Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan hartuko dira zaurituei buruzko erabakiak.
es
Sólo que deberá aguardar hasta que regrese el zar.
fr
" N'allez pas croire, Sire, disait-il dans cette épître, que je sois et ceci...
en
Without that sanction we cannot move in the matter.
eu
Tsarraren esku dago hori, nik ezin dut neure kabuz ezertxo ere egin". Buru-makurtua, eta agur.
es
Con toda seguridad se adoptarán entonces medidas respecto a los heridos, pero sin tener en cuenta la voluntad del monarca, a mí me es imposible hacer nada. "Tras estas palabras hizo un saludo y se despidió.
fr
et cela... (tout ceci, s'entend, en périodes bien arrondies). J'ai agi sous l'empire de la nécessité.
en
 
eu
Esan beharrik ez dago Kopeikin kapitaina erabat nahasirik atera zela jeneralaren etxetik.
es
"Ya pueden figurarse la disposición de ánimo del capitán Kopeikin.
fr
Après avoir versé mon sang pour ainsi dire sans compter, je suis demeuré sans un morceau de pain.
en
Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war?
eu
Izan ere, ziur zegoen biharamunean bertan emango ziotela dirua, esanez: "Hartu, adiskidea, edateko eta ondo pasatzeko". Eta, horren ordez, itxaroteko esan zioten, eperik jarri gabe gainera.
es
Se había imaginado que al otro día le entregarían el dinero diciéndole: "Toma, querido, para que bebas y te diviertas". Y en lugar de esto le habían ordenado que aguardara, sin haberle señalado siquiera un plazo.
fr
Ne châtiez point mes camarades, ces innocents ayant été entraînés par moi.
en
 
eu
Sukaldariak ura bota dion zakurraren antzera jaitsi zen eskaileran behera:
es
Cruzó el portal como un perro escaldado, con las orejas gachas y el rabo entre las piernas.
fr
Daignez plutôt veiller à ce que les blessés ne soient pas à l'avenir, révérence parler, abandonnés à leur triste sort... "
en
All that I can advise you to do is wait for the Minister to return, and, in the meanwhile, to have patience.
eu
buztana hanken artean sarturik eta belarriak beheraturik.
es
"Esto no puede ser-pensó-.
fr
Et, figurez-vous, cette éloquence sublime toucha le c?ur de l'empereur...
en
Rest assured that then you will not be overlooked.
eu
"Ez-zioen bere artean-, itzuliko nauk berriro, azalduko zioat jatekoa amaitzen ari zaidala eta gosez hilko naizela laguntzen ez badidate."
es
Iré de nuevo a contarle que el dinero ya se me acaba y que si no me ayudan pronto me voy a morir de hambre". En resumen, señor mío, que volvió otra vez a la Ribera del Palacio.
fr
Évidemment, notre homme était un criminel digne, à certains égards, de la peine de mort. Mais, d'autre part, cette grave lacune dans l'assistance aux blessés...
en
And if for the moment you have nothing to live upon, this is the best that I can do for you.' With that he handed Kopeikin a trifle until his case should have been decided.
eu
Labur esanik, berriro inguratu zela Dvortsovaia malekoira, eta zera esan zioten han:
es
Sin embargo allí le comunicaron:
fr
Lacune, d'ailleurs, bien compréhensible en des temps aussi troublés :
en
 
eu
"Ezinezkoa da, jeneralak gaur ez du inor hartzen, itzul zaitez bihar".
es
"Hoy no recibe, tiene que volver mañana".
fr
nul, sauf le bon Dieu, ne saurait songer à tout...
en
However, that was not what Kopeikin wanted.
eu
Eta biharamunean gauza bera; atezainak begiratu ere ez zion egin.
es
"Y al otro día, lo mismo. El portero ni siquiera se fijó en él.
fr
 
en
 
eu
Eta ordurako, jauna, bost errubloko billete haietatik bakarra gelditzen zitzaion poltsikoan.
es
Mientras tanto, en el bolsillo no le quedaba más que un billete de cinco rublos.
fr
Bref, monsieur, Sa Majesté daigna faire preuve d'une magnanimité inouïe, en prescrivant d'arrêter les poursuites et en constituant un comité exclusivement chargé d'améliorer le sort des blessés.
en
He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away;
eu
Lehen, gutxienez, aza-zopa eta behi-xerra jaten zituen egunero; orain, ordea, ogi-puskatxo bat eta sardinzar bat edo, aukeran, luzoker gazitu bat, dendan erosiak;
es
Al menos antes comía su sopa de coles y un pedazo de carne de vaca, pero ahora no tenía más remedio que resignarse a comer un arenque que compraba en la tienda, o un pepino en salazón y un kopec de pan.
fr
Et sur l'initiative de ce comité fut créée, mon cher monsieur, la caisse des Invalides, institution qui assure parfaitement l'existence de ces malheureux et n'a pas, on peut le dire, son pareil ni en Angleterre, ni dans les autres pays civilisés. Vous savez maintenant, monsieur, qui est le capitaine Kopéïkine.
en
whereas, instead of 'Drink and be merry,' it was 'Wait, for the time is not yet.' Thus, though his head had been full of soup plates and cutlets and English girls, he now descended the steps with his ears and his tail down-looking, in fact, like a poodle over which the cook has poured a bucketful of water.
eu
goseak akabatzen zegoen gizagaixoa, eta matxinaturik zeuzkan tripa-zorri guztiak.
es
En suma, que el infeliz pasaba un hambre atroz.
fr
Pour ma part, voici ce que je suppose.
en
You see, St.
eu
Jatetxe baten albotik pasatu zen; sukaldaria, badakizu?, atzerritarra zen inondik ere, frantsesa-edo, eta han zegoen, Holandako hariz eginiko mantala jantzirik, elurra bezain zuri burutik oinetaraino, saltsak, saiheskiak boilurrekin eta bestelako jaki gozoak prestatzen, gosearen gosez nori bere burua jateko gogoa egiten dioten horietakoak, nolabait esateko.
es
Pasaba frente a uno de esos restaurantes a los que ustedes ya conocen, donde el cocinero es un francés de rostro abierto con su ropa de hilo de Holanda, con su delantal más blanco que la nieve, que está haciendo chuletas con trufas o alguna salsa, en suma, manjares que, al verlos, uno sería hasta capaz de comerse a sí mismo.
fr
et le voici de retour parmi nous afin de tenter, pour ainsi dire, la chance d'une nouvelle entreprise... -Mille pardons, Ivan Andréiévitch, interrompit soudain le maître de police ;
en
Petersburg life had changed him not a little since first he had got a taste of it, and, now that the devil only knew how he was going to live, it came all the harder to him that he should have no more sweets to look forward to.
eu
Igaro zen Miliutin-en dendaren albotik ere, leihotik begiratu, eta han ikusi zituen izokin eder batzuk, gereziak-bost errublo alea, aizu!-, angurri erraldoi bat diligentzia baten tamainakoa-bazirudien kalera atera nahi zuela ehun errublo ordaintzeko prest legokeen inozoren baten bila-, hitz batean, tentazioak edonondik, ur bihurturik zeukan aho-sabaia, eta "bihar" entzuten zuen denbora guztian.
es
Pasaba junto a las tiendas de Miliutin y en el escaparate contemplaba un salmón así de enorme, guindas a cinco rublos cada una, una gran sandía, tan grande como una diligencia, que parecía asomarse en busca del imbécil capaz de pagar los cien rublos que por ella pedían.
fr
tu viens de nous dire que le capitaine Kopéïkine a perdu un bras et une jambe, tandis que Tchitchikov...
en
Remember that a man in the prime of years has an appetite like a wolf;
eu
Pentsa ezazu nolako kinkan zegoen:
es
En suma, que a cada instante le acosaban las tentaciones, la boca se le hacía agua y no dejaba de oír el invariable "mañana".
fr
Ne pouvant comprendre comment ce détail ne l'avait pas frappé dès les premiers mots de son récit, il reconnut la justesse du proverbe : le Russe n'a de l'esprit qu'après coup.
en
and as he passed a restaurant he could see a round-faced, holland-shirted, snow-white aproned fellow of a French chef preparing a dish delicious enough to make it turn to and eat itself;
eu
alde batetik, izokina eta angurria;
es
"Ya pueden ustedes figurarse su situación.
fr
Mais il reprit bientôt son assurance et tenta de réparer sa bévue, en alléguant que les Anglais avaient porté la mécanique à un degré de perfection extraordinaire.
en
while, again, as he passed a fruit shop he could see delicacies looking out of a window for fools to come and buy them at a hundred roubles apiece.
eu
beste aldetik, berriz, jaki berbera zerbitzatzen zioten behin eta berriro:
es
Por un lado, la sandía y el salmón, por otro, sirviéndole siempre el mismo plato:
fr
À en croire les journaux, l'un d'eux avait inventé des jambes de bois vraiment admirables :
en
Imagine, therefore, his position!
eu
"Bihar". Azkenean, gizagaixoak ezin izan zuen hori gehiago jasan, eta gotorlekua indarrez hartzea erabaki zuen, nolabait esateko.
es
"mañana". Por último, el infeliz no fue capaz de soportarlo más y tomó la decisión de entrar como fuera, al asalto.
fr
Il ne convainquit personne ; ses auditeurs déclarèrent à l'envi qu'il s'était trop avancé et que Tchitchikov ne saurait être le capitaine Kopéïkine.
en
On the one hand, so to speak, were salmon and water-melons, while on the other hand was the bitter fare which passed at a tavern for luncheon.
eu
Ate aurrean itxaron zuen beste eskatzaileren bat iritsi arte, eta, inor ohartu gabe, halako jeneral bati atea ireki ziotela baliatuz, itzalgaizka sartu zen harrera-gelaraino bere egurrezko hankarekin.
es
"Aguardó en la puerta a que apareciera otro solicitante y aprovechándose de que había llegado un general se escurrió y consiguió llegar con su pata de palo hasta la antecámara.
fr
Cependant, mis en verve par son ingénieuse conjecture et ne voulant point demeurer en reste, ils émirent à leur tour des suppositions pour le moins aussi extravagantes. Si bizarre que cela paraisse, ils en vinrent à se demander si Tchitchikov n'était point par hasard Napoléon déguisé.
en
'Well,' he thought to himself, 'let them do what they like with me at the Commission, but I intend to go and raise the whole place, and to tell every blessed functionary there that I have a mind to do as I choose.' And in truth this bold impertinence of a man did have the hardihood to return to the Commission.
eu
Ohi zuenez, agertu zen halako batean handi-mandia:
es
El ministro apareció como siempre:
fr
Depuis longtemps, les Anglais enviaient la grandeur et l'immensité de la Russie.
en
'What do you want?' said the President.
eu
"Zer nahi duzu? Zer behar duzu?
es
"¿Qué se le ofrece? ¿Qué quiere usted?".
fr
" Prends garde, ditil, si tu ne marches pas droit, je le lâche sur toi !
en
'Why are you here for the third time?
eu
Hara! -esan zuen, Kopeikin ikusirik-, esan dizut, bada, itxaron egin behar duzula erabakiren bat hartu arte". "Mesedez, Berorren Gorentasun Txit Ohoragarria, goseak amorratzen nago, ez daukat zer janik..."
es
"-¡Ah! -exclamó al reconocer a Kopeikin-. Ya le dije que debía aguardar una decisión. "-Apiádese de mí, Excelencia, no dispongo lo que se dice ni de un pedazo de pan.
fr
" Ils pouvaient donc fort bien l'avoir laissé échapper de Sainte-Hélène, et Napoléon parcourait la Russie sous le nom de Tchitchikov.
en
You have had your orders given you.' 'I daresay I have,' he retorted, 'but I am not going to be put off with THEM. I want some cutlets to eat, and a bottle of French wine, and a chance to go and amuse myself at the theatre.' 'Pardon me,' said the President.
eu
"Eta zer? Nik ezin dizut lagundu;
es
"-¿Y qué quiere que yo le diga? Búsquese usted mismo recursos.
fr
Bien entendu, cette explication ne satisfit pas non plus nos fonctionnaires.
en
'What you really need (if I may venture to mention it) is a little patience.
eu
oraingoz, zeure baliabideekin moldatu beharko duzu, saia zaitez bizibidea zeure kabuz ateratzen."
es
"-Pero, excelentísimo señor, usted mismo puede comprender que no me puedo procurar ningún recurso faltándome un brazo y una pierna.
fr
Cependant, après mûres réflexions, ils durent s'avouer que, de profil, Tchitchikov ressemblait à Napoléon.
en
You have been given something for food until the Military Committee shall have met, and then, doubtless, you will receive your proper reward, seeing that it would not be seemly that a man who has served his country should be left destitute.
eu
"Baina, Berorren Gorentasun Txit Ohoragarria, nolatan aterako dut neure kabuz bizibidea hanka-motza eta beso-bakarra izanik?" "Ez tematu-esan zion goi-mailako funtzionarioak-, nik ezin zaitut mantendu; zauritu asko dago, eta guztiek dituzte eskubide berberak...
es
"-No obstante-replicó el ministro-, convendrá usted conmigo en que yo no puedo mantenerle a costa mía. Los heridos son muy numerosos y todos tienen igual derecho...
fr
Le maître de police, qui avait fait la campagne de 1812 et vu l'Empereur en personne, reconnut que Napoléon était de même taille que Tchitchikov, et comme lui ni gras ni maigre. Certains lecteurs trouveront sans doute ces propos invraisemblables ; pour leur faire plaisir, l'auteur abondera dans leur sens.
en
On the other hand, if, in the meanwhile, you desire to indulge in cutlets and theatre-going, please understand that we cannot help you, but you must make your own resources, and try as best you can to help yourself.' You can imagine that this went in at one of Kopeikin's ears, and out at the other;
eu
Pazientzia hartu.
es
Tenga paciencia.
fr
Malheureusement les choses se passèrent exactement comme nous les relatons.
en
that it was like shooting peas at a stone wall.
eu
Itzuliko da tsarra, eta ohorezko hitza ematen dizut Bere Maiestate errukiberak ez zaituela bazter utziko." "Baina, Berorren Gorentasun Txit Ohoragarria, nik ezin dut itxaron", esan zion Kopeikinek, zakar samar.
es
Cuando llegue el monarca, le prometo que no le abandonará la merced del zar. "-Pero ya no puedo esperar más, excelentísimo señor -objetó Kopeikin en un tono un tanto brusco.
fr
Et cela est d'autant plus étonnant que la ville en question n'est pas éloignée des deux capitales.
en
 
eu
Ulertuko duzunez, jaun agurgarri hori, handi-mandia gogaiturik zegoen ordurako.
es
"Comprenderán ustedes que el ministro estuviera molesto.
fr
N'oublions pas que cette aventure eut lieu après la glorieuse expulsion des Français.
en
Accordingly he raised a turmoil which sent the staff flying.
eu
Izan ere, jeneral mordoa zeukan bere erabaki eta aginduen zain;
es
Efectivamente, todo eran generales que aguardaban decisiones y órdenes.
fr
La Gazette de Moscou et le Fils de la Patrie passaient de mains en mains jusqu'à n'être plus que lambeaux.
en
One by one, he gave the mob of secretaries and clerks a real good hammering.
eu
garrantzi handiko eginkizunak zituen, berehala konpondu beharreko estatu-arazoak, ezin zuen minutu bat ere alferrik galdu, eta hortxe zeukan deabru burugogor hura alamena ematen.
es
Eran importantes asuntos de Estado que requerían una inmediata solución, cada minuto era de mucho valor y no podía despegarse de aquel diablo.
fr
" Combien, mon compère, avez-vous vendu le boisseau d'avoine ?
en
'You, and you, and you,' he said, 'do not even know your duties.
eu
"Barkatuko didazu, jauna, baina oso lanpeturik nago...
es
"-Discúlpeme-dijo-, no tengo tiempo.
fr
" Que disent les journaux ? Napoléon s'est-il encore une fois échappé de son île ?
en
You are law-breakers.' Yes, he trod every man of them under foot.
eu
arazo larriagoak ditut konpontzeko."
es
Me están esperando otros asuntos de mucha más importancia.
fr
Plus d'un fonctionnaire, plus d'un gentilhomme même, se prirent à rêver à la chose.
en
At length the General himself arrived from another office, and sounded the alarm.
eu
Hain modu leunez adierazi zion denbora amaitua zela eta alde egin behar zuela.
es
"Le recordaba muy finamente que comenzaba a ser hora de que se marchara.
fr
Il n'y a donc rien de surprenant à ce que nos employés se soient un instant arrêtés à cette supposition ;
en
What was to be done with a fellow like Kopeikin?
eu
Baina gure Kopeikin, goseak ziztaturik, honela mintzatu zitzaion:
es
Pero el hambre espoleó al capitán Kopeikin.
fr
 
en
 
eu
"Ondo da, Berorren Gorentasun Txit Ohoragarria, ez naiz hemendik mugituko nire arazoa konpondu arte".
es
"-Como ordene Su Excelencia, pero no pienso irme de aquí hasta que haya resuelto mi asunto.
fr
mais ils s'aperçurent bientôt que leur imagination battait la campagne.
en
The President saw that strong measures were imperative.
eu
Alajainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Goi-mailako handi-mandi bati horrela erantzutea ere!
es
"Bueno, figúrense ustedes.
fr
Après avoir bien songé, réfléchi, discuté, il leur parut sage de soumettre encore une fois Nozdriov à un interrogatoire serré.
en
'Very well,' he said.
eu
Zeren eta, badakizu?, jeneralak aski zuen hitz bakar bat esatea edonor lekutara bidaltzeko arrastorik utzi gabe...
es
Responder de esta manera a un personaje que con una sola palabra puede hacer que salga por los aires sin que ni el mismo diablo consiga dar con él...
fr
en relations étroites avec Tchitchikov, il connaissait certainement les détails de sa vie ; il fallait donc tâcher d'en tirer quelque chose.
en
'Since you decline to rest satisfied with what has been given you, and quietly to await the decision of your case in St.
eu
Gainera, kontuan izan behar duzu ezen, gure artean, gordinkeria larritzat hartuko litzatekeela funtzionario bat beste bati horrela mintzatzea, beste funtzionario hori maila apalagokoa izanik ere.
es
Aun en nuestros medios, si un funcionario de categoría inferior dice algo como esto, se toma como una intolerable grosería.
fr
mais si le nez lui chatouille, il croit son dernier jour arrivé.
en
Petersburg, I must find you a lodging.
aurrekoa | 111 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus