Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
ezin diogu eragozpenik jarri ohar horri. Baina ez al genioke zerbait kontrajarri behar naturaren joaira horri, ez al genituzke ados jarri behar aita semearekin, aurrekoak ondorengoekin?
es
¿Pero no habría que hacer algo contra ese curso natural de las cosas? ¿No se podría tratar de conciliar al padre y al hijo y en general a los padres y a sus hijos?
fr
Ne serait-il donc pas possible de remédier d'avance à l'opposition systématique des générations à venir, pour celles qui les ont précédées?
en
But is there nothing which one can do to remedy this natural course of things? Are father and son, parents and children, to be always thus unable to understand each other?
eu
Zuk mutiko bat iragarri didazu adeitasunez; derrigor egon beharko ote du bere aitarekin kontraesanean?
es
Usted acaba de anunciarme amablemente un hijo varón; ¿tendrá que estar necesariamente en contradicción con su padre?
fr
Faudra-t-il que les goûts du fils que vous m'avez annoncé soient en contradiction avec ceux de son père, et qu'il détruise ce qu'il trouvera fait ou commencé au lieu de l'achever et de le perfectionner?
en
You have been so kind as to prophesy a boy to me. Is it necessary that he must stand in contradiction to his father?
eu
Gurasoek eraikitakoa deuseztatu behar ote du, osatu eta burutu ordez, berak ere zentzu berean aurrera eginez? -Badago horretarako bide arrazoizko bat-ihardetsi zuen laguntzaileak-baina gizonek gutxitan erabiltzen dutena.
es
¿Tendrá que destruir lo que sus padres han construido en lugar de completarlo y embellecerlo prosiguiendo en la misma dirección? -Claro que hay un remedio para evitar eso-contestó el asistente-pero muy pocas personas lo aplican.
fr
-- Ce résultat pourrait s'obtenir par un moyen fort simple, mais il est peu de personnes assez raisonnables pour l'employer.
en
Must he destroy what his parents have erected, instead of completing it, instead of following on upon the same idea, and elevating it?" "There is a rational remedy for it," replied the assistant.
eu
Aitak susta beza semea jabekide-mailara; utz biezaio berekin eraikitzen eta landatzen eta utz biezaio, bere buruari bezala, askatasun kaltegabe bat.
es
Que el padre convierta a su hijo en copropietario, que le deje construir y plantar con él y que le permita, como a él mismo, una cierta dosis de capricho y arbitrariedad inofensivos.
fr
Il suffirait de faire de son fils l'associé, le compagnon de ses travaux, de ses projets, de bâtir, de planter de concert avec lui, et de lui permettre des essais, des fantaisies comme on s'en permet à soi-même.
en
"But it is one which will be but seldom put in practice by men. The father should raise his son to a joint ownership with himself. He should permit him to plant and to build;
eu
Jarduera bat bestearekin eho daiteke, ezeinek ez dauka besteari kalte egin beharrik.
es
Una actividad se puede entretejer fácilmente con otra, pero lo que no se puede hacer es tratar de añadirle fragmentos de una a otra.
fr
Une activité peut se joindre à une autre activité, mais elle ne consentira jamais à lui succéder et à lui servir, pour ainsi dire, de rallonge et de rapiécetage.
en
and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. One form of activity may be woven into another, but it cannot be pieced on to it.
eu
Adar gaztea erraz eta gogoz elkartzen zaio enbor zaharrari, adar zaharra itsatsi ezin zaionari.
es
Una rama joven se puede injertar fácil y gustosamente en un tronco viejo al que sin embargo ya no se puede añadir de ningún modo una rama crecida.
fr
Un jeune bourgeon s'unit facilement à un vieux tronc, sur lequel on chercherait vainement à faire prendre une grande branche.
en
A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened."
eu
Atsegin izan zuen laguntzaileak, adio esatera beharturik zegoen unean, halabeharrez zerbait atsegina esan ziolako, horrela berriro bere faborea sendotuz.
es
Como sentía que estaba obligado a emprender ya la partida, el asistente se alegró de haber tenido ocasión de decirle algo agradable a Carlota antes de marchar, para que de ese modo su situación allí quedara asentada sobre las bases más favorables.
fr
Le Professeur s'estima heureux d'avoir trouvé le moyen de dire quelque chose d'agréable à Charlotte, au moment ou il allait la quitter;
en
The assistant was glad to have had the opportunity, at the moment when he saw himself obliged to take his leave, of saying something agreeable to Charlotte, and thus making himself a new link to secure her favor.
eu
Denbora luzeegia zeraman etxetik kanpora, hala eta guzti ere ezin zuen itzultzeko erabakia hartu, erabat konbentziturik egon arte Charlottek haurra izatearen unea pasatzen utzi behar zuela, Ottiliari buruz deliberamenduren bat itxaron ahal izateko.
es
Ya hacía demasiado tiempo que estaba fuera de casa, pero no se había podido determinar a partir hasta estar completamente convencido de que tenía que dejar pasar el cercano parto de Carlota antes de poder esperar alguna decisión cualquiera en relación con Otilia.
fr
car il sentait que par là il s'assurait de nouveaux droits à ses bonnes grâces.
en
He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie.
eu
Egokitu zitzaien zirkunstantziei eta itxaropen eta ikuspegi horiekin itzuli zen berriro zuzendariarengana.
es
Por fin, se amoldó a las circunstancias y con esas expectativas y esperanzas regresó junto a la directora.
fr
Son absence s'était déjà prolongée trop longtemps, et cependant il ne put se décider à retourner au pensionnat, qu'après avoir obtenu la conviction que Charlotte ne prendrait un parti décisif à l'égard d'Ottilie qu'après ses couches.
en
He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the superior.
eu
Hurbil zegoen Charlottek haurra izateko unea. Gero eta gehiago egoten zen bere gelan.
es
El parto de Carlota ya estaba próximo. Se quedaba más tiempo en sus habitaciones.
fr
Forcé de se soumettre à cette nécessite, il prit congé des deux dames, le coeur rempli d'heureuses espérances.
en
Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room.
eu
Inguruan bildu zitzaizkion emakumeek eratzen zuten bere lagunarterik hurbilekoena.
es
Las mujeres que se habían reunido en torno de ella constituían su compañía más íntima.
fr
L'époque de la délivrance de Charlotte approchait, aussi ne sortait-elle presque plus de ses appartements, où quelques amis intimes lui tenaient constamment société.
en
The ladies who had gathered about her were her closest companions.
eu
Ottiliak etxea zaintzen zuen, nahiz eta zertan ari zen pentsatzeko ere adorerik ez izan.
es
Otilia se encargaba de la marcha de la casa sin permitirse casi pensar en lo que hacía.
fr
Ottilie continuait à gouverner la maison avec le même zèle, mais sans oser penser à l'avenir.
en
Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing.
eu
Egia esateko, erabat amore eman zuen; Charlotte, haurra, Eduardengatik ahalik eta ahaleginik handienak egin nahi zituen, baina ez zuen ikusten, nola izan zitekeen hori.
es
Se había resignado por completo; deseaba continuar sirviendo de la mejor manera a Carlota, al niño, a Eduardo, aunque no sabía cómo sería eso posible.
fr
Sa résignation était si complète qu'elle aurait voulu pouvoir toujours être utile à Charlotte, à son mari et à leur enfant;
en
She had indeed utterly resigned herself; she desired to continue to exert herself to the extent of her power for Charlotte, for the child, for Edward.
eu
Ezerk ezin zuen zalantzakortasunean erortzetik salbatu, egunero bere eginbeharrak betetzeak izan ezik.
es
Lo único que podía salvarla de la confusión más completa era seguir cumpliendo cada día con su deber.
fr
malheureusement elle n'en prévoyait pas la possibilité, et ce n'était qu'en accomplissant chaque jour les devoirs qu'elle s'était imposés, qu'elle parvenait à faire régner une harmonie apparente entre ses pensées et ses actions.
en
Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it.
eu
Seme bat etorri zen zoriontsu mundura eta emakume guztiek batera aitortu zuten aitaren irudi bizia zela.
es
Un hijo vino felizmente al mundo y las mujeres aseguraron unánimemente que era el vivo retrato de su padre.
fr
La naissance d'un fils répandit la joie dans le château; toutes les amies de Charlotte soutenaient qu'il était le portrait vivant de son père;
en
A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father.
eu
Ottilia izan zen isiltasunean hala uste izan ez zuena, erdiberriari zorionak eman eta jaioberriari bihotz-bihotzez agur esatean.
es
Sólo Otilia fue incapaz de mostrarse de acuerdo en su fuero interno cuando fue a darle la enhorabuena a la parturienta y a abrazar al niño con todo su corazón.
fr
mais Ottilie ne pouvait trouver un seul trait d'Édouard sur le visage de l'enfant dont elle venait de saluer l'entrée dans la vie avec une émotion bienveillante et sincère.
en
Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness.
eu
Bere alabaren ezteietarako prestakuntzetan Charlottek senarraren hutsune handia sentitu zuen; oraingoan ere aita ez zen presente egon semearen jaiotzan; ezin izan zuen erabaki etorkizunean zer izen deituko zioten ere.
es
En cuanto a Carlota, ya en el momento de los preparativos para la boda de su hija la ausencia del marido le había resultado muy penosa y ahora tampoco iba a estar el padre en el nacimiento de su hijo, tampoco iba a elegir el nombre con el que le llamarían más adelante.
fr
Les nombreuses démarches que nécessitaient le mariage de Luciane avaient déjà plus d'une fois forcé Charlotte à déplorer l'absence de son mari;
en
Once already Charlotte had felt most painfully the absence of her husband, when she had to make preparations for her daughter's marriage. And now the father could not be present at the birth of his son.
eu
Zorionak ematera etorri zen adiskideetan lehena Mittler izan zen, zeinak bere ezagunei agindua eman baitzien gertakaria berehala adierazteko.
es
El primer amigo que se dejó caer por la casa para dar la enhorabuena fue Mittler, que había dejado encargados a unos emisarios de que le avisaran en cuanto se produjera el acontecimiento.
fr
elle en fut bien plus affligée encore, en songeant qu'il ne serait pas présent au baptême de son enfant, et que tout, jusqu'au nom qu'on donnerait à cet enfant, devait nécessairement se faire sans sa participation.
en
He could not have the choosing of the name by which the child was hereafter to be called. The first among all Charlotte's friends who came to wish her joy was Mittler.
eu
Joan zen bertara eta oso pozik gainera.
es
Irrumpió allí encantado, mostrándose completamente a sus anchas.
fr
Mittler vint le premier complimenter la mère, car il avait si bien pris ses mesures, que rien d'important ne pouvait se passer au château sans qu'il en fût instruit à l'instant.
en
He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place.
eu
Doi-doi ezkutatu ahal izan zuen bere garaitia Charlotteren aurrean, argi eta garbi hitz egin zuen Ottiliaren aurrean eta kezka guztiak baztertzen eta eragozpen guztiak saihesten dituen gizona izan zen.
es
Apenas si era capaz de ocultar su triunfo en presencia de Otilia y a Carlota se lo expresó de viva voz. Era precisamente el hombre adecuado para echar a un lado todas las preocupaciones y eliminar los posibles obstáculos.
fr
Son air était triomphant, et il ne modéra sa joie en présence d'Ottilie qu'à la prière réitérée de Charlotte.
en
He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal his triumph even before Ottilie, when alone with Charlotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties.
eu
Ezin zitekeen bataioa asko berandutu.
es
En su opinión, no se podía retrasar el bautizo.
fr
Au reste, cet homme singulier possédait l'activité et la résolution nécessaires pour faire disparaître les difficultés que soulevait la naissance de l'enfant.
en
The baptism should not be delayed a day longer than necessary.
eu
Oin bat hilobian zeukan apaiz zaharrak iragana eta etorkizuna korapilatu behar zituen bere onespenaz; Otto izango zen haurraren izena;
es
El anciano sacerdote, que ya tenía un pie en la tumba, anudaría con su bendición el pasado y el futuro: el niño se llamaría Otto;
fr
Il hâta les apprêts du baptême, car le vieux pasteur avait déjà un pied dans la tombe, et la bénédiction de ce digne vieillard lui paraissait plus efficace pour rattacher l'avenir au passé, que celle d'un jeune successeur.
en
The old clergyman, who had one foot already in the grave, should leave his blessing, to bind together the past and the future. The child should be called Otto;
eu
ezin zuen beste izenik izan aitarena eta adiskidearena ezik.
es
no podía llevar otro nombre más que el del padre y el amigo.
fr
Quant au nom, il choisit celui d'Othon, car c'était, disait-il, celui du père et de son meilleur ami.
en
what name would he bear so fitly as that of his father and of his father's friend?
eu
Gizon haren ekimen deliberatuak behar izan ziren mila ardurak, hizka-mizkak, atzerapenak, trabatzeak, zuzenketak edo emendakinak, ezbaiak, gogoetak, kontra-gogoetak eta birgogoetak uxatzeko eskuarki halako;
es
Fue necesaria toda la decidida insistencia, casi impertinencia, de aquel hombre, para zanjar de una vez aquella cuestión y echar por tierra los cientos de reparos, objeciones, dudas, vacilaciones, argumentos de esos que siempre lo saben todo mejor o de otra manera, y las inquietudes, opiniones, nuevas opiniones y rectificaciones, porque normalmente en estos casos, cada vez que se elimina una objeción, vuelven a aparecer otras tantas y por querer quedar bien con todo el mundo y tener a todos en cuenta, al final es imposible no acabar hiriendo alguna susceptibilidad.
fr
La persévérance seule eût été insuffisante pour vaincre les scrupules, les hésitations, les conseils timides, les avis opposés et les tâtonnements qui renaissent à chaque instant dans les positions délicates où l'on ne veut blesser aucune exigence;
en
what this person knew, and that person knew better; the opinions, up and down, and backwards and forwards, which every friend volunteered. It always happens on such occasions that when one inconvenience is removed, a fresh inconvenience seems to arise;
eu
abaguneetan zer pentsatu bat baztertzean beste bat sortzen da berehala, eta denari kontu egin nahi bazaio ere, beti egiten zaio norbaiti min.
es
Mittler se hizo cargo de todos los avisos e invitaciones para el bautizo;
fr
il fallait de l'opiniâtreté, et Mittler était opiniâtre.
en
and in wishing to spare all sides we inevitably go wrong on one side or the other.
eu
Mittlerrek hartu zuen bere gain jakinerazpen eta gurasoen izenean partaidetza guztiak bidaltzea, zeren oso benetan hartu baitzuen gaizki-nahi eta gaizki-esaleei familientzat hain garrantzizkotzat jotzen zuen zorionaren berri ematea.
es
tenían que estar listos enseguida, porque él mismo estaba muy interesado en dar a conocer al resto del mundo, muchas veces malintencionado y otras maldiciente, una dicha que consideraba tan importante para la familia.
fr
Lui-même écrivit les lettres de faire part, et les fit porter par des messagers à cheval, car il tenait à faire connaître, le plus tôt possible, aux voisins malveillants et aux amis véritables un événement qui, selon lui, ne pouvait manquer de rétablir la paix dans une famille trop visiblement troublée par la passion d'Édouard, pour n'être pas devenue l'objet de l'attention générale;
en
It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family, should be known as widely as possible through the ill-natured and misinterpreting world.
eu
Eta egia esateko, aurreko gorabehera grinatsuak ez ziren jendea konturatu gabe gertatu, zeina berez konbentziturik egoten baita munduan gertatzen den guztia berak zertaz hitz egina izan dezan bakarrik gertatzen dela.
es
Porque, efectivamente, los acontecimientos apasionados que allí habían tenido lugar no habían pasado desapercibidos para el público, el cual, por otra parte, vive siempre convencido de que todo lo que ocurre sucede únicamente para que él tenga algo de qué hablar.
fr
le monde, au reste, est toujours prêt à croire que tout ce qui se fait n'arrive que pour lui fournir des sujets de conversation. Les apprêts du baptême furent bientôt terminés;
en
For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have something to talk about.
eu
Bataio-festak duina izan behar zuen, baina mugatua eta laburra.
es
La ceremonia del bautizo debía ser digna, pero breve y para un número muy reducido.
fr
Au jour et à l'heure indiqués, le vieux pasteur, soutenu par un servant, entra dans la salle du château, où quelques amis intimes s'étaient réunis pour assister à la cérémonie.
en
The ceremony of the baptism was to be observed with all due honor, but it was to be as brief and as private as possible.
eu
Erabaki zen Otiliak eta Mittlerrek eduki behar zutela haurra guraso ponteko gisa.
es
Se reunieron; Otilia y Mittler eran los padrinos encargados de sostener al niño.
fr
Ottilie devait être la marraine et Mittler le parrain.
en
The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors.
eu
Apaiz zaharra, sakristauak lagundurik, pauso geldiak emanez hurbildu zen.
es
El viejo sacerdote, ayudado por el sacristán, avanzó hacia ellos con paso lento.
fr
Dès que la première prière fut terminée, la jeune fille prit l'enfant sur ses bras pour le présenter au baptême;
en
The old pastor, supported by the servants of the church, came in with slow steps;
eu
Esan zuten otoitza, hartu zuen Ottiliak haurra besoetan, eta beragan samurtasunez begiak ezartzean, ez zen gutxi ikaratu haren begi irekiak ikustean:
es
Una vez concluida la oración, depositaron al niño en brazos de Otilia y cuando ella bajó la vista hacia él con afecto, se asustó no poco al ver sus ojos abiertos, pues creyó estar contemplando los suyos propios.
fr
ses regards s'arrêtèrent sur lui avec une douce tendresse, et rencontrèrent ses grands yeux qu'il venait d'ouvrir pour la première fois.
en
the prayers were offered. The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her.
eu
zeren bereak ikusten zituela baitzeritzon, izan ere denei harridura sortzeko moduko antza baitzuten.
es
Un parecido tan total debería haber sorprendido a todos.
fr
En ce moment elle crut voir ses propres yeux, et cette ressemblance frappante la fit tressaillir.
en
The likeness would have surprised anyone.
eu
Mittlerrek ere, haurra hartzen lehena izan zenak, baieztatu zuen, haren formetan antz txundigarria sumatzen zuela, baina kapitainarena, eta ordura arte ez zuela halakorik ikusi.
es
Mittler, que fue el siguiente en recibir al niño, también se sorprendió sobremanera al observar en la forma de su cara un parecido tan chocante, en este caso con el capitán, pues nunca le había ocurrido nada igual.
fr
Lorsque Mittler prit l'enfant à son tour, il éprouva une surprise tout aussi grande, mais d'une nature bien différente; car il reconnut sur ce jeune visage les traits du Capitaine reproduits avec une fidélité dont il n'avait pas encore vu d'exemple.
en
Mittler, who next had to receive the child, started as well; he fancying he saw in the little features a most striking likeness to the captain. He had never seen a resemblance so marked.
eu
Apaiz zaharrari ahuleziak ez zion utzi bataioa ohiko liturgiaz aparteko lagungarriz hornitzen.
es
La debilidad del anciano y bondadoso sacerdote le había impedido acompañar la ceremonia del bautizo con algo más que la liturgia habitual.
fr
Le bon pasteur se sentit trop faible pour ajouter à la liturgie d'usage, une allocution que la circonstance rendait indispensable.
en
The infirmity of the good old clergyman had not permitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy.
eu
Baina Mittler, guztiaz jabeturik, bere antzinako xedapen burokratikoez oroitu zen eta, oro har, bazuen nola hitz egin behar zuen eta nola bere burua aditzera eman kasu bakoitzean bereizteko artea.
es
Pero Mittler, imbuido del sentimiento de las circunstancias, y acordándose de sus viejas funciones, supo enseguida cómo tenía que actuar y hablar, lo que ya era habitual en su modo de ser.
fr
Mittler, qui avait passé une partie de sa vie dans l'exercice de ces pieuses fonctions, ne voyait jamais s'accomplir une cérémonie quelconque, sans se mettre par la pensée à la place de l'officiant.
en
Mittler, however, who was full of his subject, recollected his old performances when he had been in the ministry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion, he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it.
eu
Oraingoan bere burua gorde egin behar izan zuen, adiskide nabarmenen talde txiki batean baitzegoen.
es
Esta vez aún le resultaba más difícil contenerse, puesto que sólo le rodeaba un pequeño grupo de amigos.
fr
Dans la situation où il se trouvait en ce moment, son imagination devait nécessairement agir avec plus de force que jamais, et il se laissa entraîner d'autant plus facilement, qu'il n'avait devant lui qu'un auditoire peu nombreux et composé d'amis intimes.
en
At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of well-known friends.
eu
Beraz, elizkizunaren azken aldera, apaiz zaharraren lekua atseginez harturik, hitzaldi atsegin batean bere aitaponteko betebehar eta itxaropenen berri eman zuen, hainbat gehiago luzatuz Charlotteren onarpena haren aurpegi asebetean antzematen zuela uste baitzuen.
es
Así que, hacia el final del acto empezó a ponerse con toda naturalidad en el lugar del sacerdote y a expresar en voz alta con mucha animación cuáles eran sus deberes y esperanzas como padrino, alargándose aún más por cuanto creía ver la satisfacción expresada en el rostro de Carlota.
fr
Sans s'apercevoir que le vieux pasteur, épuisé de fatigue, faisait des efforts inouïs pour continuer à se tenir debout, il étendit le sujet de son discours sur tous les assistants, et peignit les obligations qu'ils venaient de contracter envers le nouveau-né avec tant de feu et d'exagération, qu'il les embarrassa visiblement;
en
He began therefore towards the conclusion of the service, to put himself quietly into the place of the clergyman;
eu
Agure ona esertzeko gogoarekin zegoenik ez zuen hizlari suharrak sumatu, eta askoz gutxiago pentsatu zuen bidean gaitz okerragorik ere bazetorrela: zeren bertan zegoen bakoitzak haurrarekiko zituen harremanak gartsuki deskribatu ondoren, eta hala Ottiliaren baretasuna nahikoa frogatu eta gero, azkenean agurearengana zuzendu zen hitz hauekin:
es
Al satisfecho orador se le escapó advertir que al buen anciano le habría gustado sentarse y todavía se le pasó menos por la cabeza que estaba a punto de provocar un daño mucho mayor, así que después de describir con mucho énfasis la relación de cada uno de los presentes con el niño, poniendo con ello a dura prueba la capacidad de dominio de Otilia, terminó volviéndose hacia el viejo sacerdote con estas palabras:
fr
pour Ottilie, surtout, son énergique et imprudente éloquence fut une véritable torture.
en
to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on the subject, as he thought he saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so.
eu
-Eta berorrek, ene aita prestu horrek, Simeonekin batera esan dezake orain:
es
-Y usted, digno patriarca, ya puede decir con Simeón:
fr
Trop ému lui-même pour craindre de causer aux autres des émotions dangereuses, il se tourna tout à coup vers le vieux pasteur en s'écriant d'un ton d'inspiré:
en
It altogether escaped the eagerness of the orator, that the good old man would gladly have sat down;
eu
Jauna, utziozu orain zeure zerbitzariari bakean joaten, zeren nire begiek ikusi baitute etxe honen salbatzailea.
es
"Señor, deja marchar en paz a tu siervo, porque mis ojos han visto al salvador de esta casa".
fr
-- Et toi, vénérable Patriarche, tu peux dire avec Siméon:
en
still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil.
eu
Bere hitzaldia distiraz ixteko zorian zegoen, baina laster ohartu zen agurea, zeinari eusten baitzion berak haurra, beregana aurrera makurtzen zela iruditu zitzaion, gero berehalaxe atzera egiteko.
es
Ya estaba a punto de concluir brillantemente, cuando reparó que el anciano, a quien trataba de alargar el niño, aunque al principio parecía que se inclinaba hacia éste, al final acabó cayendo para atrás.
fr
"Seigneur, laisse maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole, car mes yeux ont vu le Sauveur de cette maison!"
en
He was now in full swing towards a brilliant peroration, when he perceived the old man, to whom he held out the child, first appear a little to incline towards it, and immediately after to totter and sink backwards.
eu
Erorikotik libratu bezain laster, aulki batean eserarazi zuten, eta une hartan bertan egin zitzaizkion laguntza guztiak gorabehera, hildakotzat eman behar izan zuten.
es
A duras penas consiguieron sostenerle en su caída y llevarle hasta un sillón, pero, a pesar de los socorros inmediatos, tuvieron que acabar declarándolo muerto.
fr
Il allait terminer enfin son discours par quelque trait brillant, mais au même instant le pasteur, à qui il allait remettre l'enfant, se pencha en avant et tomba dans les bras du servant.
en
Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead.
eu
Hain berehalako jaiotza eta heriotza, zerraldoa eta sehaska ikustea eta pentsatzea, ez irudimenez bakarrik, baizik eta begiez kontraesan handia eginbehar astuna izan zen bertakoentzat, hain ustekabeki gertatu zelako.
es
Ver y pensar tan próximos el nacimiento y la muerte, el ataúd y la cuna, comprender estos monstruosos contrastes no sólo con la fuerza de la imaginación, sino con los propios ojos, fue tarea penosa para los presentes, sobre todo por la forma tan sorprendente en que había ocurrido todo.
fr
On se pressa autour de lui, on le déposa dans un fauteuil, le chirurgien accourut, et on lui prodigua les secours les plus empressés: vains efforts, le bon vieillard avait cessé de vivre.
en
To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to comprehend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise.
eu
Ottiliak bakarrik begiztatu zuen lokartua, oraindik bere aurpegiera adiskidekor erakargarriari eusten ziona, inbidia moduko batez.
es
Sólo Otilia contemplaba con una especie de secreta envidia al que acababa de dormirse para siempre conservando su expresión amistosa y afable.
fr
La naissance et la mort, le berceau et le cercueil ainsi rapprochés, non par la puissance de l'imagination, mais par un fait réel, était un de ces événements capables de répandre la terreur au milieu de la joie la plus vive.
en
Ottilie alone stood contemplating the slumberer, whose features still retained their gentle sweet expression, with a kind of envy.
eu
Arimako bizia hilik zeukan, zergatik iraunarazi behar zitzaion gorputzari?
es
Pensaba que la vida de su propia alma había muerto;
fr
Ottilie seule resta calme et tranquille;
en
The life of her soul was killed;
aurrekoa | 88 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus