Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
ez naiz inoiz ongi moldatu izan bar eta kakarraldoekin.
es
nunca fui capaz de soportar a los gusanos y escarabajos.
fr
je n'aurais jamais pu me familiariser avec les vers et les scarabées."
en
I could never make myself at home with worms and beetles."
eu
Oraingoan berak ere aitortu dit, gauza bera gertatzen zaiola. "Naturaz-esan zuen-ez genuke ezer jakin behar, baizik eta inguratzen gaituen biziaz izan ezik.
es
Esta vez me confesó que a él le pasa lo mismo. "De la naturaleza-me dijo-no deberíamos conocer más que las cosas vivas que nos rodean en el entorno inmediato.
fr
"Il vient de m'avouer qu'il est de mon avis à ce sujet, et que nous ne devrions connaître la nature qu'en ce qu'elle fait immédiatement mouvoir et vivre autour de nous.
en
"Just now he acknowledged to me, that it was the same with him. 'Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us.
eu
Egiazko harremanak ditugu geure inguruan loratu, berdetu eta fruitua ematen duten zuhaitzekin, albotik pasatzen garen sastraka bakoitzarekin; zapaltzen dugun belar-izpi bakoitzarekin, egiazko harremana dugu; geure benetako herrikide ditugu.
es
Con los árboles que florecen, germinan y dan fruto a nuestro alrededor; con todos esos arbustos ante los que pasamos de largo, con cada brizna de hierba sobre la que caminamos guardamos una verdadera relación: ellos son nuestros auténticos compatriotas.
fr
Chaque arbre qui verdit, fleurit et porte ses fruits sous nos yeux, chaque plante que nous trouvons sur notre passage, chaque brin d'herbe que nous foulons à nos pieds, ont des rapports directs avec nous et sont nos véritables compatriotes.
en
With the trees which blossom and put out leaves and bear fruit in our own neighborhood, with every shrub which we pass by, with every blade of grass on which we tread, we stand in a real relation. They are our genuine compatriots.
eu
Adar artean harat-honat jauzika, gure hosto arteetan kantari dabiltzan txoriak, geure ditugu, guri hitz egiten digute haurtzarotik, eta azkenerako ulertu egiten diegu lengoaia.
es
Los pájaros que dan saltitos de rama en rama en nuestros árboles y que cantan en nuestro follaje nos pertenecen, nos hablan desde niños y aprendemos a comprender su lenguaje.
fr
Les oiseaux qui sautent de branche en branche dans nos jardins et qui chantent dans nos bosquets, nous appartiennent et parlent un langage que, dès notre enfance, nous apprenons à connaître.
en
The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upwards, and we learn to understand their language.
eu
Batek galdetzen zuen, izaki arrotz bakoitzak, bere girotik aterata, ez ote digun inpresio nahigabezko bat egiten, ohituraren bitartez bakarrik moteltzen dena.
es
Hay que preguntarse si cualquier criatura extraña arrancada a su medio habitual no produce sobre nosotros una cierta sensación de miedo que sólo se reduce por la fuerza de la costumbre.
fr
Mais, qu'on se le demande à soi-même, chaque être étranger arraché à son entourage naturel, ne produit-il pas sur nous une impression inquiétante et désagréable que l'habitude seule peut vaincre?
en
But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom.
eu
Bizitza ñabar eta zaratatsua egin behar da gure inguruan tximinoak, papagaioak eta beltxak jasateko.
es
La verdad, es que hace falta llevar una vida muy ruidosa y abigarrada para poder soportar a nuestro alrededor a monos, papagayos o negros."
fr
Il faut s'être façonné à un genre de vie tumultueux et bizarre, pour souffrir tranquillement autour de soi des singes, des perroquets et des nègres."
en
It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys and parrots and black people about one's self."
eu
Behin baino gehiagotan, gauza abenturazko horien irrika jakin-minezkoak zirikatzen gintuenean, inbidia izaten nien beste mirari batzuekin eguneroko lotura bizian horrelako mirariak ikusten zituztenei.
es
A veces, cuando he sentido un deseo curioso de todas esas aventuras y cosas raras he envidiado al viajero que contempla todas esas maravillas en relación viva y cotidiana con otras maravillas.
fr
car ils peuvent observer ces merveilles dans leur harmonie avec d'autres merveilles vivantes, et qui ne sont pour elles que des relations ordinaires et indispensables.
en
"Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveller who sees such marvels in living, every-day connection with other marvels.
eu
Baina bidaiaria ere beste gizon bihurtzen da.
es
Pero él también se convierte en otro hombre.
fr
Au reste, le voyageur lui-même doit se sentir autre chose que ce qu'il était au foyer paternel.
en
But he, too, must have become another man.
eu
Inor ez da zigorrik gabe ibiltzen palmondopean, eta ideiak ere aldatu egiten dira noski tigreak eta elefanteak beren etxean bezala aurkitzen diren herrialdean.
es
Nadie puede caminar impunemente bajo las palmeras y no cabe duda de que el modo de pensar se transforma en una tierra en la que elefantes y tigres están en su casa.
fr
Oui, les pensées et les sensations doivent changer de caractère dans un pays où l'on se promène sous des palmiers où naissent les éléphants et les tigres."
en
Palm trees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home."
eu
Arrotzena eta bakanena bere lekutasunarekin, bere ingurumariarekin, beti bere elementuan deskribatu eta irudikatzeko gai den naturalistak bakarrik merezi du begirunea.
es
Sólo el investigador naturalista es digno de respeto, porque es capaz de pintarnos y representarnos lo más extraño y raro en medio de su entorno habitual, con todo lo que le acompaña, y siempre en su elemento más propio.
fr
"Le naturaliste ne devient réellement estimable, que lorsqu'il nous représente les objets inconnus et les plus rares avec les localités et l'entourage qui forme leur véritable élément.
en
"The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to represent to us the strange wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial element.
eu
Bai pozik entzungo niokeela Humboldti bere bidaien berri ematen!"
es
¡Cuánto me gustaría, aunque sólo fuera una vez, poder escuchar a Humboldt narrando sus relatos!
fr
Que je m'estimerais heureuse, si je pouvais une seule fois entendre Humbold raconter une partie de ce qu'il a vu!"
en
How I should enjoy once hearing Humboldt talk!"
eu
Historia Naturaleko kabinete bat egiptoar panteoi batekin erka daiteke, zeinean baltsamaturik dauden animaliarik eta landarerik desberdinenak.
es
Un laboratorio de historia natural nos puede parecer una tumba egipcia en la que vemos embalsamados por todas partes a los distintos ídolos animales y vegetales.
fr
"Un cabinet d'histoire naturelle ressemble à un sépulcre égyptien, où l'on voit les plantes et les animaux dont on a fait des dieux soigneusement embaumés et symétriquement classés.
en
"A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian burying-place, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed.
eu
Apaiz-kastari ongi dagokio, erdi itzal misteriotsuan horrelako gauzez arduratzea; baina irakaskuntza orokorrean ez litzateke horrelakorik onartu behar, hainbat gehiago haien erruz beste hurbilago eta duinago batzuk saihestuak ikusten ditugunean.
es
Ciertamente está bien que sea una casta sacerdotal la que se ocupe de estas cosas en una penumbra misteriosa, pero en la enseñanza general no debería entrar todo esto, aún menos por cuanto por culpa de ello se descuida con facilidad algo más próximo y más digno.
fr
Que la secte des prêtres s'occupe sous le voile du mystère religieux d'une pareille collection, je le conçois;
en
It may be well enough for a priest-caste to busy itself with such things in a twilight of mystery. But in general instruction, they have no place or business;
eu
Maisu batek, egintza on batez, poema bakar batez sentimena iratzartzeko gai den batek, askoz zerbitzu hobea eskaintzen du erakuntza natural menpekotuen sail oso bat, forma eta izenaren arabera irakasten duenak baino; zeren, azken finean, hortik ateratzen den guztia egunen batean horren premiarik gabe jakin genezakeena baita:
es
Un maestro capaz de despertar nuestra sensibilidad a una única buena acción, a un único buen poema, hace mucho más que uno que se limita a transmitirnos un montón de series bien ordenadas según su nombre y su forma de criaturas naturales inferiores, pues el resultado de todo esto es algo que ya podíamos saber sin más:
fr
mais jamais rien de semblable ne devrait entrer dans l'enseignement universel, où son moindre inconvénient est d'occuper une place qui pourrait être remplie par quelque chose de nécessaire et d'utile." "L'instituteur qui parvient à pénétrer ses élèves d'un sentiment d'admiration profond et vrai pour une bonne action, pour un beau poème, leur rend plus de services qu'en gravant dans leur mémoire, une longue série des productions de la nature avec leurs noms et leurs qualités.
en
and we must beware of them all the more, because what is nearer to us, and more valuable, may be so easily thrust aside by them." "A teacher who can arouse a feeling for one single good action, for one single good poem, accomplishes more than he who fills our memory with rows on rows of natural objects, classified with name and form.
eu
giza irudiak bere baitan daramala era bikainen eta bakarrenean Jainkotasunaren antza,
es
que el hombre es el que lleva en sí del modo más excelente y único la imagen de la divinidad.
fr
Le plus beau résultat d'une pareille étude est de nous apprendre ce que nous savons déjà, c'est-à-dire que, de tout ce qui existe dans la création, l'homme seul porte en lui l'image de la Divinité."
en
For what is the result of all these, except what we know as well without them, that the human figure pre-eminently and peculiarly is made in the image and likeness of God?"
eu
Bakoitzak badu askatasuna erakartzen duen, poza ematen dion, onuragarritzat jotzen duen hartan aritzeko; baina gizatasunaren benetako eremua gizona da.
es
Cada uno es libre de ocuparse de lo que más le atrae, de lo que le causa alegría o le parece más útil, pero el auténtico estudio de la humanidad es el ser humano.
fr
"Chaque individu, pris isolément, est libre de s'occuper de préférence des choses qui lui plaisent le plus; mais l'homme est et sera toujours le véritable but des études de l'espèce humaine."
en
"Individuals may be left to occupy themselves with whatever amuses them, with whatever gives them pleasure, whatever they find useful; but the proper study of mankind is man."
eu
VIII. KAPITULUA
es
Capítulo 8
fr
CHAPITRE VIII.
en
CHAPTER VIII.
eu
Gutxi dira iragan hurbilaz arduratzen dakitenak.
es
Hay pocas personas capaces de ocuparse de lo que acaba de pasar.
fr
L'homme s'occupe rarement des événements de la veille.
en
There are but few men who care to occupy themselves with the immediate past.
eu
Edo presenteak indarrez tira egiten digu edo iraganean galtzen gara, eta erabat galdua berriro suspertu eta berrezartzeko modua bilatzen dugu.
es
O bien lo presente nos retiene violentamente o bien nos perdemos en el pasado remoto y buscamos la manera de restablecer y evocar, hasta donde es posible, lo que ya está completamente perdido.
fr
Quand le présent ne l'absorbe pas tout entier, il se perd dans un passé lointain, et use ses forces à vouloir faire revenir ce qui ne peut et ne doit plus être.
en
Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long gone-by, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it.
eu
Familia handi eta aberatsetan ere, aurrekoei asko zor dietenetan, aitonarengan aitarengan baino aitonarengan gehiago pentsatzea gertatu ohi da.
es
Hasta en las familias grandes y adineradas, que tienen una enorme deuda con sus antepasados, se acostumbra pensar más en el abuelo que en el padre.
fr
C'est ainsi que dans les grandes et riches familles qui doivent tout à leurs ancêtres, on parle plus souvent du grand-père que du père, du bisaïeul que de l'aïeul.
en
Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers.
eu
Honelako gogoetak egitera beharturik aurkitu zen laguntzailea, neguak adio esatean udaberri-itxurak hartzen dituen egun eder horietako batean, gazteluko lorategi zahar eta handira etorri eta ezki garaizko ibiltokiak, Eduarden aitaren garaitikoak ziren obra erregularrak miretsi zituenean.
es
Éstas son las reflexiones que se le ocurrieron a nuestro asistente uno de esos hermosos días en que el invierno, que ya se despide, se quiere hacer pasar por primavera, y en el que él paseaba por el inmenso y viejo parque del castillo admirando las esbeltas avenidas de tilos y las ordenadas plantaciones geométricas de tiempos del padre de Eduardo.
fr
Cette réflexion avait été inspirée au Professeur par la promenade qu'il venait de faire dans l'ancien grand jardin du château; le temps était doux et beau, c'était une de ces journées par lesquelles l'hiver, prêt à s'enfuir devant le printemps, semble vouloir emprunter les allures de son jeune et brillant successeur.
en
Such reflections as these suggested themselves to our assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flower-beds which had been laid out by Edward's father.
eu
Oso egoera onean aurkitzen ziren, landatzailearen asmoen arabera; baina orain begipean zeudela eta haietaz gozatzen zelarik, inork ez zituen aipatzen;
es
Habían prosperado admirablemente de acuerdo con la intención del que las ideó, pero ahora que por fin se podía disfrutar de ellas y admirarlas nadie hablaba ya de eso;
fr
les tilleuls et tous les autres arbres avaient prospéré au-delà de toute espérance et cependant personne ne daignait plus leur accorder la moindre attention;
en
The trees had thriven admirably, according to the design of him who had planted them, and now when they ought to have begun to be valued and enjoyed, no one ever spoke of them.
eu
ozta-ozta egiten zitzaien bisitarik eta zaletasuna eta gastuak beste alde batera airepe zabalera zuzentzen ziren.
es
apenas se las visitaba y el capricho y las inversiones se habían orientado hacia otro lugar más libre y lejano.
fr
d'autres goûts avaient donné lieu à d'autres genres d'embellissements. Les penchants et les dépenses s'étaient fixés sur un champ plus vaste.
en
Hardly any one even went near them, and the interest and the outlay was now directed to the other side, out into the free and the open.
eu
Gaztelura itzultzean ohar hura egin zion Charlotteri eta honek gaizki hartu zion:
es
Al volver a casa le comentó sus pensamientos a Carlota, que no se los tomó a mal.
fr
Peu accoutumé à déguiser sa pensée, le Professeur communiqua les impressions de sa promenade à Charlotte qui ne s'en offensa point.
en
He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly.
eu
-Bizitzak tira egiten digun bitartean-ihardetsi zuen-geure kabuz jokatzen dugula, geure jarduera eta geure olgetak hautatzen ditugula uste dugu;
es
-Mientras la vida nos arrastra hacia adelante-repuso ella-, creemos que actuamos movidos por nuestro propio impulso;
fr
-- Hélas! lui dit-elle, nous croyons agir d'après nos propres inspirations et choisir nous-même nos plaisirs et nos travaux, mais c'est la vie qui nous entraîne;
en
"While life is sweeping us forwards," she replied, "we fancy that we are acting out our own impulses;
eu
baina, egia esateko, gauzak diren bezala ikusiz, planak, aldiko zaletasunak betetzera behartuak bakarrik egon gara.
es
creemos que elegimos nuestra actividad y nuestras aficiones, pero la verdad es que, si vamos a mirarlo de más cerca, no son más que los designios y las tendencias de la época lo que nos vemos obligados a ejecutar.
fr
nous cédons à l'esprit de notre époque, et nous suivons ses tendances sans le savoir.
en
we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy. But in fact, if we look at it closely, our actions are no more than the plans, and the desires of the time which we are compelled to carry out."
eu
-Noski-esan zuen laguntzaileak-; baina nork kontra egiten dio bere ingurunearen korronteari?
es
-Cierto-dijo el asistente-, y ¿quién es capaz de resistir a la corriente que le rodea?
fr
-- Et qui pourrait résister à ses tendances? répondit le Professeur;
en
"No doubt," said the assistant. "And who is strong enough to withstand the stream of what is round him?
eu
Denborak aurrera egiten du eta berarekin doaz ideiak, iritziak, aurreiritziak eta zaletasunak.
es
El tiempo siempre camina y con él los modos de pensar, las opiniones, prejuicios, aficiones y manías.
fr
le temps marche toujours, et les opinions, les manières de voir, les préjugés et les penchants marchent avec lui.
en
Time passes on, and in it, opinions, thoughts, prejudices and interests.
eu
Seme baten gaztaroa iraganaldiarekin bat datorrenean, ziur egon gaitezke ez duela ezer izango komunean aitarekin.
es
Si la juventud de un hijo cae justo en un momento de cambio, ya puede uno estar seguro de que no tendrá nada en común con su padre.
fr
Si la jeunesse du fils tombe à une époque de réaction, il est certain qu'il n'aura rien de commun avec son père.
en
If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father.
eu
Eta baldin berau bizi bazen, jendea gauza asko bereganatzen, jabego hori ziurtatzen, mugatzen, estutzen eta mundutik aparte bere gozamena sendotzen atsegina hartzen zuen garai batean, semeak berehala nahiko du hedatu, komunikatu, zabaldu eta itxitakoa ireki.
es
Si éste vivió en un período en que gustaba adquirir algo, hacerse dueño de una propiedad y asegurarla, delimitarla, encerrarla dentro de unos moldes reducidos y hacer aún más firme su deleite apartándose del mundo, aquél seguro que tratará de extenderse, desbordarse, ampliarse y acabar abriendo lo que estaba cerrado.
fr
Supposons que pendant la vie de ce père on ne songeait qu'à acquérir, à consolider, à limiter la propriété et à s'en assurer la jouissance exclusive, en séparant l'intérêt individuel de l'intérêt général, le fils cherchera à étendre, à élargir ces jouissances, à les communiquer et à renverser les barrières qui les renferment dans l'arène de la personnalité.
en
If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend himself, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores."
eu
-Denboraldi guztiek-ihardetsi zuen Charlottek-dute deskribatzen diguzun aita eta seme horren antza.
es
-Hay épocas enteras-replicó Carlota-que son iguales a ese padre y ese hijo que usted ha descrito.
fr
-- Ce que vous dites de ce père et de ce fils peut s'appliquer aux divers âges de la société.
en
"Entire periods," replied Charlotte, "resemble this father and son whom you have been describing.
eu
Hiri txiki orok bere murruak eta hobiak izan behar zituen garai haietaz, zeinean jauregian oraindik zingiretan eraikitzen baitziren eta gaztelurik kaxkarrenek ere zubi altxagarrizko sarbide izaten baitzuten, hartaz ozta-ozta izan dezakegu ideia bat ere.
es
Apenas si podemos hacernos ya una idea de aquella época en que cada ciudad, por pequeña que fuera, tenía que tener sus murallas y sus fosos, en que toda mansión nobiliaria se elevaba en medio de un pantano y los castillos más insignificantes sólo eran accesibles a través de un puente levadizo.
fr
Qui de nous, aujourd'hui, pourrait se faire une juste idée des siècles où chaque petite ville avait ses remparts et ses fossés, chaque marais sa gentilhommière, et le plus modeste castel son pont-levis?
en
Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the nobleman was built in a swamp, and the smallest manor-houses were only accessible by a draw-bridge, we are scarcely able to form a conception.
eu
Hiririk handienek ere beren murruak porrokatzen ari dira, printzeen jauregietako hobiak ere beteta daude; hiriek etxe-sail handiak bakarrik eratzen dituzte eta hori guztia bidaia batean ikustean, bake orokorra lorturik dagoela pentsa daiteke eta urre-aro baten atarian gaudela.
es
Ahora, incluso las ciudades grandes están echando abajo sus muros, se rellenan los fosos hasta de los palacios de los príncipes, las ciudades ya no parecen más que enormes aldeas y cuando va uno de viaje y ve eso casi podría creer que la paz universal está asegurada y que la edad de oro ya está a nuestras puertas.
fr
car nos plus grandes cités détruisent leurs fortifications et les souverains comblent les fossés qui entouraient leurs demeures, comme si la paix générale était scellée pour toujours, comme si l'âge d'or devait commencer demain.
en
In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are filled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door.
eu
Inor ez da eroso sentitzen lorategian landa zabal baten antzekoa ez bada; ezerk ez du artea, ahalegina gogorarazi behar;
es
Ya nadie se siente a gusto en un jardín que no se asemeje al campo abierto; ya nada puede recordar algún tipo de artificio ni de constricción;
fr
Pour se plaire dans son jardin, il faut qu'il ressemble à une vaste campagne, il faut que l'art qui l'embellit soit caché comme les murs qui l'enferment.
en
No one feels himself easy in a garden which does not look like the open country. There must be nothing to remind him of form and constraint;
eu
libreki eta baldintzarik gabe hartu nahi dugu arnasa.
es
todos queremos respirar libremente y sin condiciones.
fr
On veut agir et respirer à son aise et sans contrainte.
en
we choose to be entirely free, and to draw our breath without sense of confinement.
eu
Ba al duzu, ene adiskidea, egoera honetatik beste batera, aurreko egoerara igaro daitekeelako ideiarik? -Zergatik ez?
es
¿Se puede usted imaginar, amigo mío, que pudiéramos retroceder desde esta situación a la anterior? -¿Por qué no?
fr
Vous paraît-il possible, mon ami, que d'un pareil état on puisse revenir au passé?
en
Do you conceive it possible, my friend, that we can ever return again out of this into another, into our former condition?"
eu
-erantzun zuen laguntzaileak-:
es
-contestó el asistente-;
fr
 
en
"Why should we not?" replied the assistant.
eu
egoera bakoitzak badu bere alderdi gogaikarria, bai mugatuak eta bai lokabeak ere.
es
toda época tiene sus desventajas, tanto la que restringe como la libre.
fr
 
en
"Every condition has its own burden along with it, the most relaxed as well as the most constrained.
eu
Azken honek gehiegizko ugaritasuna sortzen du eta bonbonkeriara eramaten du.
es
La segunda presupone la superabundancia y conduce al despilfarro.
fr
-- Pourquoi pas, puisque chaque état a ses inconvénients.
en
The first presupposes abundance, and leads to extravagance.
eu
Lot gakizkion zure adibideari, aski nabarmena baita.
es
Permítame considerar su ejemplo, que es bastante llamativo.
fr
Celui dans lequel nous vivons exige l'abondance et conduit à la prodigalité;
en
Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again.
eu
Gabezia gertatzen den bezain laster, buru-mugaketak ekiten dio berriro.
es
En cuanto aparece la escasez, vuelve a entrar en escena la autorrestricción.
fr
la prodigalité engendre la misère, et dès que la misère se fait sentir, chacun se refoule sur lui-même.
en
Men who are obliged to make use of their space and their soil, will speedily enough raise walls up round their gardens to be sure of their crops and plants.
eu
Beren lurrak baliaraztera beharturik aurkitzen direnek, murruak eraikitzen dituzte beren lorategien inguruan, beren emaitzak gordeago edukitzeko asmoz. Eta horretatik gauzen ikuspegi berri bat sortzen da.
es
Personas que se ven obligadas a explotar sus tierras y sus fincas vuelven a rodear de muros sus jardines para asegurar mejor su producción. Poco a poco de ahí se sigue una nueva manera de ver las cosas.
fr
Le propriétaire forcé d'utiliser son terrain, s'empresse de relever les murailles que son père a abattues;
en
Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand;
eu
Baliagarritasunak berriro lehentasuna hartzen du, eta asko daukanak ere azkenerako dena baliarazi behar duela pentsatzen du.
es
Lo útil vuelve a conquistar el primer puesto y al final hasta los ricos acaban pensando que tienen que sacarle rendimiento a todo.
fr
peu à peu tout se présente sous un autre point de vue, l'utile reparaît, la crainte de se le voir enlever domine tous les esprits, et le riche lui-même finit par croire qu'il a besoin de tout utiliser, de tout défendre.
en
and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him.
eu
Sinetsidazu, baliteke zure semeak parkeko instalazio guzti horiez axolagabetzea eta berriro bere aitonaren murru serio eta ezki garaien atzean bere burua gordetzea.
es
Créame usted, es posible que su hijo descuide todos los arreglos de su parque y vuelva a atrincherarse tras las graves murallas o bajo los altos tilos que levantó su abuelo.
fr
Qui sait si un jour votre fils ne fera pas passer la charrue dans vos pittoresques promenades, pour se retirer derrière les sombres murailles et sous les tilleuls majestueux du jardin de son grand-père?
en
Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather."
eu
Charlotte isilean poztu egin zen seme bat iragartzen ziola entzutean eta barkatu egin zion laguntzaileari bere parke eder eta maiteari zori hura gerta zekiokeen iragarpen guztiz ez adiskidekorra.
es
Carlota se alegró en secreto al oír que le auguraban un varón y por eso le perdonó al asistente su profecía, un tanto desagradable, de lo que le ocurriría un día a su querido y hermoso parque.
fr
Charmée de s'entendre ainsi prédire un fils, Charlotte pardonna volontiers au Professeur le triste sort qu'il craignait pour ses promenades favorites.
en
The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park.
eu
Horregatik oso adeitsu ihardetsi zion:
es
Por eso, replicó del modo más afectuoso:
fr
 
en
She therefore answered without any discomposure:
eu
-Biotako inor ez gara oraindik aski zaharrak behin baino gehiagotan horrelako kontraesanak bizi ahal izateko;
es
-Ni usted ni yo tenemos una edad tan avanzada como para haber vivido varias veces en nuestra propia carne tamañas contradicciones;
fr
-- J'espère, dit-elle, que nous ne serons pas réduits à voir de semblables changements;
en
"You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions;
eu
geure haurtzaro goiztiarrenean pentsatzen dugunean bakarrik, gogoratzen dugu adineko pertsonen kexuak entzun izana, eta herrialdeak eta hiriak kontutan hartzen ditugu;
es
sin embargo, cuando se pone uno a recordar los tiempos de la primera juventud, cuando uno se acuerda de los lamentos escuchados a las personas mayores y vuelve a ver aquellos campos y ciudades, es verdad que no parece posible objetar nada a lo que usted dice.
fr
mais lorsque je me rappelle les lamentations des vieillards que j'ai connus pendant mon enfance, je suis forcée de reconnaître la justesse de vos observations.
en
and yet when I look back into my own early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say.
eu
ezin diogu eragozpenik jarri ohar horri. Baina ez al genioke zerbait kontrajarri behar naturaren joaira horri, ez al genituzke ados jarri behar aita semearekin, aurrekoak ondorengoekin?
es
¿Pero no habría que hacer algo contra ese curso natural de las cosas? ¿No se podría tratar de conciliar al padre y al hijo y en general a los padres y a sus hijos?
fr
Ne serait-il donc pas possible de remédier d'avance à l'opposition systématique des générations à venir, pour celles qui les ont précédées?
en
But is there nothing which one can do to remedy this natural course of things? Are father and son, parents and children, to be always thus unable to understand each other?
aurrekoa | 88 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus