Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure oharretatik hoberena aterako dugu geuretzat, eta, halere, emakume gisa elkartzen gara eta batera jokatzen dugu, gizonei gure gain abantaila handiegirik ez uzteko.
es
Vamos a quedarnos con lo mejor de sus reflexiones, pero en tanto que mujeres seguiremos uniéndonos con otras mujeres y actuando juntas a fin de no dejarles a los hombres demasiada ventaja sobre nosotras.
fr
Votre opinion, au reste, est juste sous quelques rapports, nous devrions toutes en faire notre profit, en cherchant à nous soutenir et à nous seconder, afin de ne pas donner aux hommes trop d'avantages sur nous.
en
We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us.
eu
Bai; ez duzu txartzat hartuko poz txiki bat sentitzea, etorkizunean hainbat bizikiago sentituko duguna, ezen gizonezkoak ere ez baitira oso ongi moldatzen beren artean.
es
Es más, espero que no le parezca mal si a partir de ahora sentimos de manera más acentuada una pequeña alegría maligna cada vez que percibamos que los hombres tampoco se entienden particularmente bien entre ellos.
fr
Convenez cependant que les hommes ne sont pas toujours parfaitement d'accord entr'eux, et que plus ils nous reprochent nos petites mésintelligences, plus ils nous autorisent à nous égayer malignement aux dépens des leurs.
en
Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together."
eu
Arreta handiz aztertu zuen gizon hark gero Ottiliak bere neskatoak tratatzeko zeukan era eta ezbairik gabe txalotu zuen.
es
enterarse de qué manera trataba Otilia a sus pequeñas discípulas y cuando lo supo manifestó su más decidida aprobación.
fr
Après cette conversation, le sage et prudent Professeur observa Ottilie, à son insu, dans ses fonctions d'institutrice, et il ne tarda pas à lui exprimer sa satisfaction sur la manière dont elle s'en acquittait.
en
With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it.
eu
-Oso zuzen-esan zuen-prestatzen dituzu zeure menpekoak berehalako baliagarritasunerako.
es
-Hace usted muy bien-dijo-orientando a sus alumnas únicamente hacia aquello que les puede resultar inmediatamente útil.
fr
-- Vous avez parfaitement raison, lui dit-il, de maintenir vos élèves dans les étroites limites de l'utile, du nécessaire, et de leur faire contracter des habitudes d'ordre et de propreté.
en
"You are entirely right," he said, "in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practice.
eu
Garbitasunak bere burua pozik zaintzeko aukera ematen die haurrei, eta dena lortua dago egiten dutena alaitasunez eta bere buruarekiko sentipenez egitera bultzaturik daudenean.
es
La limpieza consigue que los niños le tomen gusto a cuidar de sí mismos y la victoria es segura cuando se logra estimularlos para que hagan todo lo que hacen con alegría y orgullo.
fr
Par là elles apprennent à faire cas d'elles-mêmes, et l'on peut fonder de grandes espérances sur les enfants qui savent s'apprécier.
en
Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and self-reflection."
eu
Gainerakoan, bere atsegin handirako, ez zuen ezer distira eta kanporako eginik aurkitu, baizik eta dena barrualdera eta ezinbesteko premietara zuzendua.
es
Por lo demás, para su gran satisfacción, también pudo comprobar que no se hacía nada sólo por las apariencias y para lo externo, sino todo para el interior y las necesidades indispensables.
fr
Ce qui le charma, surtout, dans la méthode d'Ottilie, c'est qu'elle ne sacrifiait rien aux apparences;
en
In other ways he found to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display;
eu
-Zeinen hitz gutxirekin laburbil daitekeen-jaregin zuen-hezkuntza egitekoa, norbaitek entzuteko belarririk balu.
es
-Si alguien tuviera oídos para escucharlas-exclamó-¡qué pocas palabras harían falta para expresar en qué consiste la educación entera!
fr
tous ses soins se portaient sur les besoins du coeur et sur les devoirs de chaque instant.
en
but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary.
eu
-Ez al duzu nirekin saiorik egin nahi?
es
-¿No quiere intentarlo conmigo?
fr
-- Si l'on avait des oreilles pour entendre, s'écria-t-il après avoir assisté à l'une des leçons de la jeune fille, il serait facile de donner en peu de mots tout un système d'éducation.
en
"In how few words," he cried, "might the whole business of education be summed up, if people had but ears to hear!"
eu
-galdetu zion adiskidekor Ottiliak.
es
-preguntó Otilia amistosamente.
fr
-- Je vous entendrais, moi, dit Ottilie d'un air caressant, si vous vouliez me parler.
en
"Will you try whether I have any ears?" said Ottilie, smiling.
eu
-Atsegin handiarekin-erantzun zuen laguntzaileak-.
es
-Con mucho gusto-respondió él-.
fr
-- Très-volontiers, mais ne me trahissez pas;
en
"Indeed I will," answered he;
eu
Baina ez didazu iruzur egin behar.
es
Pero no me traicione:
fr
voici mon système:
en
"only you must not betray me.
eu
Hezi bitez mutikoak zerbitzaritzarako eta neskatoak amatzarako, eta dena ongi aterako da.
es
basta con educar a los niños para servidores y a las niñas para madres y todo irá bien en todas partes.
fr
Il faut élever les hommes pour en faire des serviteurs, et les femmes pour en faire des mères!
en
Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be."
eu
-Amatzarako hori-ihardetsi zuen Ottiliak-hori alde batera utz lezakete emakumeek, zeren izan gabe ere, beti egon behar baitute prest haurtzain izateko; baina oso ongi legoke gure gazteak zerbitzaritzarako heztea, zeren laster ikusten baita bakoitzak agintzeko bere burua prestago ikusten duela.
es
-Lo de para madres-replicó Otilia-es algo que todavía podrían aceptar las mujeres, puesto que aunque no sean madres siempre se las acaban arreglando para tener que cuidar de alguien, pero nuestros jóvenes se consideran demasiado importantes como para ser educados para criados y basta con mirarlos para darse cuenta de que cada uno de ellos se cree que está más capacitado para mandar que para servir.
fr
-- Les femmes pourraient se soumettre à votre arrêt, répondit Ottilie en souriant, car si toutes ne deviennent pas mères, toutes en remplissent les devoirs envers les divers objets de leur affection;
en
They have to look forward, without being mothers, to going out into service. And, indeed, our young men think themselves a great deal too good for servants. One can see easily, in every one of them, that he holds himself far fitter to be a master."
eu
-Baina hori ez diegu esan behar-esan zuen laguntzaileak-.
es
-Por eso mismo no les diremos nada-dijo el asistente-.
fr
 
en
"And for that reason we should say nothing about it to them," said the assistant.
eu
Elkar lausengatzen dugu bizitzan zehar, baina bizitzak ez gaitu lausengatzen.
es
Uno entra en la vida prometiéndose lo mejor, pero después la vida no nos cumple muchas promesas.
fr
mais nos jeunes hommes!
en
"We flatter ourselves on into life; but life flatters not us.
eu
Zenbat gizonek ez lukete aitortuko behar nahita, azken finean derrigorrean aitortu behar duten hori?
es
¿Y cuántas personas son capaces de admitir abiertamente lo que al final no les queda más remedio que aceptar?
fr
comment pourraient-ils adopter un principe qui les condamne à servir?
en
How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not?
eu
Baina utz ditzagun gogoeta horiek, orain ez baitatoz harira.
es
¡Pero dejemos estas reflexiones, puesto que no nos conciernen!
fr
Leurs moindres paroles, leurs gestes mêmes ne prouvent-ils pas que chacun d'eux se croit né pour commander.
en
But let us leave these considerations, which do not concern us here.
eu
Zorionak ematen dizkizut zeure ikasleekin irakasbide egokia darabilzulako;
es
"La considero afortunada por haber podido utilizar con sus pupilas el método adecuado.
fr
-- Voilà pourquoi il faut se garder de leur parler de ce principe.
en
"I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils.
eu
zure txikienak panpinekin alde batetik bestera dabiltzanean eta beraientzat traputxoren batzuk brodatzen dituztenean;
es
Cuando sus niñas más pequeñas juegan con muñecas y se entretienen cosiéndoles unos trapos;
fr
Tout le monde cherche à se glisser à travers la vie en la cajolant, mais elle ne cajole jamais personne.
en
If your very little ones run about with their dolls, and stitch together a few petticoats for them;
eu
ahizpa nagusiek txikiak zaintzen dituztenean eta etxea bere baitan baliatzen eta bere buruari laguntzen dionean, jadanik ez da handia gertatzen gainerako bizitzarako iraganbidea eta horrelako neskatxak senarrarengan aurkitzen du gurasoengan galdutakoa.
es
cuando sus hermanas mayores cuidan a las pequeñas y la casa se sirve y funciona por sí misma, el paso que falta para entrar en la vida ya no es tan grande y una muchacha como ésta encontrará en su marido lo que ha perdido al dejar a sus padres.
fr
Qui de nous aurait eu le courage de faire volontairement, et au début de sa carrière, les concessions que le temps finit toujours par nous arracher malgré nous?
en
if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents.
eu
Baina klase kultuetan auzia oso nahasia da.
es
"Pero en las clases sociales cultivadas la tarea es más compleja.
fr
Mais brisons sur un sujet qui n'a rien de commun avec le cercle d'activité que vous vous êtes créé ici, et laissez-moi plutôt vous féliciter de n'avoir affaire qu'à des élèves dont l'éducation se renferme dans le domaine de l'indispensable.
en
"But among the higher ranks the problem is a sorely intricate one.
eu
Harreman garai, samur eta delikatuak izan behar dira kontutan; batez ere, gizarte-harremanak.
es
Tenemos que tener en cuenta condiciones superiores, más finas y delicadas y sobre todo relaciones sociales.
fr
Quand vos petites filles promènent leurs poupées et faufilent de jolis chiffons pour les habiller, quand leurs soeurs aînées cousent, tricotent et filent pour elles et pour le reste de la famille, dont chaque membre s'utilise à sa façon, le ménage marche pour ainsi dire de lui-même;
en
We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of society.
eu
Horrela, geure ikasleak kanporantz ere prestatu behar ditugu;
es
Por eso, a nosotros nos toca educar también a nuestros alumnos para lo externo;
fr
et la jeune fille n'a presque rien à apprendre pour diriger à son tour un ménage, car elle retrouvera chez son mari tout ce qu'elle a quitté chez ses parents.
en
We are, therefore, obliged to give our pupils an outward cultivation.
eu
beharrezko da, ezinbesteko da eta ongi legoke horretan neurria gaindituko ez balitz;
es
al hacerlo, es necesario;
fr
Dans les classes élevées la tâche est plus difficile, car elles envisagent les relations sociales sous un autre point de vue.
en
It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it.
eu
zeren haurrak zirkulu zabalago baterako prestatzea pentsatzen denean, erraza da mugagabera bultzatzea, barne naturak egiazki zer eskatzen diien kontutan hartu gabe.
es
indispensable y muy conveniente no sobrepasar la medida justa, porque convencidos de formar a nuestros pupilos para un círculo más amplio lo que hacemos es empujarlos fuera de los límites perdiendo de vista lo que exige su naturaleza íntima.
fr
Là, on demande aux instituteurs de s'occuper des apparences, de cultiver l'extérieur, et d'élargir sans cesse devant leurs élèves le cercle de l'activité et des connaissances humaines.
en
Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping before our eyes the real requisites of the inner nature.
eu
Horretan datza hezitzaileek gutxi-asko bete edo huts egin behar duten egitekoa.
es
Éste es el problema que los educadores resuelven o fallan.
fr
Cela serait facile encore, si l'on savait mutuellement se poser de sages limites;
en
Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators.
eu
Geure ikasleei, han, barnetegian sartzen dizkiegun gauzetako askok-jarraitu zuen laguntzaileak-neuri ere pena ematen didate, zeren esperientziak esaten baitit oso onura gutxikoak izango zaizkiela etorkizunean. Hamaika gauza ezabatuko dira;
es
"Me siento invadido de temor cuando veo muchas de las cosas con que cargamos a nuestras alumnas en el pensionado, porque la experiencia me dice cuán poco las van a usar en el futuro.
fr
mais à force de vouloir étendre l'intelligence, on la pousse, sans le vouloir, dans le vague, et l'on finit par oublier entièrement ce qu'exige chaque individualité par rapport à elle-même et par rapport aux autres individualités avec lesquelles elle peut se trouver en contact.
en
"Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in after-life.
eu
hamaika gauza ahazmenduan bazterturik geratuko dira emakumeak etxekoandrearen, amaren lekua hartzean!
es
¡Qué no quedará borrado de inmediato en cuanto una mujer se convierte en ama de casa y madre!
fr
Éviter cet écueil est un problème que chaque système d'éducation cherche à résoudre, et que pas un n'a résolu complètement.
en
how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother!
eu
Eta, halere, ezin diot uko egin, lanbide honetan sartu naizenez gero, noizbait neure alboan beren jarduera eta burujabetasunaren sailean sartzean beharko dutena bakar-bakarrik nire ikasleei irakatsiko dien emakume lankide bat nahiko nukeela, horrela neure buruari esan ahal izateko:
es
"Y, sin embargo, puesto que me he entregado de una vez por todas a este oficio, no puedo renunciar al piadoso deseo de lograr algún día, con la ayuda de una fiel colaboradora, desarrollar únicamente en mis alumnas aquello que van a precisar cuando entren en el terreno de su vida activa e independiente; de poder llegar a decirme:
fr
Pour ma part, je me vois à regret forcé d'enseigner à nos pensionnaires, une foule de choses qui ne leur servent qu'à perdre un temps précieux, car l'expérience m'a prouvé qu'elles cessent de s'en occuper dès qu'elles deviennent épouses et mères.
en
"In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I cannot but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and self-reliance;
eu
"Zentzu honetan burutu dute hezkuntza."
es
a este respecto su formación está acabada.
fr
Si une compagne sage et fidèle pouvait un jour s'associer à ma destinée, je serais le plus heureux des hommes, car elle m'aiderait à développer chez les jeunes personnes toutes les facultés nécessaires à la vie de famille, et je pourrais me dire que, sous ce rapport du moins, l'éducation que l'on recevrait dans ma maison serait complète.
en
that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed.
eu
Jakina, beti dago beste bat hari elkartua, guregandik ez bada, zirkunstantzietatik sortzen dena.
es
Aunque es verdad que nosotros mismos o, cuando menos, las circunstancias, hacemos que se inicie otra nueva casi cada año de nuestra vida.
fr
Sous tous les autres rapports l'éducation recommence presque avec chaque année de notre vie;
en
Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on well nigh through all the years of our life-the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves."
eu
Bai egiazkoa aurkitu zuela Ottiliak ohar hau!
es
¡Qué cierta le pareció a Otilia esta observación!
fr
mais celle-là ne dépend ni de notre volonté, ni de celle de nos instituteurs, mais de la marche des événements.
en
How true Ottilie felt were these words!
eu
Hamaika gauza berari irakatsi aurreko urtean grina susmatu gabe batek!
es
¿Acaso una pasión inopinada no había educado en ella un sinfín de aspectos el año anterior?
fr
Ottilie trouva cette dernière observation d'autant plus juste que, dans l'espace de moins d'une année, une passion inattendue lui avait fait, pour ainsi dire, recommencer son passé tout entier;
en
What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year!
eu
Hamaika froga ikusten zituen gainean eralgitzen etorkizunera, etorkizun hurbilera begiratzean!
es
¿Acaso no veía cernirse ante sus ojos un sinfín de pruebas en cuanto miraba al futuro inmediato o próximo?
fr
et quand sa pensée s'arrêtait sur l'avenir le plus près comme le plus éloigné, elle ne voyait partout que de nouvelles épreuves à subir.
en
What trials did she not see hovering before her if she looked forward only to the next-to the very next, which was now so near!
eu
Gizon gazteak ez zuen aurrez pentsatu gabe iradoki lankidearen, emaztearen ideia hura;
es
El joven no había hablado sin intención de una colaboradora, de una esposa;
fr
Ce n'était pas sans intention que le Professeur venait de parler d'une compagne, d'une épouse enfin.
en
It was not without a purpose that the young man had spoken of a helpmate-of a wife;
eu
zeren bere apaltasun guztia gorabehera, ezin zituen bere asmoak era urruneko batez adierazi gabe utzi;
es
pues a pesar de su modestia no podía dejar de insinuar sus intenciones aunque fuera de un modo muy disimulado.
fr
Malgré sa modestie et sa réserve, il voulait laisser deviner à Ottilie le véritable motif de sa présence au château.
en
for with all his diffidence, he could not refrain from thus remotely hinting at his own wishes.
eu
gainera, zirkunstantzia eta gertakari askok bultzatu zuten bisita hartan bere helbururantz urrats batzuk ematera.
es
Es más, algunas circunstancias e incidencias le habían animado a intentar dar algún paso hacia su objetivo en el transcurso de aquella visita.
fr
Il avait été poussé à cette démarche décisive par un incident imprévu, et sans lequel peut-être il se serait toujours borné à espérer en secret.
en
A number of circumstances and accidents, indeed, combined to induce him on this visit to approach a few steps towards his aim.
eu
Barnetegiko zuzendaria urteetan aurreratua zen; aspaldidanik ari zen lankide zituen gizonezko eta emakumezkoen artean, benetan sozio gisa elkartuko zitzaiona bilatzen, eta azkenik laguntzaileari agindu zion, zeren bai baitzuen arrazoirik berataz fidatzeko, berekin batera eraendu zezala pedagogi erakunde hura, bere etxean bezala hartan ari zedila, bera hil ondoren guztiaren oinordeko eta jabe bakar izaten jarraitzeko.
es
La directora del pensionado empezaba a estar entrada en años. Hacía tiempo que buscaba entre sus colaboradores y colaboradoras a una persona que pudiera ser su socia legal y, finalmente, le había propuesto al asistente, en quien tenía buenos motivos para confiar, que dirigiera la institución con ella, que actuara en todo momento como si el internado también fuera suyo y que se considerara como su heredero y único propietario a su muerte.
fr
La maîtresse de la pension déjà avancée en âge et sans enfants, cherchait depuis longtemps une personne digne de la remplacer un jour, et de devenir en même temps son héritière.
en
He was to conduct the business of the school with herself. He was to work with her in it, as if it was his own; and after her death, as her heir, to enter upon it as sole proprietor.
eu
Arazo nagusia, antza denez, horretan bat etorriko zen emazte bat aurkitzea zuen.
es
El asunto principal parecía consistir en que encontrase una esposa que se mostrase de acuerdo con él.
fr
Son choix s'était arrêté sur le professeur, mais il ne pouvait complètement répondre à ses espérances, qu'en se mariant avec une jeune personne capable de remplir les devoirs difficiles qui, dans un pareil établissement, ne peuvent être confiés qu'à une femme.
en
The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would co-operate with him.
eu
Laguntzaileak isilik zeukan Ottilia bere begien aurrean eta bihotzean; bakarrik era desberdinetako zalantzak sortzen zitzaizkion, gero gertakari faboragarrien ondorioz kontrapisuren bat hartzen zutenak.
es
Sus ojos y su corazón guardaban silenciosamente la imagen de Otilia. Pero habían surgido algunas dudas, a las que ciertos acontecimientos favorables habían servido nuevamente de contrapeso.
fr
Le coeur du professeur appartenait à son ancienne élève, des considérations de sang lui faisaient croire qu'on ne la lui accorderait pas, quand tout à coup un événement fortuit sembla lui prouver le contraire.
en
Ottilie was secretly before his eyes and before his heart. A number of difficulties suggested themselves, and yet again there were favorable circumstances on the other side to counterbalance them.
eu
Lucianek utzia zuen barnetegia. Ottilia askatasun handiagoz itzul zitekeen bertara;
es
Luciana había abandonado el internado y Otilia podía regresar con más libertad;
fr
Déjà le mariage de Luciane l'avait autorisé à espérer le retour d'Ottilie à la pension, et les bruits qui circulaient sur l'amour du Baron pour la nièce de sa femme rendaient pour ainsi dire ce retour indispensable.
en
Luciana had left the school; Ottilie could therefore return with the less difficulty.
eu
Eduardekiko harremanetatik oraindik geratzen zitzaion zerbait; bakarrik, arazo hura ere, beste xehetasun batzuk bezala, axolagabetasunez hartu zuen, eta gertakari hori berori izan zitekeen Ottiliaren itzultzearen eragile.
es
de su relación con Eduardo algo había oído, pero se lo había tomado con indiferencia como se solía tomar ese género de cosas y hasta pensando que esa incidencia podía contribuir a que Otilia regresase al internado.
fr
Ce fut en ce moment que le Comte et la Baronne vinrent visiter le pensionnat.
en
Of the affair with Edward, some little had transpired. It passed, however, as many such things do, as a matter of indifference, and this very circumstance might make it desirable that she should leave the castle.
eu
Baina, hura guztia gorabehera, ez zukeen inolako erabakirik hartuko, ez zukeen urratsik emango, baldin eta ustekabeko bisita batek asaldura berezi bat sortu izan ez balu. Nola ager zitezkeen gizon garrantzizkoak zirkulu batean ondoriorik ekarri gabe!
es
Sin embargo, no se habría atrevido a dar ningún paso, no habría tomado ninguna determinación, si una visita inesperada no hubiera dado también en este caso un impulso decisivo, pues es verdad que cuando irrumpe alguna persona importante en cualquier círculo siempre resulta de ello alguna consecuencia.
fr
Dans toutes les phases de la vie sociale, l'apparition de quelque personnage important amène toujours de graves et subits changements.
en
And yet, perhaps, no decision would have been arrived at, no step would have been taken, had not an unexpected visit given a special impulse to his hesitation. The appearance of remarkable people, in any and every circle, can never be without its effects.
eu
Kondea eta baroisa, adiskideek barnetegi desberdinen balioaz adiskideek sarritan aholkua eskatzen zietenak, izan ere mundu guztia ibiltzen baita kezkaturik beren seme-alaben hezkuntzaz, denek hain ongi aipatzen zuten hura sakon ezagutzea erabaki zuten, eta orain beren harreman berriengatik, biek batera egin zezaketen azterketa.
es
El conde y la baronesa, que se encontraban a menudo en situación de tener que proporcionar información sobre la calidad de distintos internados, ya que la mayoría de los padres se encuentran en apuros cuando tienen que decidir sobre la educación de sus hijos, se habían propuesto conocer precisamente éste, del que habían oído hablar muy bien y, además, dado su nuevo vínculo, podían emprender juntos esa investigación.
fr
Les nobles époux, que deux fois déjà nous avons vus au château de Charlotte, avaient été si souvent consultés sur le mérite des pensionnats où leurs amis voulaient placer leurs enfants, qu'ils avaient pris le parti d'apprendre à connaître par eux-mêmes le plus célèbre de tous, celui où s'était formée la brillante Luciane.
en
The count and the baroness, who often found themselves asked for their opinion, almost everyone being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances, they were more easily able to carry on these inquiries in company.
eu
Baina baroisak beste asmo batzuk zituen.
es
Pero la baronesa albergaba también otras intenciones.
fr
Leur mariage récent leur permettait de se livrer ensemble à cet examen qui, chez la Baronne, avait un motif secret et presque personnel.
en
The baroness, however, had something else in view as well.
eu
Azkeneko aldiz Charlotteren etxean izan zenean oso bidenabar hitz egin zuen Eduard eta Ottiliari buruzko guztiaz.
es
Durante su última estancia en casa de Carlota había hablado largamente con ésta de todo lo referente a Eduardo y Otilia.
fr
Pendant son dernier séjour au château d'Édouard, Charlotte l'avait initiée à toutes ses inquiétudes et consultée sur les moyens de sortir de l'embarras dans lequel elle se trouvait;
en
While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie.
eu
Baroisak behin eta berriz esaten zuen Ottilia urrundu egin behar zela handik.
es
La baronesa insistía en que había que alejar a Otilia.
fr
car si d'un côté l'éloignement d'Ottilie lui paraissait plus que jamais nécessaire, de l'autre les menaces de son mari la mettaient dans l'impossibilité d'agir.
en
She had insisted again and again that Ottilie must be sent away.
aurrekoa | 88 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus