik ez nauzu esnatu?
es
-¿Por qué no me ha despertado?
fr
Pourquoi vous ne m'avez pas réveillée ?
en
"Why didn't you wake me up?"
eu
-Horretarako asmoa nuen.
es
-Pensé hacerlo...
fr
Je voulais le faire...
en
"I wanted to.
eu
Zuregana inguratu naiz, baina hain irribarre gozoa zeneukan ametsetan...
es
¡Pero tenía, dormida, una sonrisa tan grata!
fr
Mais vous aviez un si bon sourire en dormant !
en
but you were so fast asleep and smiled so in your sleep!"
eu
Gorputz osoa zalutasunez mugituz dibanetik altxatu, ohera hurbildu, eta amaren aurpegiaren gainera makurtu zen. Amak zerbait ezaguna, hurbila eta ulergarria ikusi zuen haren begi marguletan.
es
Con un flexible movimiento de todo el cuerpo, se levantó, se acercó a la cama y se inclinó sobre el rostro de la madre, que vio en sus ojos mates algo de familiar, de próximo, de comprensible.
fr
D'un mouvement souple de tout le corps, elle se leva, s'approcha du lit, se pencha sur le visage de la mère, et celle-ci aperçut dans ses yeux mats quelque chose de familier, de proche, de compréhensible.
en
With a supple, powerful movement of her whole body she rose from the sofa, walked up to the bed, bent toward the face of the mother, and in her dull eyes the mother saw something dear, near, and comprehensible.
eu
-Pena eman dit zure loaldia eteteak, inondik ere amets zoriontsua egiten ari zinen...
es
-Me dio lástima despertarla...
fr
J'ai eu regret de vous réveiller...
en
"I was sorry to disturb you.
eu
-Ez dut inolako ametsik egin!
es
quizá estaba soñando algo hermoso.
fr
peut-être que vous faisiez un bien beau rêve !
en
Maybe you were seeing a happy vision."
eu
-Beno, berdin dio!
es
-No he soñado nada.
fr
Eh bien, peu importe !
en
"I didn't see anything."
eu
Baina gustatzen zitzaidan zure irribarrea.
es
-Bueno, no importa.
fr
Mais votre sourire m'a plu, si paisible, si bon...
en
"All the same-but your smile pleased me.
eu
Lasaia zen, onbera... handia!
es
Pero me gusta su sonrisa..., tan serena, tan bondadosa..., tan grande...
fr
si grand !
en
It was so calm, so good-so great."
eu
Liudmila barrezka hasi zen irri leun eta gozoz.
es
Ludmila se echó a reír con una risa sorda, velada.
fr
Ludmila se mit à rire, d'un rire assourdi, velouté.
en
Liudmila laughed, and her laugh sounded velvety.
eu
-Zutaz pentsatzen egon naiz... Zaila da zure bizitza!
es
-He estado pensando en usted. ¿Es dura su vida?
fr
Je me suis mise à penser à vous... Votre vie est dure ?
en
"I thought of you, of your life-your life is a hard one, isn't it?"
eu
Ama, bekainak mugituz, isilik geratu zen, pentsakor.
es
La madre, levantando las cejas, callaba reflexionando.
fr
La mère, les sourcils agités, se taisait, réfléchissant.
en
The mother, moving her eyebrows, was silent and thoughtful.
eu
-Jakina, zaila da! -jaregin zuen Liudmilak.
es
-Seguramente que lo es-dijo Ludmila.
fr
Sûrement, quelle est dure ! s'exclama Ludmila.
en
"Of course it's hard!" exclaimed Liudmila.
eu
-Ez dakit nik! -esan zuen amak tentuz-.
es
-Ya no lo sé-contestó la madre, vacilando-.
fr
Je ne sais plus ! dit la mère avec hésitation.
en
"I don't know," said the mother carefully.
eu
Batzuetan zaila ematen du.
es
A veces, me parece que sí.
fr
Il y a tellement de choses...
en
"Sometimes it seems sort of hard;
eu
Hainbeste gauza gertatzen dira, eta hain arin etortzen dira denak bata bestearen atzetik, hain da guztia serioa, harrigarria...
es
Hay tantas cosas, y todo es tan serio, tan asombroso, y todo se sucede tan rápido, tan rápido...
fr
et tout est si sérieux, si étonnant, ça se suit, si vite...
en
there's so much of all, it's all so serious, marvelous, and it moves along so quickly, one thing after the other-so quickly-- "
eu
Ezaguna zuen narritadura kementsuaren uhina altxatzen ari zitzaion bularrean, bihotza irudiz eta pentsamenduz betez.
es
La oleada de emoción que tan bien conocía, subía a su corazón y lo llenaba de imágenes y pensamientos.
fr
Le flot d'émoi qu'elle connaissait bien montait à son c?ur, et le remplissait d'images et de pensées.
en
The wave of bold excitement familiar to her overflowed her breast, filling her heart with images and thoughts.
eu
Ohean eseri zen eta, lehiatsu, hitzez janzten zituen gogoetak.
es
Se sentó en la cama y se apresuró a dejar que estos pensamientos tomasen cuerpo.
fr
Elle s'assit sur le lit et se hâta de donner corps à ses pensées. Ça va, ça vient, et le résultat est toujours le même... Il y a tant de choses pénibles, si vous saviez !
en
Here it shoots forth, there it blazes out, ever brighter, ever more powerful. There's a great deal of hardship, you know. People suffer;
eu
-Dena leku berera doa, ekin eta ekin...
es
-Todo va y viene, y el resultado es siempre el mismo.
fr
Les gens souffrent, on les bat, on les bat cruellement ;
en
they are beaten, cruelly beaten; and everyone is oppressed and watched.
eu
Gauza latz asko dago, badakizu!
es
Sabe usted, hay tal cantidad de cosas terribles...
fr
et beaucoup de joies leur sont défendues...
en
They hide, live like monks, and many joys are closed to them; it's very hard.
eu
Jendeak sufritu egiten du, jo egiten dute, ankerki jipoitzen dute, eta debekatuta ditu alaitasun asko, oso latza da hori!
es
La gente sufre, se la golpea, se la golpea cruelmente. Muchas alegrías le están prohibidas..., ¡es muy duro para ellos!
fr
c'est bien dur pour eux !
en
And when you look at them well you see that the hard things, the evil and difficult, are around them, on the outside, and not within."
eu
Liudmilak azkar jaso zuen burua, ama begiradaz besarkatu eta ohartarazi zion:
es
Ludmila alzó vivamente la cabeza y envolvió a la madre en una mirada profunda:
fr
Ludmila leva vivement la tête, enveloppa la mère d'un regard profond :
en
Liudmila quickly threw up her head, looked at her with a deep, embracing look.
eu
-Besteez ari zara, ez zeure buruaz!
es
-No está hablando de usted.
fr
Ce n'est pas de vous que vous parlez !
en
"You're not speaking about yourself," said her hostess softly.
eu
Amak begiratu, ohetik altxatu eta, janzten zen bitartean, esan zion:
es
La madre la miró, se levantó y empezó a vestirse.
fr
La mère la regarda, se leva et commença à s'habiller.
en
The mother looked at her, arose from the bed, and dressing asked:
eu
-Baina nolatan bereizi zure burua besteengandik?
es
-¿Cómo puedo quedarme al margen, cuando se ama a alguien, se quiere a otro y se sienten miedo y piedad por todos?
fr
Et comment peut-on se mettre à l'écart, quand on aime l'un, que l'autre nous est cher et qu'on a peur pour tous, qu'on a pitié...
en
how can you withdraw into yourself when you love this thing, and that thing is dear to you, and you are afraid for everybody and are sorry for everybody?
eu
Hau maite duzu, bestea maite duzu, guztiengatik beldur zara, bakoitzaren erruki, bihotzean gorderik dituzu denak...
es
Todo esto choca en el corazón.
fr
tout ça se heurte dans le c?ur...
en
Everything crowds into your heart and draws you to all people.
eu
Nolatan bereizi besteengandik?
es
¿Cómo permanecer al margen?
fr
Comment rester à l'écart ?
en
How can you step to one side?
eu
Gelaren erdian zutik, erdi jantzita, pentsakor geratu zen pixka batean.
es
A medio vestir, se quedó pensativa un instante, en medio del cuarto.
fr
À demi vêtue, elle demeura un instant pensive au milieu de la chambre.
en
Standing in the middle of the room, half-dressed, she fell to reflecting for a moment.
aurrekoa | 227 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus