Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkitektoak talentua, bere atsegin eta olgetarako baliarazi eta erakutsi zuen emakume adiskideen aurrean; beraien gozamen eta jostaketarako eraman zuen hara zentzu horretan eta xede haien arabera, denbora laburrean, laguntzailearen presentziak beste bizimodu bat sortu zuen.
es
Si el arquitecto, prácticamente a su libre gusto y capricho, había ejercido y mostrado sus talentos ante sus amigas con el fin de deleitarlas y de servir a sus intereses, si las ocupaciones y las distracciones de la casa se habían orientado de acuerdo con ese propósito, ahora, y en poco tiempo, la presencia del asistente introdujo un nuevo estilo de vida.
fr
L'Architecte avait mis ses talents au service des dames, autant pour leur plaire, que pour leur être réellement utile, ce qui avait resserré les travaux comme les causeries dans le domaine des arts. La présence du Professeur les jeta tout à coup dans une sphère différente.
en
and business and amusement, while he was with them, had been conducted in this spirit, and directed to the ends which most suited his taste. But now in a short time, through the presence of the assistant, quite another sort of life was commenced.
eu
Solasean ongi hitz egitea eta giza harremanak, batez ere gazteen prestakuntzari buruzkoak, aipatzea zuen bere meriturik handiena.
es
El principal don de éste consistía en hablar bien y en tratar en la conversación de las relaciones humanas, particularmente de todo lo que afecta a la formación de los jóvenes.
fr
Cet homme, qui avait consacré sa vie à l'éducation, se distinguait par une éloquence facile et gracieuse, dont les diverses relations sociales, et surtout celles qui concernent la jeunesse, étaient toujours le but et l'objet.
en
His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cultivation of young people.
eu
Eta horretatik, ordura arte izan zuten bizimoduarekiko kontraste aski sentigarria sortu zen, eta hainbat gehiago laguntzaileak erabat onartzen ez zuelarik ordura arte ia besterik gabe denbora bete ziena.
es
Y, por eso, surgió un contraste bastante notable con el anterior modo de vida, sobre todo porque el asistente no se mostró muy de acuerdo con las actividades que habían constituido el pasatiempo casi exclusivo hasta aquel momento.
fr
Il parlait trop bien pour ne pas être écouté avec plaisir, et ses discours amenèrent une révolution d'autant plus complète dans la manière d'être à laquelle l'Architecte avait accoutumé les dames, que toutes les distractions que cet artiste leur avait procurées pendant son long séjour au château, étaient entièrement opposées aux opinions de ce digne professeur.
en
Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively.
eu
Etorri zenean harrera egiteko erabilitako koadro biziez hitzik ere ez zuten egin.
es
Del cuadro vivo que le había acogido justo en el momento de su llegada no dijo ni palabra.
fr
Craignant sans doute de blâmer avec trop d'amertume les tableaux vivants dont il avait vu une représentation au moment de son arrivée, il n'en parlait jamais;
en
Of the impersonated picture which received him on his arrival, he never said a single word.
eu
Aldiz, elizak, kaperak eta gisa horretako beste gauzak ikustera eraman zutenean, ezin izan zuen bere iritzia eman gabe utzi.
es
Pero, por el contrario, cuando le mostraron con gran satisfacción la iglesia, la capilla y todo lo que a ellas se refería, no pudo guardarse más tiempo su opinión y sentimientos al respecto.
fr
mais il s'expliquait franchement sur les embellissements de l'église et de la chapelle qu'on lui montra dans la certitude qu'il les trouverait dignes d'admiration.
en
On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to express a very contrary opinion about it.
eu
-Niri dagokidanez-esan zuen-, sakratua eta zentzuzkoaren hurbiltze, nahaste hori ez dut batere gogoko;
es
-Por lo que a mí toca-dijo-, no me gusta en absoluto esa aproximación, esa mezcla de lo sagrado y lo sensible, ni tampoco que se dediquen, consagren y adornen ciertos lugares concretos como si sólo allí se pudiera albergar y mantener un sentimiento de piedad.
fr
-- Je ne connais rien de plus déplacé, de plus dangereux même, dit-il, que le mélange du sacré et du profane, et je blâmerai toujours la manie d'orner et de consacrer telle ou telle enceinte, afin que les fidèles viennent s'y abandonner à des sentiments de piété.
en
"This mixing up of the holy with the sensuous," he said, "is anything but pleasing to my taste; I cannot like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety.
eu
ez dut ere gogoko leku berezi batzuk zuindu, sagaratu eta apaintzea erlijiotasun-sentimendua beraietan kitzikatu eta gordetzeko.
es
No hay ningún ambiente, ni siquiera el más común, que deba estorbar en nosotros el sentimiento de lo divino, que puede acompañarnos a todas partes y consagrar cualquier lugar como templo.
fr
des êtres les plus grossiers dont le hasard peut nous entourer? Oui, dès que nous le voulons sérieusement, chaque point de l'univers devient un temple, un sanctuaire.
en
No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple.
eu
Ezein girok, ezta arruntenak ere, ez digu eragotzi behar jainkozkoaren sentipena, zeinak nonahi lagundu gaitzakeen eta edozein leku tenplu bihur dezakeen.
es
Me encantaría ver que se celebra un servicio divino en la sala que se suele usar para comer, reunirse con amigos o divertirse con juegos y bailes.
fr
J'aime à voir les exercices de piété s'accomplir dans la même pièce où la famille se réunit pour manger, travailler, danser.
en
What pleases me is to see a home-service of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances.
eu
Ni gogoz joaten naiz jan, berriketa egin eta jolas -dantzekin olgatzen den aretoan ospatutako kultura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizakiaren handienak, bikainenak ez du formarik, eta ihes egin behar diogu egintza prestuetan gauzatzea ez den guztiari.
es
Lo más elevado, lo que es mejor en el hombre, carece de forma y hay que guardarse de querer darle otra forma que no sea la de una noble acción.
fr
Tout ce qu'il y a de plus grand, de plus sublime dans l'homme, n'a point de formes et ne saurait être représenté que par de grandes et sublimes actions.
en
The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action."
eu
Charlottek, oro bar, bere ideien berri bazekienak eta denbora laburrean oraindik gehiago ezagutu zuenak, laster jarri zuen bere sailean lan egiten, bere lorategiko mutikoek, zeinei arkitektoak alde egin aurretik irakatsi zien, martxak aretoan burutu zitzaten;
es
Carlota, que ya conocía sus ideas a grandes rasgos y que tuvo oportunidad para estudiarlas más a fondo en poco tiempo, pronto le dio la oportunidad de mostrarse activo en el que era su campo de especialidad, haciendo que desfilara delante de él en la sala su equipo de niños jardineros, al que el arquitecto acababa de pasar revista antes de su partida.
fr
Peu de jours avaient suffi à Charlotte pour saisir toutes les nuances d'un caractère que, depuis longtemps, elle connaissait dans son ensemble. Persuadée que pour être réellement agréable à cet excellent homme, il fallait l'occuper à sa manière, elle avait fait réunir dans la grande salle du château les petits jardiniers, enrégimentés et dressés par l'Architecte qui, avant son départ, les avait une dernière fois passés en revue.
en
Charlotte, who was already generally acquainted with his mode of thinking, and in the short time he had been at the castle had already probed it more deeply, found something also which he might do for her in his own department; and she had her garden children, whom the architect had reviewed shortly before his departure, marshalled up into the great saloon.
eu
zeren oso ongi ematen baitzuten beren uniforme alai eta garbi haiekin, beren mugimendu arautuekin eta beren izara natural eta biziarekin.
es
Con su uniforme limpio y alegre, movimientos acompasados y un aspecto natural y vivo, los niños se mostraron bajo la luz más favorable.
fr
Leur uniforme était propre et bien tenu, et leurs allures, naturellement vives et animées, annonçaient encore l'habitude de se conformer aux règles d'une sage discipline.
en
In their bright, clean uniforms, with their regular orderly movement, and their own natural vivacity, they looked exceedingly well.
eu
Aztertu zituen barnetegiko laguntzaileak bere erara eta laster ulertu zuen, era desberdinetako galdera eta itzulinguruekin, mutikoen izaerak eta gaitasunak; eta aditzera eman gabe, ordu bete baino gutxiagoan, benetan nabarmen irakastea eta aurreraraztea lortu zuen.
es
El asistente los examinó a su manera y por medio de algunas preguntas y otros recursos del lenguaje pronto sacó a relucir las capacidades y modos de ser de cada niño y la verdad es que, casi sin sentir y en menos de una hora, los había analizado e instruido convenientemente.
fr
Se sentant dans son véritable cercle d'activité, le Professeur interrogea ces enfants. Par des détours aussi ingénieux qu'imprévus, il s'éclaira sur leurs caractères et leurs facultés;
en
The assistant examined them in his own way, and by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children;
eu
-Baina nola moldatzen zara?
es
-¿Cómo consigue hacer eso?
fr
il fit plus, car, en moins d'une heure, il avança leur jugement de plusieurs années, et rendit leur raison accessible à plus d'une utile vérité.
en
and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance.
eu
-esan zion Charlottek mutikoak alde egitean-.
es
-dijo Carlota, mientras los niños se retiraban-.
fr
Ce résultat presque merveilleux n'échappa point à Charlotte.
en
"How did you manage that?" said Charlotte, as the children marched away.
eu
Oso arretaz egon naiz entzuten;
es
He escuchado con mucha atención;
fr
-- Je vous ai écouté avec attention, lui dit-elle, et cependant je ne comprends pas votre méthode.
en
"I listened with all my attention.
eu
gauza oso ezagunak bakarrik azaldu dira, eta, guztiarekin ere, niri dagokidanez, ez nuke jakingo nola baliatu, hain denbora laburrean eta hainbeste zizka-mizkarekin horrelako ordenuan ateratzeko.
es
no se han dicho sino cosas conocidas y, sin embargo, yo no sabría cómo arreglármelas si tuviera que exponerlas en tan poco tiempo y sin perder el hilo en medio de tantos dimes y diretes.
fr
Vous n'avez parlé que de choses que tout le monde peut et doit connaître; mais comment est-il possible d'agiter et de résoudre tant de questions, et avec tant d'ordre et de suite en si peu de temps, et à travers une foule de propos qui semblaient toujours vous jeter sur un autre terrain?
en
Nothing was brought forward except things which were quite familiar, and yet I cannot tell the least how I should begin, to bring them to be discussed in so short a time so methodically, with all this questioning and answering."
eu
Agian norberak-ihardetsi zuen laguntzaileak-isilpean gorde beharko lituzke bere lanbidearen hasi-masiak.
es
-Quizás-contestó el asistente-cada uno debería guardar el secreto de los recursos de su oficio.
fr
-- Il est peut-être imprudent, répondit en souriant le Professeur, de trahir les secrets de son métier.
en
"Perhaps," replied the assistant, "we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft.
eu
Baina ez dizut ezkutatu nahi zuri hori eta oraindik askoz gehiago egin daitekeelako maxima sinplea.
es
Pero no le quiero ocultar una máxima muy sencilla con la que usted puede lograr esto y mucho más.
fr
N'importe, je vais vous expliquer le procédé par lequel le résultat qui vient de vous étonner devient facile, naturel même.
en
However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this.
eu
Burura ezazu gauza bat, gai bat, edo nolanahi deitu nahi duzuna;
es
Tome usted un objeto, una materia, un concepto o como usted quiera llamarlo.
fr
Pénétrez-vous d'un objet, d'une matière, d'une pensée, car je ne tiens pas au nom qu'on juge à propos de donner au sujet d'une démonstration, saisissez-le dans son ensemble, examinez-le dans toutes ses parties, attachez-vous-y avec fermeté, avec opiniâtreté même, puis interrogez un certain nombre d'enfants sur ce sujet, et vous reconnaîtrez sans peine ce qu'ils savent déjà, et ce qu'il faudra leur apprendre encore.
en
Take any subject, a substance, an idea, whatever you like;
eu
ongi lotuta eduki;
es
Apréselo con fuerza.
fr
Qu'importe que leurs réponses soient incohérentes ou relatives à des sujets étrangers;
en
keep fast hold of it;
eu
ordezka ezazu argitasun osoz alderdi guztietan eta gero erraza izango zaizu elkarrizketa-erara esperimentatzea mutiko-talde baten aurrean hartatik beraiengan garatu dena eta oraindik bultzatu eta sustatu behar dena.
es
Trate de aclararlo con toda precisión para usted misma en su interior y entonces le resultará muy fácil en el transcurso de una conversación con un grupo de niños enterarse de lo que ya han asimilado y de lo que todavía hay que estimular y enseñar.
fr
si vos questions les ramènent, si vous restez inébranlable dans le cercle que vous vous êtes tracé, vous finirez par les contraindre à ne penser, à ne concevoir, à ne comprendre que ce que vous voulez leur enseigner.
en
make yourself thoroughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed itself in them;
eu
Baliteke zu ere galderei emandako erantzunak taxugabeak izatea, hutsartean galtzea, baina aski izango da zuk zeure kontra-galderez izpiritua eta zentzua berreskuratzea, zeure ikuspuntutik aldendu gabe, azkenean mutikoek irakasleak nahi duena eta nahi bezala bakarrik pentsa, uler eta sinets dezaten.
es
Por muy inadecuadas que sean las respuestas que obtiene a sus preguntas, por mucho que se alejen de la meta, si las réplicas que usted hace vuelven a introducir espíritu y sentido, si usted no se deja apartar de su punto de vista, al final los niños, convencidos, pensarán y entenderán únicamente lo que quiere el maestro y tal como él lo quiere.
fr
Le plus grand, le plus dangereux défaut que puisse avoir l'homme qui se consacre à l'enseignement, est de se laisser entraîner par ses élèves, et de divaguer avec eux, au lieu de les forcer à s'arrêter avec lui sur le point qu'il s'est proposé de traiter.
en
what requires to be stimulated, what to be directly communicated. The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter-question shall draw their thoughts and senses inwards again;
eu
Azken honen akatsik handiena ikasleek hutsartera arrastatzea da, dagokion puntuan irauten ez dakielako.
es
El mayor error del maestro es dejarse arrastrar por sus discípulos lejos del asunto, es no saber mantenerlos bien atados al punto que se está tratando en ese momento.
fr
Si vous pouviez, Madame, vous décidera faire un essai de ce genre, je crois que vous en seriez très-satisfaite.
en
if you do not allow yourself to be driven from your own position-the children will at last reflect, comprehend, learn only what the teacher desires them to learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it.
eu
Egizu lehenbailehen saio bat eta ikusiko duzu nola balio dion olgetarik hoberenerako.
es
Haga pronto un ensayo y verá cómo le resulta útil y entretenido.
fr
-- Il paraît, répondit Charlotte, que les règles de la bonne pédagogie sont entièrement opposées à celles du savoir-vivre.
en
you will find you will be greatly entertained by it yourself."
eu
-Ongi dago-esan zuen Charlottek-. Horren arabera, pedagogia ona haziera onaz zeharo bestelakoa da.
es
-Esto sí que tiene gracia-dijo Carlota-, así que la buena pedagogía predica justo lo contrario que las buenas maneras.
fr
S'arrêter longtemps et avec opiniâtreté sur une même question, est une inconvenance dans le monde, tandis que la première loi de l'instituteur est d'éviter toute digression.
en
"That is very good," said Charlotte. "The right method of teaching is the reverse, I see, of what we must do in life.
eu
Gizartean ez da ezertan hisitu behar eta irakaskuntzan, berriz, agindu gorena barreiapen ororen kontra lan egitea da.
es
En el mundo social no está bien visto detenerse mucho en nada, mientras en la enseñanza parece que el mandamiento supremo es trabajar contra todo tipo de distracción.
fr
-- Je crois que la variété sans digression serait toujours et partout agréable et utile, malheureusement il est difficile de trouver et de conserver cet admirable équilibre.
en
In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it."
eu
-Barreiapenik gabeko desberdinkuntza izango litzateke goibururik hoberena pedagogiarako eta bizitzarako, baldin eta oreka horri eustea hain erraza izango balitz! -esan zuen laguntzaileak, eta jarraitzeko asmoa zuen, Charlottek dei egin zionean, mutikoak berriro begiztatzeko, zeinen segizio alaia une hartan ezkaratzetik igarotzen ari baitzen.
es
-El mejor lema para la enseñanza y para la vida sería la variedad sin dispersión si ese equilibrio digno de alabanza fuera fácil de mantener-exclamó el asistente y ya se disponía a seguir su discurso cuando Carlota le rogó que volviera a fijarse otra vez en los niños, cuya alegre procesión se movía en aquel momento por el patio.
fr
Il allait continuer, mais Charlotte venait d'apercevoir les petits jardiniers qui traversaient la cour, et elle le fit mettre à la fenêtre pour les voir passer. Il admira de nouveau leur bonne tenue, et approuva, surtout, l'uniformité de leurs vêtements.
en
"Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved," said the assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court.
eu
Laguntzailea poztu egin zen mutikoak uniformez ibiltzera behartuak zeudelako.
es
Él mostró su satisfacción por el hecho de que obligaran a los niños a ir de uniforme-.
fr
-- Les hommes, dit-il, devraient depuis leur enfance, s'accoutumer à un costume commun à tous.
en
He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uniform.
eu
-Gizonak-esan zuen-txikitatik uniformea erabili beharko luke, zeren komunean jokatzera ohitu beharko bailuke, beren kideen artean galtzera, multzoan obeditu eta batera lan egitera.
es
Los hombres-dijo-deberían llevar uniforme desde su juventud, porque tienen que habituarse a actuar juntos, a perderse entre sus iguales, a obedecer en masa y trabajar para el conjunto.
fr
Cela leur apprendrait à agir ensemble, à se perdre au milieu de leurs pareils, à obéir en masse, et à travailler pour le bien général.
en
to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale.
eu
Uniforme-mota orok zentzu militarra ere ezartzen du, baita portatzeko modu zehatzago eta erabakigarriagoa ere, kontutan hartu gabe mutiko oro berez soldadu petoa dela; eta bestela ikusi besterik ez dago beren jolasetako borroka eta batailak, eta nola asaltatzen eta behetik gora igotzen diren.
es
Además, cualquier uniforme del tipo que sea fomenta un espíritu militar y una conducta más sobria y estricta, aparte de que todos los chicos son soldados de nacimiento, basta ver cómo juegan a batallas y peleas, asaltos y escaladas.
fr
L'uniforme a, en outre, l'avantage de développer l'esprit militaire et de donner à nos allures quelque chose de décidé et de martial, analogue à notre caractère, car chaque petit garçon est né soldat.
en
Every kind of uniform, moreover, generates a military habit of thought, and a smart, straightforward carriage. All boys are born soldiers, whatever you do with them. You have only to watch them at their mock fights and games, their storming parties and scaling parties."
eu
-Halere, ez didazu haserrerik egingo-ihardetsi zuen Ottiliak-, neure neskatilak horrela janzten ez ditudalako.
es
-En cambio espero que no me reproche que no obligue a mis niñas a ir de uniforme-dijo Otilia-.
fr
Pour s'en convaincre, il suffit d'examiner les jeux de notre enfance, qui, tous, se renferment dans le domaine des sièges et des batailles.
en
"On the other hand, you will not blame me," replied Ottilie, "if I do not insist with my girls on such unity of costume.
eu
Aurkeztuko dizkizudanean, beren nahaste ñabarrak liluratuko zaituelakoan nago. -Hori gogoz onartzen dut-erantzun zion berak-.
es
Cuando se las presente, confío que le agrade ver esa mezcolanza de vivos colores. -Lo apruebo sobremanera-replicó él-.
fr
-- J'espère que vous me pardonnerez, dit Ottilie, de ne pas avoir soumis mes petites élèves à l'uniformité du costume.
en
When I introduce them to you, I hope to gratify you by a party-colored mixture." "I approve of that entirely," replied the other.
eu
Emakumeak beste era batera jantzita ibili behar du, nor bere modu eta gisara, bakoitzak horrela zer doakion ongi eta zer dagokion ikas dezan.
es
Las mujeres deberían vestirse del modo más variado posible, cada una de acuerdo con su estilo y su modo de ser, a fin de que cada una aprendiera a darse cuenta de lo que realmente le sienta y le va bien.
fr
Je vous les présenterai un de ces jours, et vous verrez que la bigarrure aussi peut avoir son charme.
en
"Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her.
eu
Beste arrazoi garrantzizko bat hau da: bizitza osoan bakarrik egon eta jokatzera zuzenduak daudela.
es
Además, hay otra razón más importante y es que están destinadas a estar y a actuar solas durante toda su vida.
fr
-- J'approuve très-fort la liberté que vous leur avez laissée à ce sujet:
en
And for a more weighty reason as well-because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone."
eu
-Horri paradoxa deritzot-erantzun zuen Charlottek-.
es
-Eso sí que me parece paradójico-repuso Carlota-.
fr
la femme doit toujours s'habiller à son gré, non-seulement parce qu'elle seule sait ce qui lui sied et lui convient le mieux, mais parce qu'elle est destinée à agir seule et par elle-même.
en
"That seems to me to be a paradox," answered Charlotte.
eu
Ze ez baikara ia inoiz geure buruaren jabe izaten.
es
¡Si casi nunca podemos dedicarnos a nosotras mismas!
fr
-- Cette opinion me paraît paradoxale, observa Charlotte, car nous ne vivons jamais pour nous ...
en
"Are we then to be never anything for ourselves?"
eu
- O, bai!
es
-¡Pues es así!
fr
 
en
 
eu
-ihardetsi zuen laguntzaileak-.
es
-insistió el asistente-.
fr
-- Toujours, au contraire, interrompit le Professeur;
en
"Oh, yes!" replied the assistant.
eu
Beste emakume batzuei buruz, egia handia da.
es
Por lo menos, en relación con las demás mujeres no cabe la menor duda.
fr
je dois ajouter cependant que ce n'est que par rapport aux autres femmes.
en
"In respect of other women assuredly.
eu
Baina har dezagun emakume bat maitale, emaztegai, emazte, etxekoandre eta amatzat: beti bakarrik ikusten dugu, beti dago bakarrik eta bakarrik egon nahi du.
es
Da igual que pensemos en una mujer en calidad de amante, novia, esposa, ama de casa o madre, en cualquier caso siempre está aislada, siempre está sola y quiere estarlo.
fr
Examinez l'amante, la fiancée, l'épouse, la ménagère, la mère de famille;
en
But observe a young lady as a lover, as a bride, as a housewife, as a mother. She always stands isolated. She is always alone, and will be alone.
eu
Bai; banitatetsua ere kasu horretan dago.
es
Hasta la más vanidosa se encuentra en este caso.
fr
toujours et partout elle est et veut rester seule;
en
Even the most empty-headed woman is in the same case.
eu
Emakume orok baztertu egiten ditu besteak naturaren arabera; zeren bakoitzak beretzat eskatzen baitu sexu osoari zor zaiona.
es
Cada mujer excluye a las otras mujeres por su naturaleza, porque se le exige a cada una de ellas lo que le corresponde dar a todo su sexo.
fr
la femme du monde elle-même éprouve ce besoin que toutes tiennent de la nature.
en
Each one of them excludes all others. It is her nature to do so;
eu
Ez da gauza bera gertatzen gizonezkoekin. Gizonak gizona eskatzen du;
es
Con los hombres no pasa eso. Un hombre pide otro hombre;
fr
Oui, chaque femme doit nécessairement éviter le contact d'une autre femme, car chacune d'elles remplit à elle seule les devoirs que la nature a imposés à l'ensemble de leur sexe.
en
because of each one of them is required everything which the entire sex have to do. With a man it is altogether different.
eu
berak ez zukeen bigarren gizonik egingo batere ez balego; emakume bat, aldiz, betiraunde oso batez bizi liteke bere kidekorik bereganatzean pentsatu ere egin gabe.
es
si no lo hubiera, inventaría un segundo hombre. Sin embargo, una mujer podría vivir toda una eternidad sin pensar en producir a otra semejante.
fr
Il n'en est pas ainsi de l'homme, il a besoin d'un autre homme, et s'il n'existait pas il le créerait, tandis que la femme pourrait vivre pendant toute une éternité sans songer à produire son semblable.
en
He would make a second man if there were none. But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a duplicate of herself."
eu
-Nahiz eta egia miresgarritzat jo-esan zuen Charlottek-azkenean miresgarria denak ere hartzen du egi antza.
es
-Basta con decir una verdad de manera inusual-dijo Carlota-para que lo inusual acabe pareciendo verdad.
fr
-- Lorsqu'on a l'habitude d'énoncer des vérités d'une manière originale, dit Charlotte, on finit par donner, à ce qui n'est qu'original, les apparences de la vérité.
en
"One has only to say the truth in a strange way," said Charlotte, "and at last the strangest thing will seem to be true.
eu
Zure oharretatik hoberena aterako dugu geuretzat, eta, halere, emakume gisa elkartzen gara eta batera jokatzen dugu, gizonei gure gain abantaila handiegirik ez uzteko.
es
Vamos a quedarnos con lo mejor de sus reflexiones, pero en tanto que mujeres seguiremos uniéndonos con otras mujeres y actuando juntas a fin de no dejarles a los hombres demasiada ventaja sobre nosotras.
fr
Votre opinion, au reste, est juste sous quelques rapports, nous devrions toutes en faire notre profit, en cherchant à nous soutenir et à nous seconder, afin de ne pas donner aux hommes trop d'avantages sur nous.
en
We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us.
aurrekoa | 88 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus