Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Itotzen ari da!" Mutila ezbairik handienean zegoen.
es
-Él se encontró en el más horrible de los aprietos.
fr
au secours! elle se noie, s'écrièrent plusieurs voix confuses.
en
Voice upon voice called out, 'Save her, save her, she is sinking!' He was in the most terrible difficulty.
eu
Iskanbilarekin kontramaisu zaharra esnatu zen. Lema hartu nahi du, mutil gazteak laga egin nahi dio;
es
Entonces, el capitán del barco, bruscamente despertado por las voces, quiere hacerse con el timón, el más joven trata de dárselo, pero ya no hay tiempo para cambiar de mano:
fr
On courut çà et là, le tumulte était au comble.
en
In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the rudder, which the young man bid him take. But there was no time to change hands. The vessel stranded;
eu
baina beranduegi da noranzkoa aldatzeko, ontziak hondoa jotzen du, eta une hartan bertan, mutilak bere arroparik astunenak erantzi, uretara oldartu eta igerian ekiten dio bere etsai politaren atzetik.
es
el barco encalla y en ese mismo instante, deshaciéndose de las ropas más molestas, él se arroja al agua y nada en pos de su bella enemiga.
fr
L'officier ne pouvait quitter le gouvernail sans exposer la vie de tous ceux qui se trouvaient sur le yacht, et s'il continuait à le diriger, la jeune fille était perdue;
en
and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam towards his beautiful enemy.
eu
Ura elementu adiskidekorra da ezagutzen eta tratatzen dakienarentzat.
es
El agua es un elemento amable para quien lo conoce y sabe manejarlo.
fr
car, au lieu de la secourir, on se bornait à crier.
en
The water is a friendly element to a man who is at home in it, and who knows how to deal with it;
eu
Hark eutsi egin zion eta igerilari trebeak menperatu egiten zuen.
es
El hábil nadador supo dominarlo.
fr
Ces cris venaient de réveiller le patron;
en
it buoyed him up, and acknowledged the strong swimmer as its master.
eu
Laster iritsi zen bera baino lehen uretara amildu zen ederrarenganaino;
es
Pronto hubo alcanzado a la hermosa que las aguas empujaban por delante de él;
fr
il saisit le gouvernail que le jeune homme lui abandonna pour se dépouiller de ses vêtements, et se précipiter dans le fleuve afin de sauver sa belle ennemie.
en
He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him;
eu
heldu, lortu jasotzea eta eraman egin zuen;
es
la agarró, consiguió alzarla sobre las aguas y llevarla cogida.
fr
Dans les moments critiques, le changement de la main qui gouverne amène toujours une catastrophe funeste, et le bateau, malgré l'expérience et l'habileté du patron, échoua sur le sable.
en
he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly.
eu
biak eraman zituen herrestan ibaiak harik eta oso atzean irlak utzi eta berriro, zabal eta eroso, bere bideari lotu zitzaion arte.
es
Ambos fueron arrastrados con violencia hasta que dejaron atrás las islas y sus escollos y el río volvió a discurrir tranquilo por lugares más anchos.
fr
Pour le nageur habile, l'eau est un élément ami;
en
He now began to collect himself;
eu
Orduan konturatu zen, orduan irten zen lehen aldiz bere beharrizan premiatsutik, zeinaren eraginpean mekanikoki portatu zen, pentsatu ere gabe;
es
Sólo entonces se repuso, sólo ahora pudo sobreponerse a la primera e imperiosa sensación de angustia en la que había actuado sin pensar y de modo mecánico.
fr
elle porta docilement l'officier qui rejoignit bientôt la jeune fille;
en
they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think;
eu
orain burua tentetuz begiratzen zuen ingurura eta bere indar guztiaz egiten zuen igerian leku lau eta zuhaiztsu batera, zeina atsegin eta xarmangarri ibaian galtzen zen.
es
Levantando la cabeza miró a su alrededor y braceó lo mejor que pudo hacia una orilla plana y con matorrales que se hundía agradable y propicia dentro de las aguas del río.
fr
il la saisit et la soutint avec tant de force, qu'elle semblait nager à ses côtés:
en
he raised his head as high as he could to look about him;
eu
Hara eraman zuen mutilak bere harrapakin polita lehorrean uzteko;
es
Allí pudo depositar en lugar seco su hermoso botín;
fr
c'était l'unique secours qu'il pût lui donner pour l'instant, car le courant était si fort, que toute tentative pour gagner le rivage les eût rendus la proie des flots.
en
and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream.
eu
baina ez zitzaion bizi-hatsik nabari.
es
pero no notaba en ella ni un hálito de vida.
fr
Au bout de quelques instants il avait laissé derrière lui le yacht échoué, le détroit et les îles;
en
There he brought his fair burden to dry land, but he could find no signs of life in her;
eu
Etsita zegoen mutila, sastraka artean zehar-meharka zihoan zidor zapaldu bat begietaratu zitzaionean.
es
Ya estaba desesperado cuando vislumbró un sendero expedito que se adentraba entre los matorrales.
fr
le fleuve était redevenu calme, car il coulait de nouveau dans un vaste lit;
en
he was in despair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes.
eu
Hartu zama preziatua lepoan berriro, eta laster aurkitu zuen etxebizitza bakarti bat;
es
Volvió a cargarse con aquel precioso fardo y pronto vio una casa solitaria a la que se acercó.
fr
le danger le plus grand était passé, et le jeune homme, qui n'avait agi jusque là qu'instinctivement, retrouva enfin la force de calculer ses actions.
en
Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage.
eu
bertara jo zuen. Jende ona aurkitu zuen bertan, senar-emazte gazteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurki adierazi zitzaien ezbeharra, premia.
es
Allí encontró a buena gente, una joven pareja.
fr
Ses yeux cherchèrent et découvrirent bientôt le point du rivage le moins éloigné.
en
There he found kind, good people-a young married couple;
eu
Hausnarketa apur baten ondoren eman zioten eskatutakoa.
es
No hizo falta decir mucho para expresar su infortunio y su apuro.
fr
Redoublant d'efforts il se dirigea vers ce point qui était garni d'arbres et qui s'avançait dans le fleuve.
en
the misfortunes and the dangers explained themselves instantly;
eu
Su arin bat irazeki zuten;
es
 
fr
Il l'atteignit facilement et y déposa la jeune fille. Ce fut alors seulement qu'il s'aperçut qu'elle ne donnait aucun signe de vie. Regardant autour de lui avec désespoir, comme s'il demandait des secours au hasard, il vit un sentier battu qui conduisait à travers le bois.
en
 
eu
artilezko burusiak hedatu zituzten ohe baten gainean;
es
Pronto obtuvo lo que pidió tras breve reflexión:
fr
L'espoir de trouver un lieu habité ranima son courage.
en
every remedy he could think of was instantly applied; a bright fire blazed up:
eu
berehala prestatu zituzten larruak, azal eta bertan gordeta zeuden berogarri guztiak.
es
ya ardía un claro fuego, se extendieron mantas de lana sobre una litera, y pronto se trajeron pieles, forros y todo tipo de ropa de abrigo.
fr
Chargé du doux fardeau qu'il cherchait à disputer à la mort, il s'avança à grands pas sur ce sentier qui ne tarda pas à le conduire à la demeure solitaire d'un jeune couple nouvellement marié.
en
woollen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible.
eu
Kide bat salbatzearen irrikak gainditzen zituen beste gogoeta guztiak.
es
El deseo urgente de salvar una vida dejó a un lado cualquier otro tipo de consideración.
fr
Sa position n'avait pas besoin de commentaires, et le mari et la femme firent tout ce qui était en leur pouvoir pour l'aider à secourir sa compagne;
en
The desire to save life overpowered, for the present, every other consideration.
eu
Ez zen ezer egin gabe utzi gorputz biluzi eder, erdi zurrun hura berriro bizira ekartzeko.
es
No se omitió nada para tratar de devolverle la vida a aquel hermoso cuerpo desnudo y medio yerto.
fr
Enfin, on ne négligea rien de tout ce que l'on pouvait faire pour ranimer ce beau corps nu et toujours immobile et glacé.
en
Nothing was left undone to bring back to life the beautiful half-torpid, naked body. It succeeded;
eu
Lortu egin zen.
es
Al fin lo consiguieron.
fr
Tant de soins ne restèrent pas sans récompense:
en
her friend was before her;
eu
Ireki zituen neskak begiak, begiratu zion adiskideari eta heldu zion lepotik bere beso zerutarrez.
es
Abrió los ojos, divisó a su amado, le rodeó el cuello con sus divinos brazos.
fr
la jeune fille ouvrit enfin les yeux, jeta ses beaux bras nus autour du cou de son sauveur et éclata en sanglots.
en
she threw her heavenly arms about his neck.
eu
Luzaroan iraun zuen hala;
es
Así se quedó un buen rato;
fr
Cette explosion de sensibilité acheva de la sauver.
en
In this position she remained for a time;
eu
malko-erreka bat amildu zitzaion begietatik eta sendatu zen azkenean.
es
por fin, un torrente de lágrimas salió de sus ojos y terminó de curarla.
fr
Pressant plus fortement son ami sur sa poitrine, elle lui dit avec exaltation:
en
and then a stream of tears burst out and completed her recovery.
eu
"Eta bertan behera utziko al nauzu-jaregin zuen-honela berriz aurkitu zaitudalarik?" "Inoiz ez! Inoiz ez! -jaregin zuen berak, eta ez zekien zer zioen eta zertan ari zen ere-.
es
-¿Querrás abandonarme-exclamó-ahora que te encuentro de nuevo? -Jamás, jamás! -gritó él, sin saber lo que hacía ni lo que decía-.
fr
-- Je t'ai retrouvé une seconde fois, veux-tu encore m'abandonner?
en
'Will you forsake me,' she cried, 'now when I find you again thus?' 'Never,' he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did.
eu
Zaindu zeure burua!
es
¡Pero cuídate!
fr
-- Non, non, répondit l'officier qui ne savait plus ce qu'il faisait ni ce qu'il disait;
en
'Only consider yourself,' she added;
eu
-jarraitu zuen-.
es
-añadió-, ¡cuídate!, ¡piensa en ti por amor a ti y a mí!
fr
mais au nom du Ciel, ménage-toi, songe à ta santé, pour toi, pour moi surtout.
en
'take care of yourself, for your sake and for mine.'
eu
Zeure burua zaintzeko bakarrik eskatzen dizut. Pentsa ezazu zeugan, zeugatik eta neugatik!"
es
Entonces ella pensó en sí misma y sólo ahora reparó en el estado en el que se encontraba.
fr
En jetant un regard sur elle-même, elle s'aperçut de l'état où elle se trouvait et pria son ami de s'éloigner.
en
"She now began to collect herself, and for the first time recollected the state in which she was;
eu
Pentsatu zuen neskak bere buruan eta lehen aldiz konturatu zen zer egoeratan aurkitzen zen. Ezin zen bere maitalearen, bere salbatzailearen aurrean lotsatu;
es
No podía avergonzarse ante su amado, su salvador, pero le dejó marchar para que pudiera ocuparse de sí mismo ya que todavía estaba completamente mojado y chorreante.
fr
Cette prière ne lui avait pas été inspirée uniquement par la pudeur, comment aurait-elle pu avoir honte devant son amant, devant son sauveur? mais elle voulait lui donner le temps de prendre soin de lui-même et de sécher ses vêtements.
en
but she gladly allowed him to go, that he might take care of himself; for the clothes which he still wore were wet and dripping. "Their young hosts considered what could be done.
eu
baina gogara utzi zion alde egiten bere buruaz ardura zedin; zeren oraindik busti eta zeriola baitzeukan soinean zerabilena. Ezkontide gazteek hitza eman zioten elkarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonak mutilari eta emakumeak neskari zeini bere ezkon jantzia eman zioten, oraindik han esekita baitzeuden, osagai bakar bat ere falta gabe, bikotetxo bat burutik oinetaraino estaltzeko, barrutik eta kanpotik.
es
El joven matrimonio deliberó y a continuación él le ofreció al joven y ella a la hermosa sus vestidos de boda, que todavía estaban allí colgados en buen estado y podían vestir a una pareja de pies a cabeza por dentro y por fuera.
fr
Le costume de noce des jeunes mariés était encore frais et beau, ils s'empressèrent d'en parer leurs hôtes qui, en se revoyant, se regardèrent un instant avec une joyeuse surprise;
en
The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the dresses in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people.
eu
Denbora laburrean geratu ziren bi abenturazaleak jantziak ez ezik baita apainduak ere.
es
En pocos minutos los dos aventureros no sólo estaban vestidos sino engalanados.
fr
puis, entraînés par la violence d'une passion devenue enfin réciproque, ils se précipitèrent dans les bras l'un de l'autre.
en
In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume.
eu
Itxura bikaina zuten; harriduraz begiratu zioten elkarri bateratzean, eta elkarren besoetan amildu ziren grina neurrigabez, eta aldi berean disfraz hartaz erdi barrezka.
es
Estaban encantadores, se quedaron asombrados cuando se vieron con aquel aspecto y cayeron con irrefrenable pasión el uno en brazos del otro, aunque sonriendo a medias por el disfraz.
fr
Soutenus par la force de la jeunesse et par l'exaltation de l'amour, ils n'éprouvaient aucun malaise; et, s'ils avaient entendu de la musique, ils se seraient mis à danser.
en
They looked most charming, gazed at one another, when they met, with admiration, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms.
eu
Gaztetasunaren indarra eta maitasunaren eragimena une gutxitan suspertu ziren atzera, eta musika bakarrik falta zuten dantzari ekiteko.
es
La fuerza de la juventud y la impetuosidad del amor les restablecieron por completo en unos segundos y ya sólo faltaba la música para que se hubieran echado a bailar.
fr
Se trouver tout à coup transporté du milieu de l'eau sur une terre hospitalière, et du cercle de la famille dans une solitude agreste;
en
"The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing.
eu
Uretatik lehorrera, heriotik bizira, familiartetik oihanera, etsipenetik liluramendura, axolagabetasunetik amodiora, grinara, eta dena istant batean...
es
Haber pasado del agua a la tierra, de la muerte a la vida, del círculo de sus familias a aquella espesura silvestre, de la desesperación al arrobamiento, de la indiferencia al amor y la pasión, y todo esto en un instante, era algo que la cabeza no podría alcanzar a comprender sin estallar o enloquecer.
fr
passer de la mort à la vie, de l'indifférence à la passion, du désespoir à l'ivresse du bonheur, ce sont là de ces changements qui altéreraient la tête la plus forte, si le coeur ne venait pas à son secours par ses tendres épanchements.
en
"To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment: the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted:
eu
burua ez da aski hainbeste hartzeko; lehertu edo zoratu egingo litzateke.
es
En estos casos es el corazón el que tiene que arreglárselas para hacer soportable semejante sorpresa.
fr
Absorbés, pour ainsi dire, l'un dans l'autre, les deux anciens ennemis avaient oublié leur famille et leur position sociale;
en
or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts.
eu
Honelakoetan bihotzak egin behar du gehiena, hainbesteko asaldura jasan nahi bada behintzat. Bata bestearengan erabat galdurik, denboraldi bat igaro ondoren bakarrik pentsatu ahal izan zuten, bertan behera utzitakoen estutasunean, eta berek ere ezin izan zuten pentsatu estutasunik gabe nola topo egingo zuten berriro.
es
Estaban tan perdidos el uno en el otro, que hasta después de un buen rato no pudieron pensar en la angustia y la preocupación de los que habían dejado atrás, aparte de que casi no podían pensar en aquello sin sentir también angustia e inquietud preguntándose cómo iban a presentarse ante ellos.-¿Deberíamos huir?
fr
et, lorsqu'ils songèrent enfin à l'inquiétude que leur disparition ne pouvait manquer de causer à leurs parents, ils se demandèrent avec effroi comment ils oseraient reparaître devant eux. -- Faut-il fuir?
en
"Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them.
eu
"Ihes egingo al dugu?
es
¿Deberíamos escondernos?
fr
faut-il pour toujours nous soustraire à leurs recherches?
en
'Shall we run away?
eu
Ezkutatu egingo al gara?", esan zuen mutilak.
es
-decía el joven.
fr
demanda le jeune homme.
en
shall we hide ourselves?' said the young man.
eu
"Elkarrekin geratuko gara", esan zuen neskak lepotik esekitzen zitzaion bitartean.
es
-Nos quedaremos juntos-dijo ella sin soltarse de su cuello.
fr
-- Que m'importe!
en
'We will remain together,' she said, as she clung about his neck.
eu
Baserritarra, hondoa jotako ontziaren istorio hura entzun ziena, besterik galdetu gabe lasterka joan zen begira.
es
Enterado por ellos de la historia del barco encallado, el joven campesino corrió hacia la orilla del río sin hacer más preguntas.
fr
répondit-elle, pourvu que nous restions ensemble.
en
"The peasant having heard them say that a party was aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore.
eu
Txangozaleak zorionean iritsiak ziren igeri eginez;
es
El barco se acercaba por el río sin problemas;
fr
Et elle se jeta de nouveau dans ses bras.
en
After much labor it had been got off;
eu
ahalegin gogorrak egin behar izan zituzten ihes egiteko. Ezbaian jarraitzen zuten, baina galduak berriz aurkitzeko itxaropenarekin.
es
habían conseguido desencallarlo con grandes esfuerzos y ahora iban navegando a la aventura con la esperanza de encontrar a los perdidos.
fr
Le villageois à qui ils avaient appris l'accident arrivé au yacht, s'était rendu à leur insu sur le bord du fleuve où il espérait l'apercevoir, car il présumait qu'on s'était empressé de le remettre à flot.
en
and they were now going on in uncertainty, hoping to find their lost ones again somewhere.
eu
Horregatik baserritarrak oihuka eta keinuka arreta erakartzean, ontzirategi abantailatsu bat zegoen tokira jo zuen lasterka eta hura ikuskizuna agertu zitzaiona han lehorreratzean!
es
El campesino trató de avisarlos con gritos y señales corriendo hasta un lugar en donde había un buen sitio para desembarcar y, como no paraba de llamarles, finalmente el barco dirigió su rumbo hacia aquella orilla y ¡qué increíble espectáculo cuando por fin desembarcaron!
fr
Cet espoir ne tarda pas à se réaliser, et il fit tant de signes qu'il attira l'attention des parents des jeunes gens qui étaient tous réunis sur le pont et cherchaient des yeux un indice qui pût leur faire découvrir les traces de leurs malheureux enfants.
en
The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a convenient place for landing, and went on signalling and shouting till the vessel's head was turned towards the shore;
aurrekoa | 88 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus