Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN TOMOA
es
Primera Parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
PART I
eu
Lehen kapitulua
es
CAPITULO PRIMERO
fr
I
en
CHAPTER I
eu
NN probintzi hiriburuko ostatuko gurdi-atetik zaldi-kotxe txiki eta nahikoa polit bat sartu zen, baleztaduna eta arina, mutilzaharrek, hala nola teniente koronel erretiratuek, kapitainordeek edo nekazari-lanetan ehun arima inguru dituzten lurjabeek, hitz gutxitan, erdi-mailako jaunak deritzetenek erabili ohi dituzten britxka horietako bat. Britxkaren barruan jaun bat zegoen, ez ederra, baina eite itsusikoa ere ez, ez lodiegia, ez argalegia;
es
Frente a la puerta de la fonda de la ciudad provinciana de N. se detuvo un cochecillo de apariencia bastante grata, con suspensión de ballestas, como los que acostumbran a utilizar los solterones: tenientes coroneles retirados, capitanes, propietarios que tienen más de cien siervos, en resumen, todos aquellos a los que se da el nombre de señores de medio pelo.
fr
La porte cochère d'une hôtellerie de chef-lieu livra passage à une assez jolie petite calèche à ressorts, une de ces britchkas dont usent les célibataires, commandants et capitaines en retraite, propriétaires d'une centaine d'âmes, bref tous gens de moyenne noblesse.
en
To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka-a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category.
eu
ezin esan zaharra zenik, ezta gazteegia zenik ere.
es
En el cochecillo viajaba un caballero que no era ni guapo ni feo, ni demasiado gordo ni flaco;
fr
La calèche était occupée par un monsieur, ni beau ni laid, ni gras ni maigre, ni jeune ni vieux.
en
In the britchka was seated such a gentleman-a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over-thin.
eu
Haren iristeak ez zuen inolako oihartzunik izan hirian;
es
no podía afirmarse que fuera viejo, aunque tampoco se podía decir que fuera muy joven.
fr
Son arrivée en ville passa inaperçue ;
en
Also, though not over-elderly, he was not over-young.
eu
ez zen ezer berezirik gertatu; soilik bi mujik errusiarrek, ostatuaren aurrez aurreko tabernako atean baitzeuden, zertxobait esan zuten kotxeaz, hitz-erdirik ez, ordea, barruan zihoanaz.
es
Su llegada a la ciudad no fue causa del menor ruido ni se vio acompañada de nada que se saliera de lo normal. Solamente dos campesinos rusos que se hallaban en la puerta de la taberna, frente de la fonda, hicieron alguna pequeña observación, que, por lo demás, concernía más al coche que a su dueño.
fr
seuls deux hommes du peuple, qui se tenaient à la porte d'un cabaret en face de l'hôtellerie, échangèrent quelques remarques concernant plutôt l'équipage que le voyageur. -Regarde-moi cette roue, dit l'un ;
en
His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it.
eu
-Begira nolako gurpilak! -esan zion batak besteari-.
es
-Mira esta rueda-dijo uno de ellos a su compañero-.
fr
en cas de besoin irait-elle jusqu'à Moscou ?
en
"Look at that carriage," one of them said to the other.
eu
Zer uste duk?, behar izanez gero, Moskuraino iritsiko lirateke? -Bai-erantzun zuen besteak.
es
¿Crees que con ella llegaría a Moscú, si tuviera que ir allí? -Sí llegaría-contestó el otro.
fr
-Que oui, répondit l'autre.
en
"Think you it will be going as far as Moscow?" "I think it will," replied his companion.
eu
-Eta Kazan-eraino? Ezetz uste diat nik.
es
-Y hasta Kazán, ¿crees que alcanzaría?
fr
-Mais, jusqu'à Kazan, elle ne tiendrait sans doute pas ?
en
"But not as far as Kazan, eh?" "No, not as far as Kazan."
eu
-Ez, Kazaneraino ez lituzkek iritsiko-erantzun zuen besteak.
es
-Hasta Kazán no-repuso el otro.
fr
La conversation en resta là.
en
With that the conversation ended.
eu
Horrelaxe amaitu zen elkarrizketa. Eta geroxeago, ostatura hurbildu zenean, britxkak mutil gazte batekin egin zuen topo. Kotoizko galtza zuriak zeramatzan, oso estuak eta laburrak, eta frak moda-usteko bat, zeinaren azpian alkandoraren paparrekoa ikus baitzitekeen, brontzezko pistola baten irudia zeukan orratz Tulako batez loturik.
es
Y en este punto concluyó la conversación. Digamos también que cuando el coche se aproximaba a la fonda se cruzó con un joven que llevaba unos pantalones blancos de fustán, extremadamente cortos y estrechos, y un frac que pretendía ajustarse a la moda, y bajo el cual asomaba la lechuguilla, sujeta con un alfiler de bronce de Tula que tenía la forma de una pistola.
fr
Puis, aux abords de l'hôtel, la britchka croisa un jeune homme en pantalon de basin blanc, court, collant, en frac, qui visait à la mode et laissait voir un plastron assujetti par une épingle en bronze de Toula figurant un pistolet.
en
Presently, as the britchka was approaching the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin. The young man turned his head as he passed the britchka and eyed it attentively;
eu
Atzerantz jiratu zen mutil gaztea; kotxeari begiratu, eskuaz kapeluari heldu, haize-bolada baten eraginez galtzeko zorian egon baitzen, eta bere bideari jarraitu zion.
es
El joven volvió la cabeza, se quedó contemplando el coche, llevó después su mano a la gorra, que poco había faltado para que el viento se la llevara, y continuó su camino.
fr
Le jeune homme se retourna, considéra la voiture, retint sa casquette qui menaçait de s'envoler, et poursuivit son chemin.
en
after which he clapped his hand to his cap (which was in danger of being removed by the wind) and resumed his way.
eu
Kotxea patioan sartu eta batera, ostatuko morroia -edo polovoia, Errusian horrela deitzen baitiete ostatuetako zerbitzariei- jaunari harrera egitera irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zen bizia eta ipurtarina mutila, ezen ez baitzegoen aurpegia nolakoa zuen atzematerik ere. Lasterka hurbildu zen, ezpainzapia eskuan.
es
Al entrar el coche en el patio, acudió a recibir al caballero un criado o mozo, que es como se les suele llamar en las fondas rusas, tan inquieto y movedizo que hacía imposible ver cómo era su rostro.
fr
Arrivé dans la cour, le monsieur fut accueilli par un garçon si vif, si remuant, qu'on avait peine à distinguer ses traits.
en
On the vehicle reaching the inn door, its occupant found standing there to welcome him the polevoi, or waiter, of the establishment-an individual of such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his face was impossible.
eu
Luzea zen oso, eta lihozko jaka luze bat zeukan jantzirik, bizkarraldea ia garondoraino bertaraino iristen zitzaiola. Ilea inarrosi, eta bizkor eraman zuen jauna zurezko mailadian gora, berarentzat bereizia zuten gela erakustera.
es
Con gran agilidad se aproximó llevando su servilleta en la mano, larguirucho y enfundado dentro de una levita de bocací, que por la espalda casi le llegaba hasta la misma nuca, agitó su pelambre, y con la misma agilidad condujo al señor arriba, por las escaleras de madera, hasta el dormitorio que ya tenía reservado.
fr
Il accourut, la serviette à la main, affublé d'un long surtout de futaine qui lui remontait sur la nuque, secoua sa crinière, et conduisit le monsieur au premier étage par la galdarie de bois pour montrer le logis que lui destinait la Providence.
en
Running out with a napkin in one hand and his lanky form clad in a tailcoat, reaching almost to the nape of his neck, he tossed back his locks, and escorted the gentleman upstairs, along a wooden gallery, and so to the bedchamber which God had prepared for the gentleman's reception.
eu
Gela hura tankera jakin batekoa zen, zeren ostatua bera ere tankera jakin batekoa zen, probintzi hiriburuetako ostatu guztien molde berekoa alegia. Horrelako ostatuetan, eguneko bi errublo ordaindurik, gela erosoa ematen diote bidaiariari;
es
El aposento era de cierto estilo, ya que la posada era asimismo de cierto género, exactamente como acostumbran a ser las posadas de las ciudades de provincias, donde por dos rublos diarios los forasteros pueden gozar de una habitación tranquila, con cucarachas como ciruelas que aparecen por todos los rincones, y con una puerta que da al aposento vecino, siempre cerrada mediante una cómoda;
fr
Ce logis était banal, comme l'auberge elle-même, semblable à toutes les hôtelleries de chef-lieu où, pour deux roubles par jour, les voyageurs jouissent d'une chambre tranquille. Des cafards, gros comme des pruneaux, s'y montrent à tous les coins ;
en
The said bedchamber was of quite ordinary appearance, since the inn belonged to the species to be found in all provincial towns-the species wherein, for two roubles a day, travellers may obtain a room swarming with black-beetles, and communicating by a doorway with the apartment adjoining. True, the doorway may be blocked up with a wardrobe;
eu
hori bai, aranpasa adinako labezomorroak azaltzen dira zoko-bazter guztietan, eta, komodak bidea ixten badu ere, beti egoten da aldameneko gelara ematen duen ate bat, eta gela horretan ostatu hartu duen gizona isila eta lasaia izan ohi da, baina izugarri ikusnahia, eta berebiziko interesa erakusten du bidaiariaren gaineko xehetasun guztiak jakiteko.
es
en él casualmente se halla un señor silencioso y tranquilo, pero en extremo curioso, que muestra gran interés por conocer todo lo que se relaciona con el viajero.
fr
une porte toujours condamnée par une commode ouvre sur la pièce contiguë, qu'occupe un locataire paisible, taciturne, mais curieux, avide de connaître tout ce qui se passe chez le voisin.
en
yet behind it, in all probability, there will be standing a silent, motionless neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest arrival.
eu
Ostatuaren kanpoko aldea barrukoaren tankera berekoa zen.
es
La fachada de la posada presentaba características que se correspondían con el interior.
fr
La longue façade de l'hôtellerie répondait à l'intérieur.
en
The inn's exterior corresponded with its interior.
eu
Oso fatxada luzea eta bi solairu zituen;
es
Era muy larga y tenía dos plantas.
fr
Le premier était peint en jaune, suivant l'immuable coutume.
en
Long, and consisting only of two storeys, the building had its lower half destitute of stucco;
eu
behekoa ez zegoen kareztaturik, eta, halatan, agerian zituen adreilu gorri ilunak, berez zikin samarrak eta eguraldi-aldaketa latzek areago ilunduak;
es
La inferior no estaba aún revestida de yeso, y así continuaba, mostrando sus ladrillos de color rojo muy enmohecidos a causa del tiempo, con sus desagradables cambios, y ya bastante sucios de por sí.
fr
Le rez-de-chaussée, non crépi, exhibait des briques d'un rouge sombre, dont les intempéries avaient aggravé la saleté originelle ;
en
with the result that the dark-red bricks, originally more or less dingy, had grown yet dingier under the influence of atmospheric changes.
eu
goiko solairua, berriz, ohiko kolore horiaz margoturik zegoen.
es
La planta superior había sido pintada con el consabido amarillo.
fr
des boutiques de bourreliers, cordiers, boulangers, l'occupaient.
en
As for the upper half of the building, it was, of course, painted the usual tint of unfading yellow.
eu
Ostatuaren beheko aldean denda txiki batzuk zeuden, non sokak, uztai-formako ogitxoak eta zamarientzako lepokoak saltzen baitzituzten.
es
Abajo se encontraban diversos tenderetes en los que vendían artículos de guarnicionería, cuerdas y rosquillas.
fr
Celle d'angle donnait asile à un vendeur de sbitène, possesseur d'un samovar en cuivre rouge et d'une trogne si rubiconde que, de loin, n'eût été sa barbe de jais, on l'aurait pris aussi pour un samovar.
en
Within, on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins;
eu
Kantoiko dendatxoan, edo, zehatzago esanik, dendatxoko leihoan, sbiten-saltzailea jarri ohi zen, kobre gorrizko samovarra aldamenean zeukala. Saltzailearen aurpegia samovarra bezain gorria zen, hainbesteraino, ezen, bi samovar haietako batek bizar bikea bezain beltza izan ez balu, urrunetik ikusirik edonork pentsa baitzezakeen leihoan bi samovar zeudela.
es
En la esquina, o para ser más exactos, en la ventana de la esquina, se había instalado un vendedor de hidromiel con su samovar de cobre y un rostro tan rojo como el samovar, hasta el extremo de que a distancia se habría llegado a creer que en la ventana había dos samovares, aunque uno de ellos ostentaba unas barbas más negras que la pez.
fr
Tandis que le voyageur examinait la chambre, on apporta ses bagages :
en
while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by jowl with a samovar-the latter so closely resembling the former in appearance that, but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip, the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair.
eu
Jaun iritsi berriak gela aztertzen zuen bitartean, bere puskak igo zizkioten: aurrena, larruzko maleta zuri bat, higatuxea, erabiltzen zuen lehenbiziko aldia ez zelako seinale.
es
Mientras el recién llegado se dedicaba a pasar revista del aposento, fueron trayendo el equipaje, al que precedía una maleta de piel blanca un tanto desgastada, con señales de que no era la primera vez que viajaba.
fr
d'abord un portemanteau en peau blanche qui n'en était certes pas à son premier voyage.
en
During the traveller's inspection of his room his luggage was brought into the apartment. First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys.
eu
Selifan kotxezainak eta Petrushka lekaioak igo zioten maleta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Selifan moztaka zen eta ahari-larruzko beroki luze batez jantzirik zegoen. Petrushkak, berriz, hogeita hamar urte inguru zituen eta soinean jaka lasai bat zeraman, maiztua, behinola nagusi jaunak erabilia noski; sudur handia eta ezpain lodiak zituen, eta zakar samarra ematen zuen lehen begiratuan.
es
Fue subida por el cochero Selifán (hombre de poca estatura que llevaba un gabán corto), y por el criado Petrushka, mozo de unos treinta años, vestido con un levitón muy usado-heredado del señor, por lo que podía suponerse-; con sus gruesos labios y respetable nariz presentaba un aspecto rudo.
fr
Il fut monté par le cocher Sélifane, petit homme en touloupe écourté, et par le valet Pétrouchka, garçon d'une trentaine d'années, affublé d'une ample redingote héritée de son maître, d'aspect un peu farouche, au gros nez, aux lèvres charnues.
en
The bearers of the same were the gentleman's coachman, Selifan (a little man in a large overcoat), and the gentleman's valet, Petrushka-the latter a fellow of about thirty, clad in a worn, over-ample jacket which formerly had graced his master's shoulders, and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression.
eu
Maletaren ondotik, gainerako puskak igo zizkioten:
es
 
fr
 
en
 
eu
kaobazko kutxa bat Kareliako urki-zurezko apaingarriz edertua, zapata-orkoiak eta paper urdinean bilduriko oilo erre bat hurrenez hurren.
es
Detrás de la maleta siguió un pequeño cofre de caoba con incrustaciones de abedul de Carena, unas hormas para las botas y un pollo asado envuelto en un papel azul.
fr
Vinrent ensuite une cassette en acajou marquetée de bouleau de Carélie, des embouchoirs de bottes, et enfin un poulet rôti enveloppé dans du papier bleu.
en
Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood, lined with birch bark, a boot-case, and (wrapped in blue paper) a roast fowl;
eu
Hori guztia nagusi jaunaren gelan utzitakoan, Selifan kotxezaina ukuilura joan zen zaldiez arduratzera, eta Petrushka lekaioak bere gauzak antolatzeari ekin zion ate ondoko gela txiki, oso ilunean. Ordurako, hara eramana zuen bere longaina eta, harekin batera, bere usain berezia, lekaio-jantziak gordetzeko erabiltzen zuen fardelari ere itsatsirik.
es
En cuanto todo esto se halló en la habitación, el cochero Selifán se encaminó hacia la cuadra para cuidar de los caballos, mientras el criado Petrushka disponía las cosas para acomodarse en la reducida antesala, un cuchitril muy oscuro en el que había dejado ya su capote, y, junto con él, un olor muy particular que igualmente había sido comunicado al saco que después trajo y en el que guardaba algunas prendas de su uso.
fr
Après quoi, le cocher Sélifane alla soigner ses chevaux à l'écurie, tandis que le valet Pétrouchka s'installait dans l'antichambre exiguë, réduit obscur où il avait déjà laissé son manteau ainsi qu'une odeur sui generis ;
en
all of which having been deposited, the coachman departed to look after his horses, and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak, a bagful of livery, and his own peculiar smell.
eu
Gela ziztrin horretan, hiru hankako ohe estu bat hormara hurbildu, eta lastaira-antzeko bigungarri txiki bat ipini zuen gainean, taloa bezain zapal eta mehea, eta, nonbait, eske eta eske ibilita ostatuaren jabearengandik lortu zuen opila bezain koipetsua.
es
En este cuchitril puso, adosada a la pared, una estrecha cama de sólo tres patas, encima de la cual colocó algo que tenía cierto parecido con un colchón que había logrado sacar al fondista, pero tan duro y aplastado, y tal vez tan grasiento como un blin.
fr
il y apportait maintenant un sac contenant ses frusques et imprégné de la même odeur.
en
Pressing the narrow bedstead back against the wall, he covered it with the tiny remnant of mattress-a remnant as thin and flat (perhaps also as greasy) as a pancake-which he had managed to beg of the landlord of the establishment.
eu
Bi zerbitzariek dena antolatu eta beren zereginak egiten zituzten bitartean, areto nagusira jaitsi zen jauna.
es
Mientras los sirvientes se hallaban disponiendo y ordenando las cosas, el señor se trasladó a la sala.
fr
Dans ce taudis, il dressa le long du mur un lit étroit, sur lequel il étendit une sorte de paillasse, plate et graisseuse comme une crêpe, que ses instances avaient réussi à arracher au patron de l'hôtellerie.
en
While the attendants had been thus setting things straight the gentleman had repaired to the common parlour.
eu
Bidaiariek ondo asko dakite nolakoak izaten diren ostatuetako areto horiek:
es
Todo viajero conoce sobradamente estas salas:
fr
Pendant que les domestiques se démenaient, le maître se rendit à la salle commune, familière à tout voyageur.
en
The appearance of common parlours of the kind is known to every one who travels.
eu
guztietan horma berdinak, olioz margotuak, goialdean pipen keak belztuak eta behealdean, berriz, distiratsuak hala bidaiarien nola, batez ere, bertako merkatarien bizkarrek egiten dizkieten igurtzien ondorioz, zeren eta, azoka-egunetan, hara biltzen dira merkatariak, zazpinaka edo zortzinaka, ohiturari jarraiki bina katilu te edatera; guztietan keak belzturiko sabai berdina;
es
sus muros pintados al aceite, ennegrecidos en la parte alta a causa del humo de las pipas, y relucientes en la parte baja por el continuo roce de las espaldas de los viajeros, y todavía más por las espaldas de los mercaderes de la ciudad, ya que éstos se presentaban allí en grupos de seis o siete para tomar su consabido par de vasos de té;
fr
Les mêmes murs peints à l'huile, noircis en haut par la fumée, encrassés en bas par les dos des clients de passage et surtout des marchands du cru qui viennent, à six ou sept, prendre le thé, les jours de marché ; le même plafond enfumé ;
en
Always they have varnished walls which, grown black in their upper portions with tobacco smoke, are, in their lower, grown shiny with the friction of customers' backs-more especially with that of the backs of such local tradesmen as, on market-days, make it their regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea.
eu
guztietan argi-armiarma kedartu berdina, eta, handik goitik zintzilik, beiraki ugari, zeinak dardaraz eta tintinka hasten baitira ostatuko morroia linoliozko zoru higatutik lasterka igarotzen den bakoitzean, itsasertzean txori den adina te-kikaraz beteriko erretiluari trebetasun handiz eusten diola;
es
el techo ahumado, al igual que la araña, con su infinidad de vidrios que saltaban y chocaban entre sí cada vez que el mozo se deslizaba por el desgastado linóleo, llevando en sus manos con gran habilidad la bandeja donde había tan considerable cantidad de tazas de té como aves en la orilla del mar;
fr
le même lustre dont les pendeloques tintent chaque fois que le garçon court sur la toile cirée usée, en brandissant un plateau où les tasses se pressent comme les oiseaux au bord de la mer ; les mêmes tableaux à l'huile occupant toute la longueur de la paroi.
en
Also, parlours of this kind invariably contain smutty ceilings, an equally smutty chandelier, a number of pendent shades which jump and rattle whenever the waiter scurries across the shabby oilcloth with a trayful of glasses (the glasses looking like a flock of birds roosting by the seashore), and a selection of oil paintings.
eu
hormetan margolan berdinak beti, olioz pintatuak.
es
los cuadros al óleo cubrían las paredes...
fr
Bref, ce qu'on voit partout.
en
In short, there are certain objects which one sees in every inn.
eu
Hitz batean, aretoa beste edozein ostatutakoa bezalakoxea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
desberdintasun bakarra zegoen: margolanetako batean ninfa bat ageri zen, eta hain bular handiak zituen, ezen irakurleak, inondik ere, sekula ez baitu horrelakorik ikusi.
es
En resumen, igual que en todas las fondas, con la sola diferencia de que en uno de aquellos cuadros figuraba una ninfa con unos senos como no cabe duda jamás vio el lector.
fr
La seule particularité était une nymphe à la poitrine d'une invraisemblable opulence.
en
In the present case the only outstanding feature of the room was the fact that in one of the paintings a nymph was portrayed as possessing breasts of a size such as the reader can never in his life have beheld.
eu
Dena dela, historiako irudiak agertzen dituzten hainbat margolanetan ikus daiteke naturaren bitxikeria hori. Ez dago jakiterik margolan horiek noiz, nondik eta nork ekarririk iritsi ziren Errusiara; haietako batzuk gure handikiek ekarriak dira:
es
Por lo demás, tal capricho de la naturaleza se puede contemplar en diversos cuadros acerca de temas históricos traídos a Rusia nadie sabe cuándo, de dónde ni por quién, a veces incluso por nuestros próceres, entusiastas de las artes, que los compraron atendiendo el consejo de los cocheros que los acompañaban.
fr
Ce caprice de la nature se retrouve d'ailleurs dans certains tableaux d'histoire, apportés en Russie on ne sait quand ni par qui, parfois par nos grands seigneurs amateurs d'art, qui les auront achetés en Italie, sur le conseil de leurs guides.
en
A similar caricaturing of nature is to be noted in the historical pictures (of unknown origin, period, and creation) which reach us-sometimes through the instrumentality of Russian magnates who profess to be connoisseurs of art-from Italy; owing to the said magnates having made such purchases solely on the advice of the couriers who have escorted them.
eu
artezaleak izaki, Italian erosten zituzten hango gidarien aholkuei jarraiki. Jaunak, kapelua erantzi, eta lepo inguruan bildurik zeraman artilezko zapi ñabarra askatu zuen. Gizon ezkonduari emazteak josten dio horrelako zapia, eta, gainera, zehatz-mehatz erakusten dio nola jantzi behar duen;
es
El señor se desprendió de la gorra y de la bufanda de lana de vivos colores con que iba envuelto, una de esas bufandas que a los casados teje su mujer con sus propias manos y que le obsequia al mismo tiempo que le da las instrucciones pertinentes acerca de cómo debe taparse con ella, y que a los hombres solteros nadie sabría decir a ciencia cierta quién se las facilita.
fr
Le monsieur ôta sa casquette et défit son cache-nez en laine multicolore, un de ces cache-nez que les femmes tricotent elles-mêmes et offrent à leurs maris avec de sages recommandations sur la manière de le mettre ;
en
To resume, however-our traveller removed his cap, and divested his neck of a parti-coloured woollen scarf of the kind which a wife makes for her husband with her own hands, while accompanying the gift with interminable injunctions as to how best such a garment ought to be folded.
eu
ezkongabeari, ordea, ezin asma dezaket nork egiten dion, batek daki, nik ez dut-eta horrelakorik erabili inoiz.
es
Yo jamás he usado bufandas de esa clase.
fr
n'en ayant jamais porté, j'ignore qui prend ce soin pour les célibataires.
en
True, bachelors also wear similar gauds, but, in their case, God alone knows who may have manufactured the articles!
eu
Lepozapia askatutakoan, bazkaria ekartzeko agindu zuen jaunak.
es
Cuando estuvo situado ordenó que le sirvieran la comida.
fr
Ensuite, le voyageur se fit apporter à dîner.
en
For my part, I cannot endure them.
eu
Ostatuetan zerbitzatu ohi dituzten jakiak ekartzen hasi ziren:
es
Mientras le iban sirviendo los platos usuales en las posadas, a saber:
fr
On déposa devant lui l'habituel menu des auberges : une soupe aux choux accompagnée d'un pâté feuilleté conservé à dessein pendant plusieurs semaines, de la cervelle aux petits pois, des saucisses à la choucroute, une poularde rôtie, un concombre salé et le sempiternel gâteau feuilleté bon à tous les usages.
en
Having unfolded the scarf, the gentleman ordered dinner, and whilst the various dishes were being got ready-cabbage soup, a pie several weeks old, a dish of marrow and peas, a dish of sausages and cabbage, a roast fowl, some salted cucumber, and the sweet tart which stands perpetually ready for use in such establishments;
eu
aza-zopa eta hostorezko pasteltxoak-zenbait astez bidarientzat bereziki gorderik izaten baitituzte-, garunak ilarrekin, saltxitxak azalorearekin, labean erretako oilanda galkatua, luzoker gaziak eta, beti bezala, hostorezko gozopila-zerbitzatzeko prest edukitzen baitute gau eta egun. Berriz beroturik edo besterik gabe hotz jaki horiek guztiak zerbitzatzen zizkioten bitartean, jaunak ostatuaren gaineko gorabehera guztien berri jakinaraztera behartu zuen zerbitzaria: nork gobernatzen zuen lehen eta nork orain, ea etekin handiak ematen zituen, ea jabea oso zitala zen.
es
sopa de col con una empanadilla que desde hace algunas semanas está aguardando al viajero, sesos con guisantes, salchichas con col, pollo asado, pepinos en salmuera y el eterno dulce de hojaldre dispuesto en todo momento para postre, se entretuvo charlando con el criado o mozo a fin de que éste le explicara toda clase de chismes sobre a quién había pertenecido anteriormente la posada y a quién pertenecía ahora, si proporcionaba saneados ingresos y si el dueño era un pillo redomado.
fr
Tandis qu'on lui servait ces mets froids ou réchauffés, il interrogeait le garçon sur toutes sortes de futilités. Combien rapportait l'hôtellerie ? À qui appartenait-elle auparavant ?
en
whilst, I say, these things were either being warmed up or brought in cold, the gentleman induced the waiter to retail certain fragments of tittle-tattle concerning the late landlord of the hostelry, the amount of income which the hostelry produced, and the character of its present proprietor.
eu
Morroiak, ohi denez, honela erantzun zion:
es
A lo que el criado dio la consabida contestación:
fr
Le tenancier actuel était-il un grand fripon ? À cette dernière question, le garçon fit la réponse d'usage :
en
To the last-mentioned inquiry the waiter returned the answer invariably given in such cases-namely, "My master is a terribly hard man, sir."
eu
"Bai, jauna, alproja galanta da". Nola Europa zibilizatuan hala Errusia zibilizatuan ere, gaur egun bada jende itzaltsu franko zerbitzariekin hizketan aritu ezean ostatuetan jateko gai ez dena;
es
"¡Oh, señor, es un bandido!" Igual que en la Europa modernizada, en la civilizada Rusia proliferaban las gentes respetables que cuando comían en la fonda tenían que charlar forzosamente, y en ocasiones incluso gastar alguna broma.
fr
-Oh oui, monsieur, c'est un franc coquin ! La Russie décidément se civilise :
en
Curious that in enlightened Russia so many people cannot even take a meal at an inn without chattering to the attendant and making free with him!
eu
batzuetan, jostatze aldera, barre ere egiten dute haien lepotik. berebiziko zehaztasunez galdetu zuen nor zen hiriko gobernadorea, nor Ganberako burua, nor prokuradorea;
es
Sin embargo, las preguntas del viajero no todas eran vanas. Se interesó detalladamente por el nombre del gobernador de la ciudad, por el del fiscal, por el del presidente de la cámara;
fr
tout comme l'Europe, elle pullule de gens fort respectables, qui ne peuvent prendre leur repas à l'auberge sans engager conversation et plaisanter avec le garçon.
en
Nevertheless not ALL the questions which the gentleman asked were aimless ones, for he inquired who was Governor of the town, who President of the Local Council, and who Public Prosecutor.
eu
labur esanik, ez zuen aipatu gabe utzi funtzionario nagusietako bat bera ere;
es
en resumen, no olvidó a ningún funcionario importante.
fr
Au reste, le voyageur ne posait pas que des questions oiseuses.
en
In short, he omitted no single official of note, while asking also (though with an air of detachment) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood.
eu
baina are zehaztasun handiagoz eta interes bizia erakutsiz egin zuen lurjabe garrantzitsu guztien galdea:
es
Quiso conocer también detalles más concretos, y preguntó, incluso dando vivas muestras de interés, acerca de todos los terratenientes importantes:
fr
Il s'enquit avec une précision méticuleuse des noms du gouverneur, du président du tribunal, du procureur, de tous les hauts fonctionnaires.
en
Which of them, he inquired, possessed serfs, and how many of them?
eu
bakoitza zenbat arimaren jabe zen, hiritik urrun ala hurbil bizi zen, nolako aiurria zuen eta ea sarritan inguratzen zen hirira;
es
número de hectáreas que poseían, a qué distancia vivía cada uno de ellos y si se dirigían a menudo a la ciudad.
fr
Il demanda des détails encore plus circonstanciés sur les propriétaires fonciers des alentours :
en
How far from the town did those landowners reside?
111 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus