Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegira bi maiteminduen gurasoak oldartu ziren lehenik.
es
Los primeros que se precipitaron a la orilla fueron los padres de los dos novios;
fr
Le yacht se dirigea en hâte vers le rivage, où le jeune paysan continuait à faire des signaux.
en
The parents of the two betrothed first pressed on the banks;
eu
Senargaia ia senetik irtenda zegoen.
es
por su parte, el enamorado prometido estaba medio desmayado.
fr
On débarqua avec précipitation, on apprit que les jeunes cens étaient sauvés, et au même instant tous deux sortirent des buissons.
en
the poor loving bridegroom had almost lost his senses.
eu
Mutil maiteak salburik zeudela entzun bezain laster, hauek irten egin ziren sasi artetik beren disfraz bitxiarekin.
es
Apenas acababan de saber que sus hijos queridos se habían salvado, cuando éstos salieron en persona de la espesura con su extraño atuendo.
fr
Leur costume rustique les rendait presque méconnaissables.
en
They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them.
eu
Ez zituzten ezagutu harik eta oso hurbilera etorri ziren arte.
es
No los reconocieron hasta que estuvieron más cerca.
fr
Est-ce bien eux?
en
No one recognized them till they were come quite close.
eu
"Nor da hori?", jaregin zuten amek.
es
-¿A quién estoy viendo?-exclamaban las madres.
fr
s'écrièrent les mères. -- Est-ce bien eux?
en
'Who do I see?' cried the mothers. 'What do I see?' cried the fathers.
eu
"Nor da hori?", jaregin zuten aitek.
es
-¿Qué estoy viendo?-gritaron los padres.
fr
répétèrent les pères.
en
The preserved ones flung themselves on the ground before them.
eu
Salbatuak ahuspez jarri zitzaizkien.
es
Los jóvenes supervivientes se tiraron a sus pies.
fr
-- Oui, ce sont vos enfants, répondirent-ils tous deux, en se jetant à genoux.
en
'Your children,' they called out;
eu
"Zuen seme-alabak!"-jaregin zuten-.
es
-¡Perdón!-exclamó la muchacha.
fr
-- Pardonnez-nous, dit la jeune fille.
en
'a pair.' 'Forgive us!' cried the maiden.
eu
"Senar-emaztegai bikote bat!" "Barkatu!", jaregin zuen neskatilak.
es
-¡Dadnos vuestra bendición!-exclamó el joven.
fr
-- Bénissez notre union, ajouta le jeune homme.
en
'Give us your blessing!' cried the young man.
eu
"Emaguzue zeuen onespena!", jaregin zuten biek batera, denak, txunditurik, mutu zeudela ikustean.
es
-¡Dadnos vuestra bendición!-clamaron ambos de nuevo, viendo que todos callaban llenos de asombro-.
fr
-- Bénissez notre union, répétèrent-ils tous deux. Pas une voix ne répondit.
en
'Give us your blessing!' they cried both, as all the world stood still in wonder.
eu
"Zeuen onespena!", entzun zen hirugarren aldiz, eta nork ukatu ahal izango ziekeen?
es
¡Vuestra bendición!-se volvió a escuchar por tercera vez y, ya, ¡quién hubiera podido negarse!
fr
Les jeunes gens demandèrent une troisième fois la bénédiction de leurs parents: comment auraient-ils pu la leur refuser?
en
'Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it?"
eu
XI. KAPITULUA
es
Capítulo 11
fr
CHAPITRE XI.
en
CHAPTER XI.
eu
Kontatzaileak pausaldi bat egin zuen, edo agian ordurako amaitua zuen, zeren Charlotte txit hunkiturik zegoela ohartu baitzuen;
es
El narrador hizo una pausa o, para ser más exactos, ya había terminado, cuando no pudo por menos de notar que Carlota se hallaba muy conmovida;
fr
Le narrateur se tut, et remarqua avec surprise que Charlotte était en proie à une vive émotion.
en
The narrator made a pause, or rather he had already finished his story, before he observed the emotion into which Charlotte had been thrown by it.
eu
hainbesteraino, ezen zutitu, eta desenkusa mutu batez alde egin zuen aretotik, izan ere istorioa ezaguna baitzuen.
es
en efecto, ésta se levantó y con un callado gesto de disculpa abandonó la habitación, porque aquella historia no le era desconocida.
fr
Craignant de s'y abandonner d'une manière trop visible, elle quitta brusquement le salon.
en
She got up, uttered some sort of an apology, and left the room. To her it was a well-known history.
eu
Gertakari hura kapitainari gertatu zitzaion auzoko neska batekin, eta ingelesak kontatzen zuen bezalaxe ez bazen ere, gutxienez zertzelada nagusietan ez zegoen itxuragabetua, baizik eta xehetasunetan landuagoa eta apainduagoa, horrelako istorioei gertatzen zaienez, aurrena herriaren ahotik eta gero adimen eta gustu onez hornituriko kontalari baten irudimenetik igarotzen direnean.
es
Se trataba de un hecho que le había sucedido en la realidad al capitán y a una vecina y, aunque no había ocurrido exactamente como lo había contado el inglés, coincidía en sus rasgos principales, sólo que algo más ampliado y adornado en los detalles, como suele ocurrir con este tipo de anécdotas que primero van pasando de boca en boca y luego a través de la fantasía de un fino narrador lleno de ingenio.
fr
Le jeune officier, le héros de l'histoire que l'Anglais venait de raconter, n'était autre que le Capitaine.
en
But the main features of it were the same. It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator;
eu
Azkenean, gehienetan, hasierakotik dena eta ezer ez da geratzen.
es
Al final queda casi todo y no queda casi nada de lo que realmente ocurrió.
fr
Les traits principaux étaient rigoureusement vrais, les détails seuls avaient subi quelques modifications, ainsi que cela arrive toujours quand un fait qui a déjà passé par plusieurs bouches, est rapporté par un conteur gracieux et spirituel.
en
the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was.
eu
Ottiliak Charlotteri jarraitu zion, atzerritarren beren eskariz, eta orduan lordari suertatu zitzaion abagune hartan ere agian makurren bat egin zutela ohartzea, bertakoek ezagutzen zuten zerbait edo oso hurbilekoa kontatzean.
es
Otilia siguió a Carlota, tal como los propios forasteros le rogaron que hiciera, y esta vez fue el lord el que se vio obligado a reconocer que habían vuelto a cometer un error en aquella casa contando sucesos que eran conocidos o afectaban de algún modo a sus habitantes.
fr
Ottilie suivit sa tante, et le Lord put à son tour faire remarquer à son compagnon de voyage que sans doute il avait commis une faute, et réveillé par son récit quelques souvenirs douloureux dansée coeur de Charlotte.
en
Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family.
eu
-Kontuz ibili behar dugu-jarraitu zuen lordak-oraindik gaitz handiagorik egin ez dezagun.
es
-Tenemos que guardarnos muy mucho-dijo-de seguir causando daño.
fr
-- Il paraît, continua-t-il, que malgré notre bonne volonté, nous ne pouvons rendre à ces dames que le mal pour le bien;
en
"We must take care," he added, "that we do no more mischief here;
eu
Hemen gozatzen ari garen on eta atseginaren truke, zoriontasun gutxi eskuratzen diegu etxe honetako bizilagunei, antza denez;
es
Parece como si no les hubiéramos traído ninguna suerte a los habitantes de la casa en compensación de todo el bien que hemos recibido y el agradable trato que nos han dispensado.
fr
ce qui nous reste de mieux à faire est donc de partir le plus tôt possible.
en
we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us;
eu
beraz, era begiratuan alde egin behar dugu hemendik.
es
Lo mejor que podemos hacer es marcharnos discretamente.
fr
-- J'en conviens.
en
we will make some excuse for ourselves, and then take our leave."
eu
Aitortu beharra daukat-ihardetsi zuen laguntzaileak-ni oraindik beste zerbaitek naukala hemen, zeina argitu eta sakonago ezagutu gabe ez baitut gogoz etxe hau utziko.
es
-Tengo que confesar-replicó su acompañante-que todavía hay algo que me retiene aquí y que no me gustaría abandonar el lugar sin haberlo esclarecido y visto más de cerca.
fr
Je dois cependant vous avouer, Milord, que je me sens retenu ici par un fait singulier que je voudrais pouvoir éclaircir.
en
"I must confess," answered his companion, "that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained.
eu
Atzo zu, mylord, kamera ilun garraiagarriarekin parkean genbiltzala, ikuspegi egiazki pinturazko baten bila aski lanpeturik egon zinen, bestela ikusi ahal izango baitzenuen zeure ondoan gertatzen ari zena.
es
Ayer, cuando paseábamos por el parque con la cámara oscura portátil, usted, milord, estaba demasiado ocupado tratando de elegir el punto de vista más pintoresco como para darse cuenta de lo que estaba sucediendo a su lado.
fr
Hier, pendant notre promenade, vous étiez beaucoup trop absorbé par votre chambre obscure, pour vous occuper de ce qui se passait autour de vous.
en
You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing.
eu
Desbideratu zinen bide nagusitik lakuaren ondoan gutxi bisitaturiko leku batera, ikusmira zoragarria eskaintzen zuen batera joateko.
es
Se desvió usted del camino principal para llegar a un rincón poco visitado cerca del lago desde el que se obtenía una vista deliciosa de la orilla de enfrente.
fr
Un point peu visité des bords opposés du lac vous avait spécialement frappé, et vous vous y êtes rendu par un sentier détourné.
en
You left the broad walk, you remember, and went to a sequestered place on the side of the lake. There was a fine view of the opposite shore which you wished to take.
eu
Laguntzaile genuen Ottiliak derrigor jarraitu behar eta bertara txalupaz joateko erregutu zigun.
es
Otilia, que venía con nosotros, dudó en seguirnos hasta allí y nos pidió que la dejáramos alcanzar el lugar en barca.
fr
Au lieu de prendre ce même sentier, Ottilie m'a proposé de vous rejoindre en traversant le lac, et je suis monté dans la nacelle qu'elle dirigeait avec tant d'adresse, que je n'ai pu m'empêcher de lui exprimer mon admiration.
en
Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat.
eu
Berarekin igo nintzen txalupara eta txalupa-zain ederraren hurbiltasunaz gozatzen ari nintzen.
es
Yo embarqué con ella y me deleité con la habilidad de la bella remadora.
fr
Je l'ai assurée que depuis notre départ de la Suisse, où de charmantes jeunes filles servent souvent de bateliers aux voyageurs, je n'avais encore jamais été balancé sur les flots d'une manière aussi agréable.
en
I got in with her, and was delighted with the skill of my fair conductress.
eu
Ziurtatu nion, Suitzan izan nintzenetik, non neskatxarik xarmangarrienak txalupa-zain gisa ere erabiltzen dituzten, ez nintzela hain atsegin uhinetan kulunkatu; baina ezin izan nion utzi albo-bide hartatik aurrera egiteari zergatik uko egin zion galdetu gabe; zeren, bere ezezkoan, halako ezbai larri bat nabari baitzuen.
es
Le aseguré que desde que había estado en Suiza, en donde hasta las chicas más guapas hacen el oficio de barqueras, nadie me había mecido sobre las olas de un modo tan grato y no pude por menos de preguntarle el motivo por el que no había querido internarse por el sendero del lago, porque había notado que en su negativa se escondía una suerte de ansiedad.
fr
Je lui ai demandé ensuite pourquoi elle n'avait pas voulu suivre le sentier que vous aviez choisi, car je m'étais aperçu qu'il lui inspirait un sentiment de crainte insurmontable.
en
I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of the boatmen, had I been so pleasantly ferried over the water. At the same time I could not help asking her why she had shown such an objection to going the way which you had gone, along the little by-path. I had observed her shrink from it with a sort of painful uneasiness.
eu
Nire lepotik barre egiten ez baduzu-ihardetsi zidan adeitsu-gogoz emango dizut horri buruzko argibideren bat, nahiz eta niretzat misterio bat egon horretan.
es
"Si no se ríe usted de mí-contestó ella-, puedo darle una explicación, aunque yo misma pienso que se esconde en ello algún misterio.
fr
-- Si vous me promettez de ne pas vous moquer de moi, m'a-t-elle répondu, je vous dirai mes motifs, autant que cela est en mon pouvoir, puisqu'ils sont un mystère pour moi-même.
en
She was not at all offended. 'If you will promise not to laugh at me,' she answered, 'I will tell you as much as I know about it;
eu
Ez dut inoiz albo-bide hori zapaldu, bertan izan ezik beste inon sentitu izan ez dudan eta neronek ere argitzen ez dakidan guztiz ikara berezi baten menpean erori gabe.
es
No he podido adentrarme nunca por ese sendero sin sentirme dominada por una extraña sensación de escalofrío, que no siento nunca en otros lugares y que no sé a qué atribuir.
fr
Je ne puis marcher sur cette route sans être saisie d'une terreur qu'aucune autre cause ne saurait me faire éprouver et que je ne puis m'expliquer.
en
There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which I cannot the least understand.
eu
Beraz nahiago dut horrelako sentipen baten menpean ez jarri, hainbat gehiago, ezen berehala sortzen baitzait beste batzuetan ere izaten dudan burukomin bat ezkerreko aldean.
es
Por eso prefiero evitar las ocasiones de exponerme a esa sensación, sobre todo porque inmediatamente se acompaña de un dolor de cabeza en la parte izquierda que suele aquejarme también otras veces."
fr
Cette sensation est d'autant plus désagréable, qu'elle est presque aussitôt suivie d'une violente douleur au côté gauche de la tête, incommodité à laquelle je suis au reste très-sujete.
en
But I shrink from exposing myself to the sensation, because it is followed immediately after by a pain on the left side of my head, from which at other times I suffer severely.' We landed.
eu
Lehorreratu ginen, ekin zion Ottiliak zurekiko hizketari eta bitartean nik, zuk urrunetik seinalaturiko lekua miatzeari ekin nion.
es
Desembarcamos, Otilia se puso a charlar con usted y mientras tanto yo examiné el paraje que ella me había señalado con toda precisión desde la distancia.
fr
Pendant cette explication nous sommes arrivés près de vous, Ottilie s'est occupée de votre travail et je suis allé visiter le sentier qui exerce sur elle une si singulière influence.
en
Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water.
eu
Baina zeinen harridura handia izan nuen, harrikatz-aztarna argi bat bertan begiz jotzean, zeinak sinetsarazi zidan apur bat aitzurrean eginez gero agian sakoneran mea aberatsen bat aurkituko zela.
es
¡Cuál no sería mi sorpresa cuando descubrí un rastro muy claro de carbón mineral que me convenció de que si se hiciera allí una excavación seguramente se encontraría un yacimiento importante en las profundidades.
fr
Quelle n'a pas été ma surprise, lorsque j'ai reconnu les indices certains de la présence du charbon de terre. Oui, j'en suis convaincu, si l'on voulait faire des fouilles à cette place, on découvrirait bientôt une abondante mine de houille.
en
I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short distance below the surface there must be a considerable bed of it. "Pardon me, my lord;
eu
Barkaidazu, mylord: irribarre egiten ikusten zaitut eta badakit zuk jakintsua eta adiskidearen begiez bakarrik begiratzen duzula batere federik ez duzuneko gauza horiekiko nire arreta grinatua, baina ezinezko zait hemendik alde egitea haur eder horri penduluaz saioren bat eragin gabe.
es
"Perdóneme, milord, veo que sonríe usted y ya sé muy bien que sólo me perdona mi interés apasionado por estas cosas, en las que usted no tiene ninguna fe, porque es usted un hombre discreto y un amigo, pero, de todos modos, me resulta imposible salir de esta casa sin tratar de someter a esa bella niña a un experimento con las oscilaciones del péndulo.
fr
Vous souriez, Milord? Je sais que vous avez pour mes opinions sur ce sujet l'indulgence d'un sage et d'un ami.
en
I see you smile; and I know very well that you have no faith in these things about which I am so eager, and that it is only your sense and your kindness which enable you to tolerate me.
eu
Ezin zuen huts egin, gai horri buruz hitz egitean, lordak beste behin bere kontrako argudioak agerian jartzea, zeinak bere laguntzaileak apal eta egonarritsu jasaten zituen, baina azkenik bere iritzi eta nahiari atxikiz.
es
Cuando salía a relucir ese tema el lord nunca dejaba de repetir todos los argumentos que tenía en contra y su acompañante le escuchaba con paciencia y humildad, pero sin dejar de insistir en sus deseos a pesar de todo.
fr
Vous me croyez dominé par une folie inoffensive, continuez à l'envisager sous ce point de vue, et laissez-moi soumettre la charmante Ottilie à l'épreuve des oscillations du pendule. Le Lord n'entendait jamais parler de cette épreuve sans répéter les principes et les raisonnements sur lesquels il fondait son incrédulité.
en
However, it is impossible for me to leave this place without trying on that beautiful creature an experiment with the pendulum." The earl, whenever these matters came to be spoken of, never failed to repeat the same objections to them over and over again;
eu
Berak ere sarritan esaten zuen, nahiz eta saio horiek mundu guztiari ongi ez atera, hain zuzen ere horregatik serioago eta sakonago burutu behar zirela; izan ere oraindik harreman eta ahaidetasun asko baitzuten izaki ezorganikoek beren artean eta organikoek elkarren artean eta beraiekiko ere, egunen batean agertzekoak eta oraindik guretzat ezkutaturik zeudenak.
es
Él también decía una y otra vez que no se puede abandonar ese tipo de experimentos por el hecho de que no tengan éxito con todo el mundo, sino que precisamente por eso hay que tratar de investigar más a fondo y con mayor seriedad, porque seguramente se descubrirían muchas relaciones y afinidades que ahora no conocemos entre las criaturas inorgánicas, así como entre éstas y las orgánicas y entre estas últimas entre sí.
fr
Son compagnon l'écoutait avec patience, mais il restait inébranlable dans ses convictions. Parfois, seulement, il répondait tranquillement qu'au lieu de renoncer à des essais, dont on obtient rarement les résultats espérés, il fallait s'y livrer avec plus d'ardeur et de persévérance.
en
and his friend endured them all quietly and patiently, remaining firm, nevertheless, to his own opinion, and holding to his own wishes. He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with everyone, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy. They should be examined into all the more earnestly and scrupulously;
eu
Jadanik hedatua zuen aro urreztatu, markasita eta metalezko beste gai batzuez eraturiko bere aparailua, kutxatila polit batean beti aldean erabiltzen zuena, eta metalak eseki zituen bi haritatik, lurrean zeutzan beste batzuen gainean saioa egiteko.
es
Ya había extendido todo su equipo de anillos de oro, marcasitas y otras sustancias metálicas que llevaba siempre consigo en una bonita cajita y a modo de prueba sostenía algunos metales suspendidos de unos hilos sobre otras superficies metálicas.
fr
Selon lui c'était l'unique moyen de découvrir, tôt ou tard, les rapports et les affinités encore inconnus que les corps organisés et non organisés ont entre eux, et les uns envers les autres.
en
and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us.
eu
-Barkatzen dizut, mylord-esan zuen-, aurpegian irakurtzen dizudan alaitasun maltzurra, nigan eta niretzat ezerk ez duela zirkinik egin nahi ikustean.
es
-Tengo que concederle el maligno placer que ya veo pintado en su rostro, milord-dijo mientras hacía aquello-de que ni usted ni yo conseguiremos que se mueva nada de esto.
fr
Sans se laisser déconcerter par le sourire ironique du Lord, il attacha plusieurs morceaux de métaux à des fils, et les tint suspendus au-dessus d'autres métaux posés sur la table.
en
"Now, my lord," he said, "you may take what pleasure you please (I can see in your face what you are feeling), at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me.
eu
Baina nire eragiketa aitzakia besterik ez da.
es
Pero esta experiencia es sólo un pretexto.
fr
-- Je ne trouve pas mauvais, Milord, dit-il, que vous vous égayiez aux dépens de mon impuissance.
en
But my operation is no more than a pretence;
eu
Damak itzultzean jakin-minez izango dira hemen zer mirari hasi ote dugun.
es
Lo que quiero es que cuando vuelvan las damas se despierte su curiosidad al ver las cosas extrañas que hacemos aquí.
fr
Je sais depuis longtemps que pour et par moi rien ne s'agite, aussi mon expérience n'est-elle en ce moment qu'un prétexte pour piquer la curiosité des dames, qui ne tarderont pas à revenir.
en
when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about."
eu
Itzuli ziren emakumeak eta Charlottek berehala ulertu zuen zer gertatzen zen.
es
Por fin regresaron las mujeres. Carlota supo enseguida de qué se trataba.
fr
Charlotte devina à l'instant le but de l'opération de l'Anglais.
en
The ladies returned. Charlotte understood at once what was going on.
eu
-Askotan izan dut gauza hauen aditzea-esan zuen-, baina ez dut inoiz efekturik ikusi.
es
-Ya he oído hablar algo sobre estas cosas-dijo-pero nunca he visto sus efectos.
fr
-- J'ai souvent entendu parler de ces sortes d'expériences, dit elle, mais je n'en ai jamais vu faire.
en
"I have heard much of these things," she said; "but I never saw the effect myself.
eu
Halere, hemen dena hain poliki prestatu duzuenez gero, utzidazu frogatzen ea ongi doakidan.
es
Puesto que tiene usted todo tan bien preparado, déjeme probar a ver si yo consigo algún movimiento.
fr
Puisque vous vous y livrez en ce moment, laissez-moi essayer si je pourrais obtenir un effet quelconque.
en
You have everything ready there. Let me try whether I can succeed in producing anything."
eu
Hartu zuen haria eskuan, eta nola gauza serioa zen berarentzat, geldi eta zirkinik gabe zeukan;
es
Tomó el hilo en la mano y, como hablaba en serio, lo sostuvo firmemente y guardando la calma, pero tampoco se notó ni la menor oscilación.
fr
Et prenant le pendule à la main, elle le soutint sans émotion et avec le désir sincère de le voir s'agiter; tout resta immobile.
en
She took the thread in her hand, and as she was perfectly serious, she held it steady, and without any agitation. Not the slightest motion, however, could be detected.
eu
zabu txikienik ere ez zen nabari.
es
Después le rogaron a Otilia que probara.
fr
Ottilie essaya à son tour.
en
Ottilie was then called upon to try.
eu
Ottiliari egokitu zitzaion txanda.
es
acompañante o incluso mucho mejor.
fr
mais à peine eut-elle approché le métal suspendu au bout du pendule, du morceau de métal posé sur la table, que le premier se mit en mouvement comme entraîné par un tourbillon irrésistible.
en
She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table.
aurrekoa | 88 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus