Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro!", errepikatzen zuten sutsuenek, eta topa egin zuten berriro;
es
-gritaron los más impetuosos, y brindaron de nuevo.
fr
car il n'y a pas une seule rivière dans le pays.
en
And he relapsed into melancholy.
eu
gero, hirugarren aldiz inguratu zuten eta hirugarren aldiz egin zuten topa.
es
Se aproximaron por tercera vez, y por tercera vez se repitieron los brindis.
fr
-Ce ne serait encore rien que le manque d'eau, Stépane Dmitriévitch, mais défricher une terre nouvelle sans izba, sans foyer, voilà ce à quoi nos moujiks dépaysés ne se feront jamais !
en
"Just listen to the fellow!" was Chichikov's and the President's joint inward comment.
eu
Handik gutxira, pozez zoratzen zeuden denak.
es
Todos se sintieron invadidos por una gran alegría.
fr
Ils auront bientôt pris les jambes à leur cou, et va-t'en voir s'ils viennent !
en
"What on earth has HE to complain of?"
eu
Ganberaburuak, alai zegoenean gizon ezinago atsegina baitzen, hainbat aldiz besarkatu zuen Txitxikov, eta, bihotz-bihotzeko begikotasunaren jarioari ezin eutsirik, honela esan zion halako batean:
es
El presidente, que era una persona extraordinariamente simpática a la hora de divertirse, abrazó sin cesar a Chichikov, diciéndole con cariño:
fr
-Permettez, permettez, Alexéi Ivanovitch ; je ne suis pas de votre avis.
en
"I have a letter for you, Ivan Grigorievitch," went on Chichikov aloud as he produced from his pocket Plushkin's epistle.
eu
"Nire laztana!
es
-¡Alma mía, mamaíta mía!
fr
Nos Russes se font à tout, s'accommodent de tous les climats.
en
"From whom?" inquired the President.
eu
Nire amatxo bihotzekoa!";
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero, hatzak klaskatuz, jauzika hasi zen haren inguruan, kanta ezagun baten errepika ahopean abesten zuen bitartean:
es
-y después, mientras castañeteaba con los dedos, comenzó a bailar en torno a él al mismo tiempo que tarareaba la conocida canción:
fr
Envoyez-les si vous voulez au Kamtchatka, mais ayez soin de leur donner des moufles bien fourrées ;
en
Having broken the seal, he exclaimed:
eu
"Hi bai hi, Karamin-eko nekazari".
es
¡Oye, tú, campesino de Kamarin!
fr
-Pardon, Ivan Grigoriévitch ;
en
"Why, it is from Plushkin!
eu
Xanpainaren ondotik Hungariako ardoa edan zuten, eta horrek indarberritu eta are gehiago alaitu zituen guztiak.
es
Tras el champaña le llegó el turno al vino de Hungría, que aún infundió más ánimo y alborozo a los presentes.
fr
tu oublies un point important.
en
To think that HE is still alive!
eu
Erabat ahaztu zitzaien whist-partida;
es
Al whist lo habían olvidado totalmente.
fr
Quels paysans a achetés Tchitchikov ?
en
What a strange world it is!
eu
gai oroz eztabaidatu eta mintzatzen ziren oihuka;
es
Discutían, alborotaban y charlaban acerca de cualquier cosa:
fr
Des pas grand'chose, sans doute.
en
He used to be such a nice fellow, and now-"
eu
zela politikaz, zela gerra-kontuez, oso iritzi ausartak agertzen zituzten, nahiz eta beste garai batean gogor jipoituko zituzten seme-alabak, horrelakorik esan balute.
es
de política e incluso del arte de la guerra, exponiendo ideas tan atrevidas que en otros momentos habrían costado una paliza a sus hijos si éstos se hubieran atrevido a exponerlas.
fr
Je donne ma tête à couper qu'ils sont tous voleurs, ivrognes, fainéants, mauvais bougres.
en
"And now he is a cur," concluded Sobakevitch, "as well as a miser who starves his serfs to death."
eu
Auzirik korapilatsuenak garbitu zituzten, asko eta denetarikoak.
es
Resolvieron un sinnúmero de asuntos de lo más enrevesado.
fr
Un propriétaire avisé ne vend jamais ses bons sujets. - D'accord ;
en
 
eu
Ordu arte, Txitxikov ez zen inoiz hain pozik sentitu;
es
Chichikov jamás había experimentado tanta alegría.
fr
on ne cède jamais que ses brebis galeuses.
en
"Allow me a moment," said the President.
eu
Khersongo benetako lurjabe bat bezala irudikaturik bere burua, mota guztietako hobekuntzak aipatzen zituen -soroetako landareak hiru urtetik hiru urtera aldizkatzea, esaterako-; bi arimaren poza eta zorionaz mintzatu zen, eta Wertherrek Karlotari idatziriko hitz neurtuzko gutuna irakurtzen hasi zitzaion Sobakevitxi, zeinak, besaulkian eseririk, begiak kliskatu baino ez zuen egin, loak erreta zegoen-eta jandako gaizkata handiaren eraginez. Txitxikovek, neurri guztiak gainditzen ari zela konturaturik, kotxe bat eskatu zuen, eta prokuradoreak eskainitako drojkia onartu zuen. Prokuradorearen kotxe-gidaria, bidean antzeman zionez, eskarmentu handiko mutila zen: esku batekin bakarrik gidatzen zuen, eta bestearekin nagusiari heltzen zion, besoa atzerantz luzaturik. Prokuradorearen drojkian heldu zen, beraz, Txitxikov bere ostatura, eta han ere mota guztietako burugabekeriak erabili zituen mihian dantzan puska luze batean: aurpegi zurigorriko emaztegai ilehori bat -eskuineko masailan elutxa zuena-, Khersongo herrixkak, dirutzak.
es
Se veía ya como un auténtico propietario de la provincia de Jersón, conversaba acerca de los distintos perfeccionamientos que introduciría en su finca, como por ejemplo la rotación de cultivos, y de la felicidad y bienaventuranza de dos almas, empezando después a recitar a Sobakevich la carta en verso que escribió Werther a Carlota, a lo que Sobakevich, apoltronado en su asiento, se limitó a responder con un parpadeo, ya que después del esturión le dominaba una extraordinaria modorra. Chichikov advirtió que había llegado demasiado lejos en sus expansiones, pidió un coche y aceptó la invitación del fiscal, que ponía a su entera disposición su tílburi. El cochero del fiscal, según pudo apreciarse a lo largo del trayecto, era un mozo muy entendido en su cometido, puesto que guió con una sola mano, mientras que con la otra, dirigida hacia atrás, sujetaba al señor. Así llegó Chichikov a la posada, donde por espacio de un buen rato no dejó de decir estupideces referentes a una novia rubia de hermoso color y con un hoyuelo en la mejilla derecha, a aldeas de Jersón y a diferentes sumas.
fr
Mais ici commence la morale de l'aventure : transplantés, ces vauriens peuvent devenir d'excellents sujets ;
en
 
eu
Selifanek agindu bitxia jaso zuen nagusiaren aldetik: mujik guztiak bildu behar zituen, abian jarri baino lehen zenbaketa orokorra egiteko.
es
Hasta llegó a ordenar a Selifán que reuniera a todos los mujiks para pasar lista general antes de ponerse en camino hacia su nueva residencia.
fr
on en a vu des exemples, on en cite même dans l'histoire.
en
Then he read the letter through.
eu
Selifan oso luzaz egon zen isil-isilik entzuten; gero, gelatik irten, eta Petrushkari esan zion:
es
Selifán se le quedó escuchando silenciosamente durante largo rato y después salió a indicar a Petrushka:
fr
-Jamais, jamais, répliquait le directeur des manufactures de l'État ;
en
When he had finished he added:
eu
"Hoa nagusiari arropak eranztera!".
es
-Ve a desnudar al señor.
fr
croyez-moi, c'est impossible.
en
"Yes, I am quite ready to act as Plushkin's attorney.
eu
Botak kentzeari ekin zion Petrushkak, eta gutxigatik ez zuen botekin batera nagusia bera ere lurrera bota.
es
Petrushka forcejeó para quitarle las botas, con el resultado de que poco faltó para que diera con botas y amo en el santo suelo.
fr
D'abord, la proximité des provinces petitesrussiennes où, vous le savez, les eaux-de-vie se débitent librement ;
en
When do you wish the purchase deeds to be registered, Monsieur Chichikov-now or later?"
eu
Baina, azkenean, lortu zuen botak kentzea; nagusiak behar den bezala erantzi zituen gainerako janzkiak; apur batean ohean alde batera eta bestera jiraka aritu-oheari kirrinka gupidagabeak eraginez-, eta lo gelditu zen Khersongo lurjabe benetako bat balitz bezala.
es
Al fin logró descalzarlo; no obstante, el señor se desnudó como es debido, dio unas cuantas vueltas en la cama, que crujió con gran estrépito, y se quedó dormido como si fuera un auténtico terrateniente de Jersón.
fr
quinze jours plus tard, je vous l'affirme, ce seront tous des soûlards invétérés.
en
"Now, if you please," replied Chichikov.
eu
Bitartean, Petrushkak korridorera atera zituen galtzak eta txilar koloreko frak izpilduna; zurezko esekitoki batean baldarki zabaldu, eta hortxe hasi zen zigorraz astintzen eta eskuilaz eragiten, hautsa korridore osoan barreiatuz.
es
Petrushka sacó al pasillo los pantalones y el frac de color rojo oscuro con pequeñas motitas, los colgó en una percha de madera y comenzó a sacudirlos con un bastón y a cepillarlos, levantando una nube de polvo que se adueñó de todo el pasillo.
fr
Croyez-moi, l'entreprise ne peut réussir que si Tchitchikov a constamment ses gaillards à l'?il ;
en
"Indeed, I beg that, if possible, the affair may be concluded to-day, since to-morrow I wish to leave the town.
eu
Janzkiak biltzeko prest zegoela, galeriatik behera begiratu, eta Selifan ikusi zuen ukuilutik itzuleran.
es
Iba a descolgar el traje cuando miró por la ventana y vio que Selifán regresaba de la cuadra.
fr
il lui faudra les tenir de court, les châtier pour la moindre incartade, les gourmer en personne sur les dents ou la nuque.
en
I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application."
eu
Topo egin zuten bien begiradek, eta bertantxe ulertu zuten elkar: nagusia lo zegoen, sartu-irten bat egin ahal zuten, beraz, biek zekiten leku batean. Petrushka, arrapaladan galtzak eta fraka gelan utzi, eta behera jaitsi zen, eta elkarrekin joan ziren biak, bidaiatxoaren helburuaz hitz egin gabe eta bestelako kontuen gaineko txantxak eginez.
es
Sus miradas se cruzaron y se entendieron sin necesidad de palabras: el señor estaba ya acostado y ellos podían llegarse a cierto lugar. Con toda rapidez, tras haber llevado al aposento los pantalones y el frac, Petrushka se dirigió al patio y salieron juntos a la calle, charlando sobre cosas totalmente ajenas al objetivo de su expedición.
fr
- En personne !
en
 
eu
Ibilaldi laburra egin zuten:
es
No puede afirmarse que el paseo fuera largo.
fr
Voyons, il peut bien laisser cette besogne à son régisseur.
en
"Very well.
eu
kalearen beste aldera joan ziren, ostatuaren aurrez aurre zegoen etxe batera, eta kristal ketuzko ate baxu batetik sartu ziren soto batean; ordurako, denetariko gizonak zeuden zurezko mahai batzuen inguruan eseririk:
es
Se limitaron a pasar al otro lado de la calle, dirigiéndose hacia cierta casa que estaba situada delante mismo de la posada, y cruzaron una puerta de cristales un tanto baja y ahumada, que les llevó a un cuartucho que se hallaba en los bajos del edificio, donde en tomo a unas mesas de madera se veían una infinidad de individuos de todo tipo:
fr
- Il faut d'abord en trouver un ;
en
 
eu
bizartsuak eta bizargabeak, ahari-larruzko beroki luzez jantzirik batzuk, alkandora hutsean beste batzuk, eta artilezko longain zakarra soinean baten bat.
es
que se afeitaban o que llevaban barba, vestidos con pellizas de piel de oveja y a cuerpo, o con capote de frisa.
fr
ce sont tous des fripons, pour la bonne raison que les maîtres négligent leurs affaires.
en
Nevertheless we cannot let you depart so soon.
eu
Haien jainkoak daki zer egin zuten Petrushkak eta Selifanek han barruan, kontua da ordu bete geroago irten zirela handik, besotik helduta, isil-isilik, elkarren alderako ardura handia erakutsiz eta kale-kantoi guztietan elkar babestuz. Soinez soin, elkarrengandik askatu gabe, ordu laurden bat egon ziren zurubia igo ezinik; azkenean, mailak menderatu, eta goraino iristea lortu zuten.
es
Dios sabe lo que en aquel lugar harían Selifán y Petrushka, pero una hora más tarde salieron cogidos del brazo, en un silencio absoluto, dándose mutuas pruebas de gran atención y previniéndose sin cesar de la proximidad de toda suerte de esquinas. Tal como iban, cogidos del brazo, permanecieron durante más de un cuarto de hora intentando subir las escaleras, hasta que al fin las remontaron y llegaron al piso.
fr
 
en
 
eu
Petrushka geldirik geratu zen une batez bere ohe estuaren aurrean, lo egiteko jarrerarik erosoena zein izango ote zen pentsatuz, eta zeharka etzan zen azkenean, oinak lurrean bermaturik.
es
Petrushka se paró un instante a observar su yacija, reflexionando acerca del modo de acostarse de la manera más conveniente, hasta que se tumbó atravesado de tal forma que las piernas las apoyaba en el suelo.
fr
-Juste, approuvèrent d'aucuns. Un propriétaire qui s'entend en hommes et possède la moindre notion d'agriculture trouvera toujours un bon régisseur.
en
The indentures shall be completed to-day, but you must continue your sojourn in our midst.
eu
Selifan ere ohe hartan bertan etzan zen, burua Petrushkaren sabelaren gainean jarrita, eta ahazturik berak ez zuela hor lo egin behar, ezpada morroien gelan, edo ukuiluan, zaldien aldamenean.
es
Selifán se acostó en la misma cama con la cabeza apoyada en el vientre de Petrushka, sin advertir siquiera que no era éste el lugar donde tenía que dormir, sino en el cuarto de la servidumbre o en la cuadra, junto a los caballos.
fr
le président objecta que trois mille roubles suffiraient.
en
I will issue the necessary orders at once."
eu
Behingoan lokartu ziren biak, sekulako zurrungak eginez, zeinei sudur-txistuka erantzuten baitzien nagusi jaunak aldameneko gelatik.
es
Ambos se durmieron de inmediato, lanzando unos ronquidos de sorprendente potencia, a los que, en el otro aposento, contestaba el señor mediante un fino silbido nasal.
fr
-Où diantre, repartit le directeur, en dénicherezvous un à ce prix-là ? Dans votre nez, sans doute.
en
So saying, he opened the door into the general office, where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb (if I may liken affairs of Government to such an article?).
eu
Handik gutxira, baretasuna nagusitu zen, eta lo sakon batek hartu zuen ostatu osoa.
es
Pronto quedó todo envuelto en el silencio, y la posada sumida en un profundo sueño.
fr
-Non, déclara le président, mais tout simplement dans notre district.
en
"Is Ivan Antonovitch here?" asked the President.
eu
Leiho batean bakarrik ikusten zen argia. Riazanetik iritsitako tenientearen gela zen.
es
 
fr
J'ai en vue Piotr Pétrovitch Samoïlov ;
en
 
eu
Tenientea, itxuraz, botazale amorratua zen:
es
Sólo continuó iluminada una de las ventanas:
fr
voilà l'homme qu'il faut à Tchitchikov.
en
"Yes," replied a voice from within.
eu
lau pare eskatuak zituen ordurako, eta denbora luzea zeraman bosgarrena saiatzen. Behin baino gehiagotan hurbildu zen ohera, botak erantzi eta lotaratzeko asmoz, baina erabat ezinezkoa zitzaion: botak oso ondo eginik zeuden, eta luzaz eduki zuen hanka airean jasorik, gogo biziz eta liluraturik takoiari so.
es
la que pertenecía al aposento del teniente que acababa de llegar de Riazán, hombre, por lo visto, que sentía gran afición por las botas altas, ya que eran cuatro pares los que había ya encargado y no dejaba de probarse el quinto. En diversos momentos se aproximó al lecho dispuesto a descalzarse y acostarse, pero no acababa de resolverse: las botas, efectivamente, estaban muy bien cosidas, y todavía se quedó por un buen rato con la pierna en alto y contemplando el excelente tacón.
fr
Bien des gens prenaient à c?ur la situation de Tchitchikov ;
en
 
eu
Zortzigarren kapitulua
es
CAPITULO VIII
fr
le transfert de si nombreux colons les effrayait ;
en
"Then send him here."
eu
Guztien ahotan zebilen Txitxikoven erosketa.
es
Las adquisiciones de Chichikov se transformaron en la comidilla de todo el mundo.
fr
on exprima même des craintes au sujet d'une mutinerie possible parmi ces têtes brûlées.
en
Upon that the pitcher-faced Ivan Antonovitch made his appearance in the doorway, and bowed.
eu
Onuragarria al zen nekazariak erostea beste leku batera aldatzeko?, horra hiriko elkarrizketa, eztabaida eta gogoeta guztien mamia. Eztabaidetan parte hartzen zutenetako askok gai horretan guztiz adituak zirela erakusten zuten.
es
En la ciudad se conversaba, se reflexionaba y discutía respecto de si era ventajosa la adquisición de siervos para trasladarlos a otras tierras. Muchos eran los que daban muestras de un profundo conocimiento de la materia.
fr
 
en
 
eu
"Jakina-zioten hainbatek-, hegoaldeko probintzietako lurra ona eta emankorra da, hori ez dago ukatzerik.
es
-En efecto-decían unos-, las tierras de las provincias meridionales son buenas y fértiles, en eso todos estamos de acuerdo.
fr
Le maître de police traita ces craintes de chimériques : il appartenait à la police rurale de conjurer le danger ;
en
"Take these indentures, Ivan Antonovitch," said the President, "and see that they-"
eu
Baina zer egingo dute Txitxikoven nekazariek urik gabe?
es
Pero ¿qué ocurrirá con los siervos de Chichikov sin agua?
fr
 
en
 
eu
Han ez dago ibairik!" "Urik ez egotea ez da oztopo nagusia, Stepan Dmitrievitx, hori ez da kezkatzeko modukoa, lekuz aldatzea bera da arazoa. Denok dakigu nolakoak diren mujikak:
es
Pues por allí no existe río alguno.-Eso de la carencia de agua aún no es grave, Stepan Dmitrievich, pero la instalación en nuevos lugares es algo que no resulta nada seguro.
fr
et une simple casquette de capitaine-ispravnik envoyée sur les lieux suffirait à faire filer doux les croquants, jusqu'à leur nouvelle résidence.
en
"But first I would ask you to remember," put in Sobakevitch, "that witnesses ought to be in attendance-not less than two on behalf of either party.
eu
inguru berri batean, lur-sail oraindik goldatu gabeak lantzera behartuta, izbarik gabe, kortarik gabe..., bi eta bi lau direla baino argiago dago ospa egingo dutela segituan, ihesi joango dira deabruak hartu balitu bezala."
es
Bien sabemos que el campesino que tiene que roturar tierras vírgenes, cuando nada posee, ni tan sólo una cabaña, huirá como dos y dos son cuatro, oteará los contornos y si te he visto no me acuerdo.
fr
Pour extirper chez cette canaille l'esprit de rébellion, on proposa alors différentes mesures, les unes assez anodines, les autres par trop sévères et d'une rigueur toute militaire.
en
Let us, therefore, send for the Public Prosecutor, who has little to do, and has even that little done for him by his chief clerk, Zolotucha.
eu
"Ez, Aleksei Ivanovitx, barkatu, baina ez nator bat zurekin Txitxikoven nekazariek ihes egingo dutelako horretan. Errusiarra edozertarako gauza da eta aise jartzen da edozein klimatara.
es
-Aguarde, no vaya usted tan aprisa, Alexei Ivanovich; no estoy conforme en eso de que los campesinos de Chichikov huirán.
fr
Le directeur des postes fit remarquer qu'un devoir sacré incombait à Tchitchikov :
en
The Inspector of the Medical Department is also a man of leisure, and likely to be at home-if he has not gone out to a card party.
eu
Hartu mujik errusiar bat, eraman ezazu Kamtxatkara, eta emaiozu eskularru-pare beroa:
es
El ruso es capaz de todo y se aclimata en todas partes.
fr
se conduire en père envers ses paysans, les initier même aux bienfaits de l'instruction ;
en
Others also there are-all men who cumber the ground for nothing."
eu
hatzak klaskatu, aizkorari heldu, zuhaitz batzuk moztu, eta izba berria eraikiko du berehala."
es
Incluso en Kamchatka, si se le entregan unas buenas manoplas, cogerá el hacha y edificará para él una cabaña nueva.
fr
à cette occasion, il vanta fort la méthode d'enseignement mutuel préconisée par Lancaster.
en
"Quite so, quite so," agreed the President, and at once dispatched a clerk to fetch the persons named.
eu
"Barkatu, Ivan Grigorievitx, baina garrantzi handiko gorabehera bat ahaztu zaizu:
es
-No obstante, Iván Grigorievich, te olvidas de algo muy importante:
fr
 
en
 
eu
oraindik ez duzu galdetu nolakoak diren Txitxikoven mujikak. Ahaztu egin zaizu ez dagoela nekazari onak saltzen dituen lurjaberik.
es
ignoras cómo son los campesinos de Chichikov. No te acuerdas de que el propietario no se desprende nunca de un buen mujik.
fr
Ces sortes d'entretiens passionnaient la ville.
en
"Also," requested Chichikov, "I should be glad if you would send for the accredited representative of a certain lady landowner with whom I have done business.
eu
Lepoa egingo nuke Txitxikovek erosi dituen mujik horiek, lapur hutsak eta mozkor porrokatuak ez badira, alfer gorotzak eta liskarzale amorratuak direla."
es
Apostaría la cabeza a que los que ha comprado Chichikov son o borrachos y ladrones, o pendencieros y holgazanes.
fr
Plusieurs personnes poussèrent la sollicitude jusqu'à soumettre à Tchitchikov ces recommandations ;
en
He is the son of a Father Cyril, and a clerk in your offices."
aurrekoa | 111 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus