Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-zioen jojolak-.
es
-decía el Pequeño Ruso-.
fr
Chantez, petite mère ! disait le Petit-Russien.
en
"Sing, mother!" said the Little Russian.
eu
Horrelakoa da bizitza!
es
¡Es la vida!
fr
C'est la vie !
en
"Oh, what a life!"
eu
Eta abesten jarraitzen zuen, bere ahotsaz gainerako hots guztiak estalita.
es
Y él cantaba, dominando con su voz todos los ruidos.
fr
Et il chantait, dominant de sa voix tous les bruits.
en
And he sang, drowning all the other sounds with his kind, laughing voice.
eu
Ama haren atzetik zihoan;
es
La madre lo seguía.
fr
La mère le suivait ;
en
The mother walked behind him, and complained:
eu
tupustean behaztopatu eta ziztu bizian amildu zen zulo amaigabe batean behera, eta hondoa firrindaka hurbiltzen zitzaion...
es
De pronto, tropezó y voló en un abismo sin fondo, que aullaba mientras ella caía...
fr
soudain elle fit un faux pas, vola dans un gouffre sans fond, et cet abîme hurlait à son approche...
en
"Why does he make fun of me?" But suddenly she stumbled and fell in a bottomless abyss.
eu
Dardarka esnatu zen.
es
Se despertó, temblando.
fr
Elle se réveilla, agitée d'un tremblement.
en
She awoke, shivering and yet perspiring.
eu
Bazirudien norbaiten esku latz astunak bihotza bildu eta, jolas makurrean, poliki estutzen ziola.
es
Se habría dicho que una mano pesada y rugosa rodeaba su corazón y lo apretaba suavemente en un juego cruel.
fr
On eût dit qu'une main lourde et rugueuse lui avait empoigné le c?ur et le serrait tout doucement par un jeu cruel.
en
She put her ear, as it were, to her own breast, and marveled at the emptiness that prevailed there.
eu
Setaz urratu zuen airea lanerako deiak, eta amak bigarren joaldia zela egin zuen kontu.
es
La sirena de la fábrica sonaba obstinadamente, y reconoció la segunda llamada.
fr
La sirène de la fabrique hurlait avec obstination, elle reconnut que c'était déjà le deuxième coup.
en
The whistle blew insistently. From its sound she realized that it was already the second summons.
eu
Gelan liburuak eta jantziak lurrean barreiaturik zeuden, hankaz gora zegoen dena, nahas-mahas, oinatzak nonahi.
es
En la habitación en desorden, los libros se mezclaban, revueltos, todo estaba patas arriba, y el suelo mostraba la suciedad de las pisadas de los gendarmes.
fr
Dans la chambre en désordre, les livres gisaient pêle-mêle ; tout était sens dessus dessous, le parquet sale des pas des gendarmes.
en
The room was all in disorder; the books and clothes lay about in confusion; everything was turned upside down, and dirt was trampled over the entire floor.
eu
Ohetik altxatu eta, garbitu gabe, jainkoari otoitz egin gabe, gela txukuntzen hasi zen.
es
Se levantó y comenzó a poner todo en orden, sin lavarse ni hacer sus oraciones.
fr
Elle se leva, commença à faire de l'ordre, sans se laver ni faire sa prière.
en
She arose, and without washing or praying began to set the room in order.
eu
Sukaldean begien bistan ikusi zituen makila eta hari lotutako oihal puska gorri bizia;
es
 
fr
 
en
 
eu
etsaikeriaz eskuan hartu eta berontziaren azpira botatzekotan egon zen, baina, hasperen eginez, bandera zatia bertatik askatu, txatal gorria ardura handiz tolestu, eta poltsikoan gorde zuen; makila, aldiz, belaunaz kraskatu eta berontziaren aurrealdeko ahora jaurtiki zuen.
es
En la cocina vio el trozo de madero con el jirón de algodón rojo, lo cogió malhumorada y quiso echarlo al horno, pero separó, suspirando, el trocito de tela, que plegó cuidadosamente y ocultó en su bolsillo, rompiendo luego en la rodilla el resto del palo y arrojando los dos pedazos en el arcón de la leña.
fr
A la cuisine elle aperçut le bâton avec le morceau de cotonnade rouge ; elle le prit avec mauvaise humeur et voulut le fourrer sous le fourneau, mais elle détacha en soupirant le bout de drapeau qu'elle plia soigneusement et cacha dans sa poche, tandis qu'elle cassa sur son genou le bâton et jeta les morceaux dans le coffre à bois.
en
In the kitchen she caught sight of the stick with the piece of red cloth. She seized it angrily, and was about to throw it away under the oven, but instead, with a sigh, removed the remnant of the flag from the pole, folded it carefully, and put it in her pocket. Then she began to wash the windows with cold water, next the floor, and finally herself;
eu
Ondoren, leihoak eta zorua ur hotzez garbitu, samovarra piztu eta jantzi egin zen. Sukaldeko leihoaren alboan eseri zen, eta aurrean lehengo galdera berbera azaldu zitzaion berriro:
es
Después, lavó los cristales y fregó el suelo, preparó el samovar, se vistió, se sentó en la cocina junto a la ventana, y de nuevo se planteó la cuestión de la víspera:
fr
Ensuite elle lava à grande eau la fenêtre et le plancher, prépara le samovar, s'habilla ; elle s'assit dans la cuisine près de la fenêtre, et de nouveau la question de la veille se présenta :
en
then dressed herself and prepared the samovar. She sat down at the window in the kitchen, and once more the question came to her:
eu
"Zer egin orain?"
es
-¿Qué haré ahora?
fr
Que faire maintenant ?
en
"What now?
eu
Artean otoitz egin gabea zela oharturik, irudien aurrean ipini eta, aldiune batez zutik egon ondoren, atzera eseri zen:
es
Recordando que no había rezado aún, permaneció de pie durante unos instantes ante los iconos, y volvió a sentarse;
fr
Se rappelant qu'elle n'avait pas encore prié, elle resta debout pendant quelques instants devant les icônes et s'assit de nouveau :
en
Recollecting that she had not yet said her prayers, she walked up to the images, and after standing before them for a few seconds, she sat down again.
eu
hutsik zuen bihotza.
es
sentía el corazón vacío.
fr
son c?ur était vide.
en
Her heart was empty.
eu
Isiltasun bitxia zegoen, aurreko egunean kalean hainbeste oihukatzen zutenak orain egun berezi hartaz isilean hausnartzen etxean gorderik baleude bezala.
es
Le parecía que las gentes que la víspera habían gritado tanto en las calles, se escondían hoy en sus casas para reflexionar en silencio acerca de la extraordinaria jornada.
fr
il semblait que les gens qui la veille avaient tant crié dans les rues se cachaient aujourd'hui dans les maisons et y réfléchissaient en silence à l'extraordinaire journée.
en
I must get to the goal!" slackened its hasty ticking. The flies buzzed irresolutely, as if pondering a certain plan of action.
eu
Bat-batean, gogora etorri zitzaion behinola, gazte zelarik, ikusi zuen eszena:
es
De pronto, recordó una escena que había visto una vez cuando era joven:
fr
Elle se rappela soudain une scène qu'elle avait vue une fois, aux jours de sa jeunesse :
en
Suddenly she recalled a picture she had once seen in the days of her youth.
eu
Zausailov jaun-andreen parke zaharrean urmael handia zegoen, igebelar ugariz hornitua.
es
en el añoso parque de la familia Zaoussailov había un gran estanque, completamente cubierto de nenúfares.
fr
dans le vieux parc des seigneurs Zaoussaïlov, il y avait un grand étang tout couvert de nénuphars.
en
In the old park of the Zansaylovs, there was a large pond densely overgrown with water lilies.
eu
Udazkeneko egun gris batean, urmaelaren aldamenetik zebilela, txalupa bat ikusi zuen haren erdian.
es
Un día gris de otoño, ella había pasado por allí, y vio un bote en el centro.
fr
Par un jour gris d'automne, elle était passée par là et avait aperçu une barque au milieu.
en
One gray day in the fall, while walking along the pond, she had seen a boat in the middle of it.
eu
Urmaela ilun eta bare zegoen, eta txalupak iduri zuen hosto horiek tristuraz apainduriko ur beltzari itsatsirik zegoela.
es
El estanque estaba sombrío, tranquilo, y la embarcación parecía literalmente pegada al agua negra y al melancólico adorno de hojas amarillentas.
fr
L'étang était sombre, tranquille, et la barque était littéralement collée à l'eau noire avec sa mélancolique parure de feuilles jaunies.
en
The pond was dark and calm, and the boat seemed glued to the black water, thickly strewn with yellow leaves.
eu
Arrangura sakona, samintasun berezia zerion ez arraun ez arraunlari hosto ihartuen artean ur goibeletan geldirik zegoen txalupa bakarti hari.
es
Una tristeza profunda, un misterioso dolor se desprendía de aquella barca sin remero ni remos, inmóvil sobre el agua opaca entre las hojas muertas.
fr
Une tristesse profonde, un chagrin mystérieux se dégageaient de cette barque sans rameur et sans rames, immobile sur l'eau opaque parmi les feuilles mortes.
en
Profound sadness and a vague sense of misfortune were wafted from that boat without a rower and without oars, standing alone and motionless out there on the dull water amid the dead leaves.
eu
Ama luzaroan egon zen urmaelaren ertzean, pentsatzen:
es
Aquella noche se supo que la esposa del intendente del castillo se había ahogado en el estanque:
fr
Pélagie était restée là longtemps, elle se demandait qui avait pu pousser la barque loin du bord, et pour quelle raison.
en
Now it seemed to her that she herself was like that boat, which at the time had reminded her of a coffin waiting for its dead.
eu
"nork urrundu ote du txalupa urbazterretik, zergatik?" Egun hartako arratsean bertan jakin zuten denek Zausailovtarren administratzailearen emaztea, orraztu gabeko ile adats beltzeko eta ibilera azkarreko emakume txikia, urmaelean itoa zela.
es
una mujercita de ágil caminar y cabellos negros, siempre desordenados. La madre pasó la mano por los ojos, y en su pensamiento se deslizó el recuerdo de los acontecimientos de la víspera;
fr
Le soir de ce jour, on apprit que la femme de l'intendant du château s'était noyée dans l'étang, une petite femme à la démarcher rapide et aux cheveux noir toujours en désordre.
en
In the evening of the same day she had learned that the wife of one of Zansaylov's clerks had been drowned in the pond-a little woman with black disheveled hair, who always walked at a brisk gait.
eu
Amak aurpegitik pasatu zuen eskua, eta oroitzapen hori dardarka lerratu zen bezperako bizipenen zurrunbilora.
es
la invadieron y permaneció largo rato inmóvil en su silla, los ojos fijos sobre la taza de té, ya frío.
fr
ils l'envahirent et elle resta longtemps immobile sur sa chaise, les yeux fixés sur sa tasse de thé refroidi ;
en
Overcome by her impressions of the day before, she sat for a long time, her eyes fixed upon the cup of tea grown cold.
eu
Gogoeta horiek buruan, luzaz egon zen eserita, begiak katilukada te hoztuan finkaturik, eta pertsona buruargi eta xumeren bat ikusi eta makina bat galdera egiteko gogoa piztu zitzaion.
es
Sintió el deseo de ver a alguien, sencillo e inteligente, y preguntarle un montón de cosas.
fr
et en elle s'alluma l'envie de voir quelqu'un de simple et d'intelligent, et de lui demander une foule de choses.
en
Gradually the desire came to see some wise, simple person, speak to him, and ask him many things.
eu
Amaren nahiari erantzunez bezala, bazkalostean Nikolai Ivanovitx agertu zen.
es
Como si hubiera escuchado este ruego, Nicolás Ivanovitch vino por la tarde.
fr
Comme pour exaucer son v?u, Nicolas Ivanovitch arriva dans l'après-midi.
en
As if in answer to her wish, Nikolay Ivanovich came in after dinner.
eu
Baina ikusi bezain laster, urduri jarri zen eta, haren agurrari erantzun gabe, ahapeka esan zion:
es
Pero al verlo, se sintió presa de inquietud, y sin responder a su saludo, le dijo en voz baja:
fr
Mais en le voyant, l'inquiétude la saisit soudain et, sans répondre à ses salutations, elle dit à voix basse :
en
When she saw him, however, she was suddenly seized with alarm, and failed to respond to his greeting.
eu
-Ai ene, ez zenuen etorri behar, motel! Arriskutsua da!
es
-Ah, querido mío, ha cometido un error viniendo aquí.
fr
Ah, mon cher, vous avez bien eu tort de venir ici ;
en
"Oh, my friend," she said softly, "there was no use for you to come here.
eu
Ikusiz gero, harrapatu egingo zaituzte...
es
Es imprudente, y seguro que lo detendrán si lo ven...
fr
c'est imprudent, pour sûr on vous arrêtera, si on vous voit...
en
If they arrest you here, too, then that will be the end of Pasha altogether.
eu
Eskua indarrez estutu ondoren, betaurrekoak egokitu eta, aurpegia amarengana makurturik, agudo azaldu zion xuxurlaka:
es
Luego, inclinando el rostro sobre el de la madre, le; explicó en rápidas palabras:
fr
Il lui serra vigoureusement la main et rajusta ses lunettes, puis, penchant son visage vers le sien, il lui expliqua en quelques mots rapides :
en
He clasped her hand tightly, adjusted his glasses on his nose, and bending his face close to her, explained to her in haste:
eu
-Begira, atxilotzen bazituzten biharamunean hirira eramango zintudala hitzartu nuen Pavelekin eta Andreirekin!
es
-Paul, Andrés y yo habíamos convenido que si los detenían, yo debía venir al día siguiente para llevarla a usted a instalarse en la ciudad.
fr
Nous avions convenu, Paul, André et moi, que si on les arrêtait, le lendemain même je devais venir pour vous installer en ville !
en
"I made an agreement with Pavel and Andrey, that if they were arrested, I must see that you move over to the city the very next day."
eu
-zioen samurki eta kezkaturik-.
es
-Hablaba con voz afectuosa y preocupada-.
fr
Il parlait d'une voix affectueuse et préoccupée.
en
He spoke kindly, but with a troubled air.
eu
Miatu dute etxea?
es
¿Han venido a registrar?
fr
On est venu perquisitionner ?
en
"Did they make a search in your house?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"They did.
eu
Goitik behera miatu eta arakatu dute.
es
Han mirado por todas partes, me han registrado a mí...
fr
Ils ont fureté partout, ils m'ont fouillée.
en
They rummaged, searched, and nosed around.
eu
Jende horrek ez du ez lotsarik ez kontzientziarik!
es
¡Esa gente no tiene pudor ni conciencia!
fr
Ces gens n'ont ni pudeur, ni conscience ! Pourquoi en auraient-ils ?
en
Those people have no shame, no conscience!" exclaimed the mother indignantly.
eu
-egin zuen oihu amak. -Zertarako behar dute lotsa?
es
-¿Por qué iban a tenerlos? -dijo Nicolás, alzando los hombros.
fr
dit Nicolas en haussant les épaules ; puis il se mit à lui exposer les raisons pour lesquelles elle devait aller vivre en ville.
en
"What do they need shame for?" said Nikolay with a shrug of his shoulders, and explained to her the necessity of her going to the city.
eu
-esan zuen Nikolaik sorbaldei gora eraginez, eta hirian bizi behar izatearen zergatia azaltzen hasi zitzaion.
es
A continuación se dedicó a exponerle las razones por las cuales debía irse a vivir a la ciudad.
fr
Elle écoutait amicalement cette voix pleine de sollicitude en le regardant avec un pâle sourire, et si elle ne comprenait pas bien sa démonstration, elle s'étonnait de la tendre confiance qu'il lui inspirait.
en
His friendly, solicitous talk moved and agitated her.
eu
Amak adiskidetasunez entzuten zuen ahots atsegin hura, irribarre zurbilez begiratzen zion eta, ematen zizkion argudioak ulertu gabe, harrituta zegoen gizon horrenganako sentitzen zuen konfiantza eztia zela eta.
es
Ella escuchaba con simpatía aquella voz llena de solicitud, mirándolo con una pálida sonrisa, y, si no comprendía del todo sus demostraciones, la tranquilizaba sentir la tierna confianza que él le inspiraba.
fr
Du moment que Paul le veut, et si je ne vous gêne pas...
en
She looked at him with a pale smile, and wondered at the kindly feeling of confidence he inspired in her.
eu
-Pashak hori nahi badu-esan zuen-, eta zuri ez badizut enbarazurik egiten...
es
-Desde el momento que Paul lo quiere, y si no voy a estorbarle...
fr
-- Ne vous inquiétez pas de ça.
en
"If Pasha wants it, and I'll be no inconvenience to you-- "
eu
Nikolaik moztu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horregatik ez kezkatu.
es
-No se preocupe por eso.
fr
Je vis seul, il n'y a que ma s?ur, qui vient rarement.
en
"Don't be uneasy on that score.
eu
Bakarrik bizi naiz, lantzean behin arreba etortzen zait, gutxitan.
es
Vivo solo, únicamente mi hermana viene alguna rara vez.
fr
Je veux gagner mon pain !
en
I live all alone;
eu
-Baina ez dut zure bizkar musu-truk bizi nahi-pentsatu zuen boz goraz.
es
-Quiero ganarme el pan-objetó ella.
fr
objecta-t-elle.
en
my sister comes over only rarely."
aurrekoa | 227 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus