Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo asko hartua zion neurria karguari, eta ezin hobeto betetzen zuen bere egitekoa.
es
Generalmente se mantenía en su puesto, y en el ejercicio de sus funciones podía decirse que había alcanzado la perfección.
fr
-Bravo, bravo, il reste !
en
Could the affair, therefore, be carried through to-day?"
eu
Zail da erabakitzen bera kargurako sortu zuten ala kargua berarentzat.
es
Incluso no resultaría nada fácil decir si él había sido creado para su puesto o el puesto había sido creado para él.
fr
Vive Pavel Ivanovitch, s'écria-t-on de tous côtés.
en
"To-day? Oh, dear no!" said Ivan Antonovitch.
eu
Hain buru argiz gobernatzen zen kontu orotan, ezen bere aurreko guztiek baino bi aldiz gehiago irabazten baitzuen;
es
Los negocios los manejaba con suma destreza, hasta el punto de que sus ingresos duplicaban sobradamente los de sus predecesores en el cargo, no obstante lo cual se había granjeado el aprecio y estimación de toda la ciudad.
fr
Tous les convives voulurent trinquer avec lui ; il s'exécuta. -Encore ! encore !
en
"Before that can be done you must furnish me with further proofs that no impediments exist."
eu
eta gainera, hiritar guztien estimua bereganatu zuen. Merkatari handiek biziki maite zuten, harroputza ez zelako hain zuzen ere;
es
Los mercaderes eran los primeros en sentir cariño hacia él, pues no era nada orgulloso.
fr
crièrent les plus impétueux. Une seconde, puis une troisième fois, les verres s'entre-choquèrent.
en
 
eu
gogo onez onartzen zuen haien seme-alaben aitabitxi izatea, lagun-giroan ibiltzen zen haiekin, eta noizean behin gogor hartzen bazituen ere, trebetasun handiz tratatzen zituen beti:
es
En efecto, accedía ser el padrino de sus hijos, fraternizaba con ellos y, a pesar de que en ocasiones los despellejaba a conciencia, lo hacía con extremada habilidad:
fr
La gaieté devint bientôt générale. Le président, qui avait l'ivresse tendre, embrassa plusieurs fois Tchitchikov, s'épancha dans son sein, l'appelant :
en
"Then, to expedite matters, let me say that Ivan Grigorievitch, the President of the Council, is a very intimate friend of mine."
eu
bizkarrean zapladatxo batzuk eman eta barrez hasten zen, tea hartzera gonbidatzen zituen, hitzematen zien etxera joango zitzaiela dametan jokatzera, gauzak zer moduz zihoazkien galdetzen zien eta eguneroko gorabeherez mintzatzen zen haiekin.
es
les daba palmaditas en la espalda, se reía, les ofrecía té, prometía ir con ellos a jugar una partida de damas, se mostraba interesado por la marcha de sus negocios, etcétera.
fr
" Mon cher c?ur ! " et " Ma petite chérie !
en
"Possibly," said Ivan Antonovitch without enthusiasm.
eu
Baten baten haurtxoa gaixorik zegoela jakiten bazuen, zer sendagai eman behar zioten esaten zien gurasoei.
es
Si llegaba a saber que uno de sus hijos se había puesto enfermo, aconsejaba qué clase de medicina le convenía tomar.
fr
"-Et même, claquant des doigts, il se mit à sautiller autour de lui en fredonnant le refrain fameux : Ah ! Ah !
en
"But Ivan Grigorievitch alone will not do-it is customary to have others as well."
eu
Hitz batean, gizon jatorra benetan!
es
En resumen, era un tipo excepcional.
fr
Après le Champagne, le vin de Hongrie émoustilla encore davantage la société.
en
"Yes, but the absence of others will not altogether invalidate the transaction.
eu
Bere drojkian kaleak zaintzen ibiltzen zenean, adiskidetsuki mintzatzen zen guztiekin:
es
Al pasar en su tílburi para mantener el orden, siempre hallaba ocasión de dirigir unas palabras afectuosas a uno y a otro.
fr
on discuta, on cria, on parla de tout, même de politique et d'art militaire ;
en
I too have been in the service, and know how things can be done."
eu
"Aizak, Mikheitx, bukatu beharko diagu partidatxo hori egunen batean!".
es
-¡Hola Mijeich! Hemos de acabar esa partida.
fr
On trancha péremptoirement les questions les plus compliquées. Tchitchikov ne s'était jamais senti d'aussi belle humeur :
en
"You had better go and see Ivan Grigorievitch," said Ivan Antonovitch more mildly.
eu
"Bai, Aleksei Ivanovitx-erantzuten zion besteak, txanoa eranzteaz batera-, bukatuko dugu."
es
-Sí, Alexei Ivanovich-contestaba Mijeich mientras se quitaba el gorro-, tenemos que acabarla.
fr
Il voulut même déclamer à Sobakévitch une épître en vers de Werther à Charlotte ;
en
"Should he give you an order addressed to whom it may concern, we shall soon be able to settle the matter."
eu
"Aizak, Ilia Paramonitx, ea noiz hatorren nire trostaria ikustera:
es
-Tú, Ilia Paramonich, llégate a ver el potro;
fr
mais l'autre, qui avait la digestion laborieuse, battit seulement des paupières et se rencogna dans son fauteuil.
en
Upon that Chichikov pulled from his pocket a paper, and laid it before Ivan Antonovitch.
eu
lasterketa egingo diagu, ea zeinek irabazten duen, hireak ala nireak!" Merkatariak, txoratzeko punturaino gustatzen baitzitzaizkion zaldiak, atseginez irribarre egin eta, bizarra laztanduz, erantzuten zion:
es
 
fr
Tchitchikov finit par s'apercevoir qu'il se débraillait trop ;
en
 
eu
"Bai, lasterketa egingo dugu, Aleksei Ivanovitx!".
es
apostaremos a ver cuál de los dos corre más, si el tuyo o el mío.
fr
il demanda une voiture.
en
At once the latter covered it with a book.
eu
Eta, bitartean, dendariek berek ere, txanoa eskuan, pozik begiratzen zioten elkarri, hau esan nahi balute bezala:
es
El comerciante, a quien los caballos le volvían loco, sonreía con aire de satisfacción y, frotándose la barba, respondía:
fr
Le procureur lui offrit la sienne, dont le cocher se révéla un homme d'expérience : il conduisait d'une main et soutenait de l'autre le barine.
en
Chichikov again attempted to show it to him, but, with a movement of his head, Ivan Antonovitch signified that that was unnecessary.
eu
"Bai gizon jatorra gure Aleksei Ivanovitx!".
es
-Lo intentaremos, Alexei Ivanovich.
fr
Pavel Ivanovitch rentra de la sorte à l'auberge, où longtemps encore il divagua, mélangeant capitaux, terres en Chersonèse, blonde enfant à teint rose et fossette sur la joue droite.
en
"A clerk," he added, "will now conduct you to Ivan Grigorievitch's room."
eu
Labur esanik, oso begiko zuten herritarrek, eta merkatari guztiak iritzi berekoak ziren: "Aleksei Ivanovitxek beti kenduko dik zerbait, baina sekula ez hau salduko".
es
Incluso los mismos dependientes, que solían escuchar con el gorro en la mano, se miraban satisfechos como queriendo decir: "Alexei Ivanovich es una buena persona."
fr
Sélifane reçut même l'ordre de rassembler tous les nouveaux colons et d'en faire l'appel nominal. Sélifane écouta un bon moment Tchitchikov en silence ;
en
Upon that one of the toilers in the service of Themis-a zealot who had offered her such heartfelt sacrifice that his coat had burst at the elbows and lacked a lining-escorted our friends (even as Virgil had once escorted Dante) to the apartment of the Presence.
eu
Otordutxoa prest zegoela ikusirik, partida jan ondoren bukatzea proposatu zien poliziaburuak gonbidatuei, eta aldameneko gelara joan ziren denak.
es
En resumen, se había granjeado una gran popularidad y los comerciantes se mostraban de acuerdo en afirmar que Alexei Ivanovich "le saca a uno, pero jamás le dejará en la estacada".
fr
il sortit enfin et dit à Pétrouchka : -Va-t'en déshabiller monsieur.
en
In this sanctum were some massive armchairs, a table laden with two or three fat books, and a large looking-glass.
eu
Handik zetorren usaina aspalditxo hasia zen gonbidatuen sudurzuloak oso modu atseginean kilikatzen. Eta aspalditxo zen Sobakevitx hango aterantz begira zegoela, mahaiaren bazter batean zegoen gaizkata handi bati urrunetik erreparaturik. Rusen zigiluak egiteko erabiltzen diren Siberiako harri garden horietan bakarrik aurkitzen den oliba kolore ilun horretako likore bat edan zuten gonbidatuek aurrena, kopa bana.
es
Al advertir que ya todo estaba dispuesto, el jefe de policía invitó a los jugadores a aplazar la partida para después, y todos se encaminaron hacia el otro aposento, del que llegaba un olorcillo que desde hacía rato hormigueaba de modo muy grato las narices de los huéspedes y hacia donde Sobakevich no dejaba de mirar, atraído por el esturión que se encontraba aparte, ocupando una enorme fuente.
fr
Pétrouchka s'évertua longtemps à tirer les bottes de son maître, et n'y réussit qu'après avoir pensé le jeter à terre.
en
Lastly, in (apparently) sunlike isolation, there was seated at the table the President.
eu
Gero, sardexka eskuan, alde guztietatik inguratu zuten mahaia, eta zein bere izaera eta gustuen arabera jaten hasi ziren denak, nor kabiarra, nor sardinzar ketuak, nor gazta.
es
Los huéspedes tomaron una copa de vodka de ese color aceitunado que únicamente se halla en las piedras transparentes de Siberia que en Rusia se utilizan para fabricar sellos, y, tenedor en ristre, se aproximaron preparados para demostrar su carácter y sus gustos, atacando uno al caviar, otro al salmón, el de más allá al queso.
fr
Pavel Ivanovitch se déshabilla et, après s'être tourné et retourné dans son lit, qui craquait horriblement, il s'endormit, se croyant vraiment propriétaire en Chersonèse.
en
On arriving at the door of the apartment, our modern Virgil seemed to have become so overwhelmed with awe that, without daring even to intrude a foot, he turned back, and, in so doing, once more exhibited a back as shiny as a mat, and having adhering to it, in one spot, a chicken's feather.
eu
Sobakevitx, halako huskeriei jaramonik egin gabe, gaizkataren aurrean eseri zen, eta besteek edan, hitz egin eta jaten zuten bitartean, berak ordu laurden eta gutxi behar izan zuen arrain handi hura irensteko. Halako batean, poliziaburua arrainaz gogoratu zen eta honela esan zien mahaikideei:
es
Sobakevich, menospreciando esas pequeñeces, se acomodó delante del esturión y, al mismo tiempo que los demás bebían, comían y charlaban, en no mucho más de un cuarto de hora dio cuenta del enorme pescado, de modo que cuando el jefe de policía recordó su existencia y dijo.
fr
Cependant, Pétrouchka emporta le pantalon et l'habit zinzolin moucheté, les étendit sur un portemanteau et se prit à les brosser et vergeter si furieusement que le corridor fut bientôt rempli de poussière.
en
As soon as the two friends had entered the hall of the Presence they perceived that the President was NOT alone, but, on the contrary, had seated by his side Sobakevitch, whose form had hitherto been concealed by the intervening mirror.
eu
"Hara, jaunok, ikusi duzue Naturaren mirari hau?"; baina, sardexka eskuan harturik besteekin batera gaizkatara hurbildu zenean, Naturaren mirari horretatik isatsa bakarrik geratzen zela ikusi zuen.
es
"Veamos, señores, qué les parece esta obra de la Naturaleza", y se aproximó, junto con los demás, al pescado, advirtió que de la obra de la Naturaleza apenas si quedaba otra cosa que la cola.
fr
Il se préparait à les dépendre quand il aperçut, en bas dans la galerie, Sélifane qui revenait de l'écurie. Ils échangèrent une ?illade et d'instinct se comprirent :
en
The newcomers' entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass.
eu
Sobakevitx, ez ohartuarena eginez, gainerakoak baino urrunago zegoen plater batera hurbildu zen eta arrain ketu txiki bat hartu zuen sardexkarekin. Gaizkata handi hura sabelean zeukala, besaulki batean eseri zen eta ez zuen ez jan eta ez edan gehiago;
es
Sobakevich, simulando que eso nada tenía que ver con él, se aproximó a un plato alejado del resto y pinchó con el tenedor un pez ahumado. Tras haber puesto fin de esta manera al esturión, Sobakevich tomó asiento en una butaca y ya no bebió ni comió nada más;
fr
Monsieur dort à poings fermés, c'est le moment de se donner de l'air. Aussitôt, frac et pantalon remis en place, Pétrouchka descendit ;
en
Chichikov the President received with an embrace, and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another's health.
eu
begiak txilotu, eta noizean behin kliskatu besterik ez zuen egin handik aurrera. Poliziaburuak, antza, ez zuen gogoko ardoa giltzapean gorderik edukitzea.
es
lo único que hizo fue entornar los ojos y parpadear. El jefe de policía no daba la sensación de escatimar el vino.
fr
et tous deux s'en furent de compagnie, devisant et balivernant, mais ne soufflant mot du but de leur voyage.
en
It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life.
eu
Ezin konta ahal bider egin zuten topa. Irakurleak aise igarriko zuenez, lehenbiziko topan Khersongo lurjabe berriaren osasunerako edan zuten;
es
Los brindis se sucedían unos a otros sin parar. El primero de ellos, fue, como los lectores podrán muy bien adivinar, a la salud del nuevo propietario de la provincia de Jersón;
fr
Celui-ci ne fut guère qu'une promenade : ils se bornèrent à traverser la rue et, arrivés à la maison située en face de l'hôtellerie, pénétrèrent par une porte vitrée, basse et enfumée, dans une sorte de caveau, où se trouvaient déjà attablés des gens de tout acabit : barbus, rasés, en touloupes, en blouses et même en manteaux de castorine. Dieu sait ce que purent bien faire en ce lieu Sélifane et Pétrouchka.
en
Also, it seemed that the President had just been conversing with Sobakevitch on the subject of sales of souls, since he now proceeded to congratulate Chichikov on the same-a proceeding which rather embarrassed our hero, seeing that Manilov and Sobakevitch, two of the vendors, and persons with whom he had bargained in the strictest privacy, were now confronting one another direct.
eu
hurrena, haren nekazarien ongizateari eta migrazio zoriontsuari egin zioten topa, eta gero Txitxikoven etorkizuneko emazte ederrari, gure protagonistaren ezpainetan irribarre gozoa loraraziz horrekin.
es
después se brindó por el bienestar de sus mujiks y por su afortunada instalación en las nuevas tierras; a continuación se bebió a la salud de su futura y bella esposa, cosa que produjo una grata sonrisa en los labios de nuestro protagonista.
fr
Ils en sortirent au bout d'une heure, bras dessus, bras dessous, se témoignant toutes sortes d'égards et veillant en silence à leur équilibre mutuel.
en
However, Chichikov duly thanked the President, and then, turning to Sobakevitch, inquired after HIS health.
eu
Alde guztietatik inguratu, eta gogotik ekin zioten eskatzeari hirian beste pare bat astez gera zedila:
es
Todos se agruparon a su alrededor e insistieron en que permaneciera en la ciudad aunque sólo fuera dos semanas más:
fr
La main dans la main, sans desserrer leur étreinte, ils mirent un bon quart d'heure à grimper l'escalier.
en
"Thank God, I have nothing to complain of," replied Sobakevitch:
eu
-Ez, Pavel Ivanovitx! Zuk egin nahi duzuna izba hoztea bezala da:
es
-Dirá usted lo que le parezca, Pavel Ivanovich, pero esto viene a ser lo que se dice enfriar la cabaña. Apenas ha pisado el umbral cuando ya quiere irse.
fr
Pétrouchka demeura quelques instants planté devant son lit, réfléchissant sans doute à la façon la plus convenable de se coucher ;
en
which was true enough, seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner.
eu
atea zabaldu, eta sartu gabe ospa!
es
No, usted ha de quedarse por más tiempo con nosotros.
fr
il finit par s'y étendre de travers, les pieds au plancher.
en
"Ah, yes;
eu
Ez, gera zaitez hemen puska batean oraindik!
es
Le casaremos aquí.
fr
Oublieux que sa place était à la chambre commune sinon à l'écurie, Sélifane se laissa choir sur le même lit, la tête sur le ventre de Pétrouchka.
en
you have always had good health, have you not?" put in the President.
eu
Ezkondu egingo zaitugu;
es
 
fr
Tous deux s'endormirent à l'instant, remplissant le réduit d'un ronflement sonore qu'accompagnait, de la pièce voisine, le léger sifflement nasal de Tchitchikov.
en
 
eu
ez al da egia, Ivan Grigorievitx, ezkondu egingo dugula?
es
¿No es cierto, Iván Grigorievich, que lo casaremos?
fr
Tout bruit mourut bientôt à l'entour ;
en
"Your late father was equally strong."
eu
-Bai, ezkonduko dugu, ezkonduko dugu-lagundu zion ganberaburuak-.
es
-¡Pues claro que lo casaremos!-asintió el presidente-.
fr
l'auberge entière fut plongée dans un profond sommeil.
en
"Yes, he even went out bear hunting alone," replied Sobakevitch.
eu
Hanketatik eta besoetatik eutsi behar badizugu ere, ezkondu egingo zaitugu!
es
Lo casaremos, aunque se resistiera con todas sus fuerzas.
fr
Une seule chambre restait encore éclairée, celle du lieutenant arrivé de Riazan, grand amateur de bottes ;
en
"I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him," rejoined the President.
eu
Ez, adiskidea, hona agertu zara, eta orain ez hasi aitzakiak jartzen.
es
Ha llegado aquí, de manera que no se queje.
fr
car il en avait déjà commandé quatre paires et ne pouvait se lasser d'en essayer une cinquième.
en
"Oh no," said Sobakevitch.
eu
Gu ez gara txantxetan ibiltzen diren horietakoak.
es
Nos molestan las bromas.
fr
Plus d'une fois déjà, il s'était en vain approché de son lit pour les ôter :
en
"My father was a stronger man than I am."
eu
-Lasai, ez didazue hanka-besoetatik eutsi beharrik izango-esan zuen Txitxikovek, erdi irribarre eginez-.
es
-¿Por qué iba yo a resistirme con todas mis fuerzas?-preguntó Chichikov sonriendo-.
fr
leur suprême élégance le fascinait ;
en
Then with a sigh the speaker added:
eu
Ezkontzea ez da hain larria.
es
La boda no es asunto al que nadie oponga resistencia;
fr
la jambe levée, il se perdait dans la contemplation de son talon.
en
"But nowadays there are no such men as he.
eu
Kontua da emaztegaia behar izaten dela horretarako.
es
lo importante es hallar novia.
fr
 
en
What is even a life like mine worth?"
eu
-Emaztegaia izango duzu, nola ez! Nahi adina izango dituzu, nahi adina...
es
-Habrá novia, ¡cómo no! ¡Tendrá usted todo cuanto desee!
fr
 
en
"Then you do not have a comfortable time of it?" exclaimed the President.
eu
-Tira, horrela bada...
es
-En este caso...
fr
VIII
en
"No;
eu
-Primeran! Geratuko da!
es
-¡Muy bien, se queda!
fr
Les commentaires sur les acquisitions de Tchitchikov allaient leur train.
en
far from it," rejoined Sobakevitch, shaking his head.
eu
-egin zuten oihu denek-. Gora Pavel Ivanovitx!
es
-exclamaron todos-. ¡Viva Pavel Ivanovich!
fr
On discuta sur tous les tons l'avantage que présentait l'achat de paysans destinés à la colonisation ;
en
"Judge for yourself, Ivan Grigorievitch.
eu
Biba zu! Eta denak hurbildu zitzaizkion berriro, kopak eskuan eta topa eginez.
es
¡Bravo! -y con sus copas en la mano se aproximaron a brindar.
fr
certaines opinions décelaient une connaissance approfondie du sujet.
en
I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil.
eu
Txitxikovek topa egin zuen guztiekin.
es
Chichikov brindó con todos ellos.
fr
-Sans doute, disaient les uns, le Midi est très fertile, on ne saurait le nier ;
en
That is not a good sign.
eu
"Beste bat!, beste bat!
es
-¡No, no, otra vez!
fr
mais que feront sans eau les paysans de Tchitchikov ?
en
Sooner or later I shall have to pay for it."
eu
Berriro!", errepikatzen zuten sutsuenek, eta topa egin zuten berriro;
es
-gritaron los más impetuosos, y brindaron de nuevo.
fr
car il n'y a pas une seule rivière dans le pays.
en
And he relapsed into melancholy.
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus