Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pelageia Vlasova, langile baten alarguna".
es
"Pelagia Vlassov, viuda de un obrero."
fr
" Pélagie Vlassov, veuve d'un ouvrier ".
en
"Pelagueya Nilovna, widow of a workingman."
eu
-Zer idatzi dun? Zer dela eta?
es
-¿Qué has escrito ahí? ¿Por qué pones eso?
fr
Sauvages... Ils partirent.
en
They went away, and the mother remained standing at the window.
eu
-egin zuen oihu ofizialak, aurpegia nazkaz zimurturik, eta gero, irribarre maltzurrez, gaineratu zuen-:
es
-exclamó el oficial con una mueca de desdén. Luego dijo, irónico:
fr
La mère se mit devant la fenêtre, les bras croisés sur la poitrine et, les yeux fixés devant elle sans rien voir, elle resta là longtemps ;
en
With her hands folded over her breast, she gazed into vacancy without winking, her eyebrows raised.
eu
Astakiloak! Joan egin ziren.
es
-Salvajes... Se fueron.
fr
ses sourcils s'étaient relevés, ses lèvres pincées ;
en
Her lips were compressed, her jaws so tightly set that her teeth began to pain her.
eu
Ama leiho alboan ipini zen, zutik, besoak bularrera uztarturik, eta, begiak behin ere kliskatu gabe, ezer ikusi gabe, luzaroan egon zen aurrera begira, bekainak gora jasorik, ezpainak elkarren kontra estuturik, eta barailak hain indar handiz tinkaturik ezen berehalakoan mina nabaritu baitzuen hortzetan.
es
La madre se colocó ante la ventana, los brazos cruzados sobre el pecho, y los ojos fijos ante sí sin ver nada, permaneciendo allí mucho tiempo. Sus cejas se alzaban, apretaba los labios y las mandíbulas con tal fuerza, que no tardaron en dolerle los dientes.
fr
elle serrait les mâchoires avec tant de force qu'elle eut bientôt mal aux dents.
en
The oil burned down in the lamp, the light flared up for a moment, and then went out.
eu
Kriseiluan keroseno guztia errea zen, sugarra iraungiz zihoan pindarka.
es
El petróleo se agotó en la lámpara y la luz se apagó, titilante.
fr
Il n'y avait plus de pétrole dans la lampe, la lumière s'éteignait en pétillant.
en
She blew on it, and remained in the dark.
eu
Putz batez itzali eta ilunpetan geratu zen.
es
Ella sopló la mecha y permaneció en la oscuridad.
fr
Elle souffla sur la mèche et resta dans l'obscurité.
en
She felt no malice, she harbored no sense of injury in her heart.
eu
Burua hutsik, tristurazko hodei ilun batek bete zion bularra, bihotz-taupadak eragotziz.
es
Un sopor angustioso la inundó como una nube sombría, paralizando los latidos de su corazón.
fr
Une hébétude angoissée lui emplit la poitrine comme un nuage sombre, gênant les battements de son c?ur.
en
A dark, cold cloud of melancholy settled on her breast, and impeded the beating of her heart.
eu
Tarte luzea eman zuen zutik, hankak eta begiak nekatu zitzaizkion.
es
Permaneció así largo tiempo, sintiendo la fatiga de sus piernas y de sus ojos.
fr
Elle demeura ainsi longtemps, ses jambes et ses yeux étaient las.
en
She stood at the window a long time; her feet and eyes grew weary.
eu
Entzun zuen nola Mariak leiho azpian gelditu eta mozkor ahotsez oihukatzen zion:
es
Oyó a María detenerse ante la ventana y exclamar con voz vinosa:
fr
Elle entendit Maria s'arrêter sous la fenêtre et crier d'une voix avinée :
en
She heard Marya stop at the window, and shout:
eu
-Pelageia! Lo hago?
es
-¿Duermes, Pelagia?
fr
Pélagie, tu dors ?
en
"Are you asleep, Pelagueya?
eu
Martiri dohakabea!
es
Pobre mártir...
fr
Ma pauvre martyre... dors !
en
You unfortunate, suffering woman, sleep!
eu
Lo egin ezan! Ama arropak erantzi gabe oheratu zen, eta berehala, leize sakon batean behera amildu balitz bezala, lo pisu batek hartu zuen.
es
Se echó en la cama sin desnudarse y, muy pronto, como si rodase en el centro de un torbellino, cayó en un profundo sueño.
fr
Elle s'étendit sur son lit sans se déshabiller et, très vite, comme si elle eût roulé dans un tourbillon, elle tomba dans un profond sommeil.
en
They abuse everybody, the heretics!" At last she dropped into bed without undressing, and quickly fell into a heavy sleep, as if she had plunged into a deep abyss.
eu
Zingiraz bestaldean hiriko bidean zegoen hareazko muino horia ikusi zuen ametsetan.
es
En sueños vio el terraplén de arena amarilla, al otro lado del pantano, en el camino de la ciudad.
fr
Elle vit en rêve le tertre de sable jaune au-delà du marais, sur le chemin de la ville.
en
She dreamed she saw a yellow sandy mound beyond the marsh on the road to the city.
eu
Tontorrean, harea ateratzen zuten trokara jaisten zen pendizaren ertzean, Pavel zegoen zutik eta, Andreiren ahotsaz, doinu leunez, ozenki kantatzen zuen:
es
En lo alto de la pendiente que llevaba al lugar de donde se extraía la arena, estaba Paul cantando dulcemente con la voz de Andrés:
fr
Au sommet de la pente qui conduisait aux carrières où l'on puisait le sable, se tenait Paul qui chantait doucement avec la voix d'André :
en
At the edge, which descended perpendicularly to the ditch, from which sand was being taken, stood Pavel singing softly and sonorously with the voice of Andrey:
eu
Gora, jaiki hadi, herri langilea...
es
-Arriba, los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damnés de la terre...
en
"Rise up, awake, you workingmen!"
eu
Bera muinoaren alboko bidetik zihoan eta, eskuaren barneko aldea bekokira eramanik, semeari begiratzen zion.
es
Ella pasaba ante el montículo y miraba a su hijo con la mano sobre la frente.
fr
" Elle passait devant le monticule, et regardait son fils, la main à son front.
en
She walked past the mound along the road to the city, and putting her hand to her forehead looked at her son.
eu
Haren irudia argi eta garbi nabarmentzen zen zeru urdinaren kontra.
es
La silueta del joven se destacaba, nítida sobre el fondo azul del cielo.
fr
La silhouette du jeune homme se détachait, nette, sur le fond bleu du ciel.
en
His figure was clearly and sharply outlined against the sky.
eu
Lotsa ematen zion harengana hurbiltzea, haurdun baitzegoen.
es
Le daba vergüenza acercarse a él, porque estaba encinta.
fr
Elle avait honte de s'approcher de lui, car elle était enceinte.
en
She could not make up her mind to go up to him.
eu
Eta besoetan ere haurtxo bat zeukan.
es
En brazos llevaba otro chiquillo.
fr
Et dans ses bras elle portait un autre bambin.
en
She was ashamed because she was pregnant.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Continuó su camino.
fr
Elle continua sa route.
en
And she held an infant in her arms, besides.
eu
Zelaian ume batzuk pilotan jolasten ari ziren, asko ziren, eta pilota gorria zen.
es
En los campos, los niños jugaban a la pelota; eran muchos, y la pelota era roja.
fr
Dans les champs, des enfants jouaient au ballon ; ils étaient nombreux et la balle était rouge.
en
Children were playing ball in the field. There were many of them, and the ball was a red one.
eu
Haurtxoak amaren beso artetik haiengana joateko saioa egin zuen eta negar-marraka hasi zen ozenki.
es
El bebé que llevaba tendió los brazos hacia ellos y se echó a llorar ruidosamente.
fr
Le bébé qu'elle portait tendit ses bras vers eux et se mit à pleurer bruyamment.
en
The infant threw himself forward out of her arms toward them, and began to cry aloud.
eu
Titia eman zion eta atzera itzuli zen, baina ordurako soldaduak zeuden muinoan, baionetak berari aurrez jarrita.
es
Le dio el pecho y volvió sobre sus pasos.
fr
Elle lui donna le sein et revint sur ses pas ;
en
She gave him the breast, and turned back.
eu
Landaren erdian zegoen eliza batera jo zuen korrika bizian.
es
El montículo estaba ahora ocupado por soldados que dirigían contra ella sus bayonetas.
fr
le monticule était déjà occupé par les soldats qui dirigeaient sur elle leurs baïonnettes.
en
Now soldiers were already at the mound, and they turned the bayonets against her.
eu
Eliza zuria eta etereoa zen, hodeiz egina balitz bezala, eta neurrigabeko altuera zuen.
es
Corrió velozmente hasta una iglesia que se alzaba en medio del campo, una iglesia blanca, ligera, como hecha de nubes, y desmesuradamente alta.
fr
Elle courut rapidement à une église au milieu des champs, une église blanche, légère, comme formée de nuages, et démesurément haute.
en
She ran quickly to the church standing in the middle of the field, the white, light church that seemed to be constructed out of clouds, and was immeasurably high.
eu
Norbait ehorzten ari ziren han; hilkutxa handia zen, beltza, estalkiaz tankan itxia.
es
Había un entierro: el ataúd era grande, negro, con la tapa clavada.
fr
Il y avait un enterrement, le cercueil était grand, noir, le couvercle cloué.
en
A funeral was going on there. The coffin was wide, black, and tightly covered with a lid.
eu
Apaiza eta diakonoa, ordea, zuriz jantzita zebiltzan elizatik, abesten:
es
Pero el sacerdote y el diácono iban por la iglesia vestidos de blanco y cantaban:
fr
Mais le prêtre et le diacre allaient par l'église, vêtus de robes blanches et chantaient :
en
The priest and deacon walked around in white canonicals and sang:
eu
Kristo hilen artetik biztu zen...
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos...
fr
" Christ est ressuscité d'entre les morts...
en
"Christ has arisen from the dead."
eu
Diakonoak intsentsu-ontziari eragin eta buru-makurtua egin zion, irribarrez.
es
El diácono agitó el incensario, la saludó sonriente.
fr
" Le diacre agita l'encensoir, la salua, sourit ;
en
The deacon carried the incense, bowed to her, and smiled.
eu
Haren ilea gorri bizia zen eta aurpegia alaia, Samoilovena bezalakoa.
es
Tenía los cabellos de un rojo resplandeciente y un rostro alegre como el de Samoilov.
fr
il avait les cheveux d'un roux éclatant et un visage gai, comme Samoïlov.
en
His hair was glaringly red, and his face jovial, like Samoylov's.
eu
Goitik, kupulatik behera, eguzki izpiak erortzen ziren, eskuoihalak bezain zabalak.
es
De lo alto de la cúpula descendían rayos de sol, anchos como sábanas.
fr
Du haut de la coupole tombaient des rayons de soleil, larges comme des serviettes.
en
From the top of the dome broad sunbeams descended to the ground.
eu
Elizako bi koruetan haur batzuek ahots apalez kantatzen zuten:
es
A ambos lados del coro, los niños cantaban dulcemente:
fr
" Christ est ressuscité d'entre les morts...
en
In both choirs the boys sang softly:
eu
Kristo hilen artetik biztu zen...
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos...
fr
" Saisissez-les !
en
"Christ has arisen from the dead."
eu
-Harrapa itzazue! -oihukatu zuen apaizak tupustean, elizaren erdian gelditzeaz batera.
es
-¡Detenedles! -gritó súbitamente el sacerdote parándose en medio del templo.
fr
cria soudain le prêtre, en s'arrêtant au milieu de l'église.
en
"Arrest them!" the priest suddenly cried, standing up in the middle of the church.
eu
Meza-jantzia soinetik aienatu eta aurpegian bibote ileurdin latza agertu zitzaion. Korrika hasi ziren denak;
es
El alba que vestía desapareció, y sobre su rostro aparecieron severos bigotes color de pimienta y sal.
fr
Son aube disparut, sur son visage apparurent de sévères moustaches poivre et sel.
en
His vestments vanished from his body, and a gray, stern mustache appeared on his face.
eu
diakonoak ere, intsentsu-ontzia bazter batera jaurtiki ondoren, lasterka ihes egin zuen, eskuak buruan, jojolaren antzera.
es
Todos echaron a correr, incluso el diácono, que arrojó a un rincón el incensario y se cogió la cabeza con las manos como el Pequeño Ruso.
fr
Tous se mirent à courir, même le diacre, qui jeta l'encensoir dans un coin et se prit la tête dans les mains, comme le Petit-Russien.
en
All the people started to run, and the deacon, flinging the censer aside, rushed forward, seizing his head in his hands like the Little Russian.
eu
Amak haurtxoa lurrera erortzen utzi zuen, jendearen oin azpira;
es
La madre dejó caer el niño a los pies de los fieles:
fr
La mère laissa choir le bambin sous les pieds des fidèles ;
en
The mother dropped the infant on the ground at the feet of the people.
eu
haiek gorpuztxo biluziari lotsorrez begiratu eta txiri egiten zioten albotik. Amak, belauniko jarrita, oihu egiten zuen:
es
éstos, corriendo, evitaban pisarlo y miraban temerosamente el pequeño cuerpecito desnudo, en tanto que ella, arrodillándose, les gritaba:
fr
ils l'évitaient en courant, et jetaient des regards craintifs sur le petit corps nu, tandis qu'elle s'agenouillait et leur criait :
en
They ran to the side of her, timidly regarding the naked little body. She fell on her knees and shouted to them:
eu
-Ez abandonatu umea!
es
-¡No abandonéis al niño!
fr
N'abandonnez pas l'enfant !
en
"Don't abandon the child!
eu
Jaso ezazue...
es
Lleváoslo...
fr
Prenez-le...
en
Take it with you!"
eu
Kristo hilen artetik biztu zen... abesten zuen jojolak, besoak bizkar atzean uztarturik eta irribarrez.
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos... -cantaba el Pequeño Ruso, las manos a la espalda y sonriendo.
fr
" Christ est ressuscité d'entre les morts... " chantait le Petit-Russien, les mains derrière le dos et souriant.
en
"Christ has arisen from the dead," the Little Russian sang, holding his hands behind his back, and smiling.
eu
Ama behera makurtu zen, haurtxoa hartu eta oholez betetako gurdi batean eseri zuen. Gurdiaren alboan astiro zebilen Nikolai, barre algaraka eta hala esanez:
es
Ella se inclinó, recogió a la criatura y la colocó sobre una carreta de planchas de madera, al lado de la cual caminaba lentamente Nicolás, que decía riendo:
fr
Elle se baissa, ramassa l'enfant et le plaça sur une charrette de planches, à côté de laquelle marchait lentement Nicolas qui disait en riant :
en
He bent down, took the child, and put it on the wagon loaded with timber, at the side of which Nikolay was walking slowly, shaking with laughter. He said:
eu
-Zeregin astuna eman didate...
es
-Me han dado un trabajo pesado...
fr
On m'a donné un rude travail...
en
"They have given me hard work."
eu
Kalea lokaztuta zegoen, jendea etxeetako leihoetara agertzen zen txistuka, oihuka, besoei eraginez.
es
La calle era fangosa. La gente se asomaba a las ventanas y silbaba, gritaba, gesticulaba.
fr
La rue était boueuse ; les gens se montraient aux fenêtres et sifflaient, criaient, gesticulaient.
en
The street was muddy, the people thrust their faces from the windows of the houses, and whistled, shouted, waved their hands.
eu
Oskarbi zegoen, eguzkiak biziki argitzen zuen, baina itzalperik batere ez zegoen. -Kanta ezazu, enetxoa!
es
El día era claro, un ardiente sol, y ninguna sombra. -¡Canta, madrecita!
fr
Le jour était clair, un soleil ardent chauffait, nulle ombre.
en
The day was clear, the sun shone brightly, and there was not a single shadow anywhere.
eu
-zioen jojolak-.
es
-decía el Pequeño Ruso-.
fr
Chantez, petite mère ! disait le Petit-Russien.
en
"Sing, mother!" said the Little Russian.
aurrekoa | 227 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus