Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontide zaharrek presaka joan behar zuten lurpera, berriro etxera barre-algarak itzul zitezen, ez baitzuten derrigorrezko oinordekorik uzten.
es
Los matrimonios viejos lo mejor que podían hacer era morirse pronto para que por fin pudiera volver a reír alguien en casa, ya que no dejaban herederos legítimos.
fr
sur les respectables tableaux de famille, comme sur les plus frivoles gravures des modes du jour.
en
Old husbands (supposing the estate was not entailed) should get themselves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house.
eu
Emakume ezkonberriek bidaiatu egin behar dute, zeren etxeko lanak ez baititu ongi hartzen.
es
Las parejas jóvenes debían viajar, porque no les convenía dedicarse a la vida doméstica.
fr
Tous ces travers, cependant, n'étaient pas le résultat d'une méchanceté réfléchie, mais d'une pétulance folle et présomptueuse.
en
Young married people should travel: housekeeping did not sit well upon them.
eu
Eta pertsonekin bezala aritzen zen eraikinekin ere, etxeko eta mahaiko abasekin.
es
Y, como con las personas, lo mismo hacía con las cosas y no perdonaba ni a edificios, ni a muebles ni al servicio de mesa.
fr
Jamais encore elle ne s'était montrée malveillante pour personne, Ottilie seule lui inspira ce sentiment, et elle ne chercha pas même à le déguiser.
en
And as she treated the persons, so she treated what belonged to them;
eu
Hormetako apaindurek, batik bat, ohar jostagarriak egiteko aukera ematen zioten.
es
Es más, los papeles y tapicerías murales excitaban particularmente sus bromas:
fr
Tout le monde remarquait et louait son activité infatigable, tandis que Luciane n'en parlait jamais qu'avec une amertume dédaigneuse.
en
their houses, their furniture, their dinner-services-everything.
eu
Antzinako tapiz bilbe garaikotik paper-estalki modernoeneraino, famili erretratu errespetagarrienetik kobrezko grabatu txaldaneneraino, batak zein besteak nozitu behar izaten zituzten bere ohar isekatiak ia suntsiturik geratu arte, halako moldez, ezen mirestekoa baitzen bost legoa inguruan oraindik zerbait bizirik geratzea.
es
de las antiguas tapicerías de lizo hasta los modernos papeles pintados, desde el retrato de familia más venerable hasta el más frívolo grabado moderno, todo era pasto de su escarnio, todo se puede decir que lo destrozaba con sus comentarios burlones, al punto de que cabría asombrarse de que aún quedase algo vivo a cinco millas a la redonda.
fr
Pour la convaincre du mérite de cette jeune fille, on lui apprit qu'elle étendait ses soins jusque sur les jardins et sur les serres, et dès le lendemain Luciane se plaignit de la rareté des fleurs et des fruits, comme si elle avait oublié que l'on était au milieu de l'hiver.
en
The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy remarks. From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate:
eu
Baliteke benetako txarkeriarik ez izatea ahalegin deuseztatzaile hartan;
es
Tal vez no hubiera auténtica maldad en su afán destructivo-y seguramente lo que solía provocarlo era simplemente un espíritu bromista un poco particular, pero sí que se había generado una auténtica acritud en su relación con Otilia.
fr
Elle poussa même la malice jusqu'à faire enlever chaque jour, sous prétexte d'orner les appartements et les tables, les fleurs en boutons et les branches vertes des arbres, afin de détruire ainsi, pour toute la saison prochaine, les espérances d'Ottilie et du jardinier dont elle secondait les intelligents travaux.
en
one as well as the other had to suffer-one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything continued to exist.
eu
baliteke, eskuarki, nahi berekoi batek eragitea, baina Ottiliarekiko harremanetan egiazko herra sortu zen.
es
Contemplaba con desprecio desde sus alturas la actividad callada e ininterrumpida de la amable niña, que todos notaban y elogiaban, y cuando salió a colación lo mucho que Otilia cuidaba los jardines e invernaderos,:
fr
Persuadée que la pauvre enfant ne pouvait se mouvoir à son aise que dans le cercle domestique, Luciane l'en arracha malgré elle, tantôt pour aller aux assemblées ou aux bals du voisinage, tantôt pour grossir le cortège de ses promenades en traîneau et à cheval, à travers la neige, la glace et la tempête.
en
It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilfulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings towards Ottilie.
eu
Destainaz begiratzen zion neskatilaren jarduera lasai etengabeari, denek hautematen eta goratzen zutenari, eta Ottiliak lorategi eta negutegiez hartzen zituen arduren gaia irteten zenean, ez zen bakarrik hartaz trufatzen, neguaren minenean zeudelakoaz ohartzeke, eta han lore eta fruiturik ez ikusteaz harrituko balitz bezala, baizik eta berde guztiaren eta abartxo guztiak eta ernamuinetan zegoen guztiaren bila bidaltzen zuen jendea gela eta mahaiaren eguneroko apainketarako, halako moldez, ezen Ottilia eta lorezaina oso mintzen ziren hurrengo urterako eta agian gehiagorako beren itxaropenak suntsiturik ikustean.
es
no contenta con burlarse, haciendo como que se sorprendía de que no hubiese flores ni frutos, sin querer reparar en que estaban en pleno invierno, a partir de aquel momento ordenó que trajeran tal cantidad de, ramas, plantas, y todo lo que estaba germinando, haciendo un auténtico derroche de plantas para el adorno-diario de las habitaciones y la mesa, que Otilia y el jardinero no pudieron por menos de sentirse profundamente heridos-al ver sus esperanzas para el año siguiente y tal vez para más-tiempo destrozadas de un solo golpe.
fr
En vain Ottilie chercha-t-elle à lui faire comprendre que ses devoirs de ménagère la retenaient à la maison, et que sa santé était trop délicate pour un pareil genre de vie, Luciane avait pour principe que tout ce qui lui convenait ne devait gêner ni incommoder personne. Bientôt cependant elle eut lieu de se repentir de ce despotisme;
en
She looked down with disdain on the calm, uninterrupted activity of the sweet girl, which everyone had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hothouses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness.
eu
Zeren Ottiliar berari ere ez baitzion etxeko jardunetik atsedenik opa izaten, zeinean bera erosotasunez mugitzen zen.
es
Luciana tampoco le perdonaba a Otilia la tranquila desenvoltura con que ésta llevaba la marcha de la casa.
fr
car Ottilie, quoique toujours la moins parée, était, aux yeux des hommes du moins, la plus belle.
en
As little would she be content to leave Ottilie to her quiet work at home, in which she could live with so much comfort.
eu
Ezinbestean esku hartu behar izaten zuen Ottiliak olgeta-eta lera-txango eta ingurumarietan antolatzen ziren dantzetara lagundu behar izaten zuen;
es
Otilia tenía que, acompañarles en sus partidas de placer, en las carreras de trineos, en los bailes que se organizaban; en el vecindario;
fr
Le futur lui-même subissait, sans le savoir, cette fascination;
en
Ottilie must go with them on their pleasure-parties and sledging-parties;
eu
ez zuen elurraren, ez hotzaren, ez gaueko ekaitz gogorraren aurrean ikaratu behar, beste hainbeste haiekin ikaratzen ez zirelako eta hargatik ezta hil ere.
es
no podía temerle a la nieve ni al frío ni a la violencia de las tormentas nocturnas, puesto que los demás tampoco se morían por eso.
fr
il aimait à s'entretenir avec elle, et à la consulter sur un projet qui le préoccupait fortement.
en
she must be at the balls which were being got up all about the neighborhood. She was not to mind the snow, or the cold, or the night-air, or the storm;
eu
Neskatila samurrak asko pairatzen zuen harekin, aldiz, Lucianek ez zuen ezer irabazten, zeren Ottilia nahiz eta sotiltasun handiz jantzi, bazirudien, edo gutxienez hala zeritzoten gizonezkoek, bietan politena gertatzen zela.
es
La sensible niña sufría no poco con todo aquello, pero Luciana tampoco sacó nada en limpio, porque por-muy sencillamente que se vistiera Otilia, con todo, siempre era o al menos siempre parecía la más bella a los ojos de los hombres.
fr
L'Architecte S'était décidé enfin à lui montrer ses dessins et sa collection d'objets d'antiquité, il consentit même à lui faire voir les travaux qu'il avait exécutés dans les domaines du Baron, ainsi que les restaurations et les peintures de l'église et de la chapelle. Cette complaisance eut le résultat qu'elle ne pouvait manquer d'avoir:
en
other people did not die of such things, and why should she? The delicate girl suffered not a little from it all, but Luciana gained nothing. For although Ottilie went about very simply dressed, she was always, at least so the men thought, the most beautiful person present. A soft attractiveness gathered them all about her;
eu
Xarma ezti batek erakartzen zituen inguruko gizonezkoak, eta berdin zion areto handietan lehengo edo azkeneko postuan egotea, eta Lucianeren senargaia bera ere sarritan hasten zen berarekin hizketan, halako punturaino, non, behin batean, arazo batek kezkaturik zeukala, berari laguntza eta aholkua eskatu zizkion.
es
Ejercía una suave atracción que reunía a todos los hombres a su alrededor, ya se encontrara en las primeras o en las últimas filas de los salones. Hasta el prometido de Luciana gustaba de charlar a menudo con ella, tanto más desde que había surgido un asunto que le preocupaba y para el que requería su consejo y mediación.
fr
le futur de Luciane conçut une haute idée du talent et du caractère de l'Architecte. Riche, et amateur passionné des arts, ce jeune seigneur était assez sage pour sentir qu'il perdrait son temps et son argent, s'il suivait au hasard le penchant qui le poussait à faire bâtir et à réunir des objets curieux.
en
Even Luciana's bridegroom was constantly occupied with her; the more so, indeed, because he desired her advice and assistance in a matter with which he was just then engaged. He had cultivated the acquaintance of the architect.
eu
Sakonago ezagutu zuen arkitektoa, bere arte-obren bilduma zela eta, historiari buruz berarekin asko hitz egin zuen, eta beste kasu batzuetan, batez ere kapera bisitatzean bere talentua preziatzeko aukera izan zuen.
es
Con ocasión de su colección de obras de arte había tenido la oportunidad de conocer mejor al arquitecto, había hablado mucho con él sobre temas históricos, y también en otros momentos, y muy particularmente al contemplar la capilla, había podido apreciar su talento.
fr
La direction d'un homme prudent et expérimenté lui était indispensable, et personne ne pouvait mieux remplir son but que l'Architecte, dont il venait de faire connaissance d'une manière si inattendue:
en
On seeing his collection of works of art, he had taken occasion to talk much with him on history and other matters, and especially from seeing the chapel had learned to appreciate his talent.
eu
Baroia gaztea, aberatsa zen;
es
El barón era joven y rico;
fr
il en parla à Luciane qui l'excita à s'attacher sans délai ce jeune artiste.
en
The baron was young and wealthy.
eu
bildumak egiten zituen, eraiki egin nahi zuen;
es
era coleccionista y quería construir;
fr
En allant ainsi au-devant des désirs de son futur, elle n'avait d'autre intention que d'enlever à Ottilie un homme remarquable qui lui avait voué une amitié si tendre, qu'on ne pouvait manquer d'y reconnaître un commencement d'amour.
en
He was a collector; he wished to build.
eu
zaletasun handia zuen, urriak ezaguerak;
es
su afición era muy viva, pero sus conocimientos eran escasos;
fr
L'idée que les conseils et les secours d'un artiste aussi distingué pourraient lui être utiles à elle-même, n'entrait pour rien dans sa conduite.
en
His love for the arts was keen, his knowledge small.
eu
arkitektoarengan bere helburuetako bat baino gehiago lortuko zizkion bere gizona aurkitu zuelakoan zegoen.
es
creía haber encontrado en la persona del arquitecto al hombre con el que podría alcanzar varios de sus objetivos.
fr
Cependant il avait déjà plus d'une fois donné à ses fêtes improvisées un mérite réel;
en
In the architect he thought that he had found the man he wanted; that with his assistance there was more than one aim at which he could arrive at once.
eu
Emaztegaiari hitz egin zion bere asmoaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak goretsi egin zuen eta oso poztu zen asmoarengatik; baina agian gehiago mutil gazte hura Ottiliar kentzeagatik-zeren beragana isuriren bat nabari ziola uste baitzuen-haren talentuak bere asmoetarako erabiltzeagatik baino.
es
Le había hablado a su prometida de sus intenciones y ella le había alabado y estaba sumamente satisfecha con su proposición, aunque seguramente más por quitarle aquel joven a Otilia, ya que creía haber notado en él cierta inclinación por ella, que porque hubiera pensado en emplear sus talentos para sus objetivos.
fr
mais loin de lui en savoir gré, elle ne supposait pas même la possibilité qu'elle pût avoir besoin de ses avis; elle se croyait supérieure en tout et à tout le monde.
en
He had spoken to his bride of what he wished. She praised him for it, and was infinitely delighted with the proposal. But it was more, perhaps, that she might carry off this young man from Ottilie (for whom she fancied she saw in him a kind of inclination), than because she thought of applying his talents to any purpose.
eu
Zeren nahiz eta arkitektoa oso jardukor agertu bere jai eragabeetan eta obra honetan edo hartan baliakizun ugari asmatu izan, Lucianek beti uste izaten baitzuen berak gehiago ulertzen zuela hartaz arkitektoak baino; eta nola eskuarki bere asmakariak arruntak izaten ziren aski izaten zuen haiek burutzeko ganbarazain baten trebetasuna artistarik bikainenarena bezain ongi.
es
En efecto, a pesar de que el arquitecto se había mostrado siempre muy activo en sus fiestas improvisadas y de que había desplegado sus recursos en numerosas ocasiones, ella siempre creía que podía hacer las cosas mejor que nadie, y como sus inventos y ocurrencias no solían salirse de lo corriente, para ejecutarlos tanto valía un hábil ayuda de cámara como el artista más excelente.
fr
Au reste, l'intelligence et l'adresse de son valet de chambre qui lui avaient suffi jusque là, étaient en effet tout ce qu'il fallait pour exécuter ses inventions vulgaires et bornées;
en
He had shown himself, indeed, very ready to help at any of her extemporized festivities, and had suggested various resources for this thing and that. But she always thought she understood better than he what should be done, and as her inventive genius was usually somewhat common, her designs could be as well executed with the help of a tolerably handy domestic as with that of the most finished artist.
eu
Sakrifizio edo koroakuntzaren bat ospatzen zen aldareren batetik harantz, igeltsuzko buru batetik edo buru bizi batetik harago ezin zen hedatu bere irudimena norbaiti urtemugan edo santu-egunean jai-opari bat egin nahi zionean.
es
Su imaginación nunca iba más allá de un altar para hacer ofrendas o de una coronación de una cabeza de yeso o de una cabeza viva cuando quería hacerle a alguien un cumplido con ocasión de su cumpleaños o aniversario.
fr
car jamais elle ne voyait, pour célébrer les anniversaires ou tout autre jour remarquable, qu'un autel où brûlait l'encens et la flamme du sacrifice, un buste, des couronnes, des guirlandes et des transparents.
en
Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment.
eu
Ottiliak berririk hoberenak eman ahal izan zizkion senargaiari arkitektoaren egoeraz galdetu zionean.
es
Otilia le pudo proporcionar al prometido la mejor información cuando éste se interesó por la relación que tenía el arquitecto con la casa.
fr
Ottilie était parfaitement à même de donner à son futur cousin une juste idée de la position dans laquelle se trouvait l'Architecte.
en
Ottilie was able to give the baron the most satisfactory answer to his inquiries as to the relation of the architect with their family.
eu
Bazekien Charlottek lehenago lanpostu bat bilatu ziola, eta ostalari berriak etorri izan ez balira, jadanik alde egina izango zela, kapera amaitu ondoren, zeren negualdian, ezinbestekoa zenez, obra guztiak geldiarazi behar izaten baitzituzten;
es
Sabía que Carlota ya se había preocupado anteriormente de la necesidad de buscarle algún empleo, porque de no haber llegado el grupo de invitados el joven habría tenido que marcharse nada más terminar la capilla, ya que durante el invierno quedaban necesariamente paralizadas todas las obras y por eso resultaba muy deseable que algún nuevo protector se hiciera cargo del excelente artista dándole nuevo empleo y estímulo.
fr
Elle savait que Charlotte ne pouvait ni ne voulait plus l'employer, et que, sans l'arrivée de Luciane et de sa brillante suite, il aurait déjà quitté le château; la rigueur de la saison rendant d'ailleurs toute construction impossible, lors même qu'on aurait voulu en faire exécuter.
en
Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel; the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, therefore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents.
eu
beraz, oso nahigarria zen beste mezenas batek artista trebea baliarazi eta babestea.
es
La relación personal de Otilia con el arquitecto era completamente pura e inocente.
fr
L'intelligent artiste avait donc plus que jamais besoin d'un protecteur qui eût le pouvoir et la volonté d'utiliser son talent.
en
Ottilie's own personal position with the architect was as pure and unconscious as possible.
eu
Ottiliaren arkitektoarekiko harremanak erabat garbiak eta interes gabeak ziren.
es
Su agradable y activa presencia la habían alegrado y entretenido como si se hubiera tratado de la compañía de un hermano mayor.
fr
La jeune fille aimait à le voir déployer sous ses yeux les forces actives de sa belle intelligence, comme on aime à être témoin des utiles travaux et des honorables succès d'un frère.
en
His agreeable presence, and his industrious nature, had charmed and entertained her, as the presence of an elder brother might.
eu
Beronen presentzia atsegin eta jardukorra, anaia nagusi batena bezala mantendu eta gozatu zuen.
es
Sus sentimientos hacia él permanecían en la superficie tranquila y desapasionada de un parentesco de sangre.
fr
Son affection calme et paisible ne sortait pas de ses limites; une passion quelconque ne pouvait plus trouver de place dans son coeur qu'Édouard remplissait tout entier;
en
Her feelings for him remained at the calm unimpassioned level of blood relationship. For in her heart there was no room for more;
eu
Berak iradokitzen zizkion sentipenak ez ziren igaro odol-ahaidetasunaren gune lasai eta grinagabetik, zeren bihotzean ez baitzeukan lekurik beste ezertarako, Eduardenganako maitasunak gainezka eragiteraino betea zeukalarik, eta dena barrentzen duen Jainkoa bakarrik izan zitekeen aldi berean arima haren partaide.
es
Porque en su corazón no había sitio para nadie más; estaba lleno hasta rebosar de su amor por Eduardo y sólo la divinidad, que todo lo penetra, podía compartir con él aquel alma.
fr
Dieu, lui qui pénètre partout, pouvait seul y régner avec lui.
en
it was filled to overflowing with love for Edward; only God, who interpenetrates all things, could share with him the possession of that heart.
eu
Bitartean, zenbat eta negua aurrerago, zenbat eta eguraldia zakarrago eta bideak ibilezinago, hainbat erakargarriago zirudien hain konpainia atseginean egun laburkorrak igarotzea.
es
Mientras tanto, cuanto más se hundían en lo profundo del invierno, cuanto más tormentoso se hacía el tiempo y los caminos más impracticables, tanto más atractivo resultaba pasar en tan buena compañía los días que decrecían.
fr
Plus l'hiver devenait rigoureux et les routes impraticables, plus on s'applaudissait du hasard qui avait mis tout le voisinage à même de passer, en bonne compagnie, cette triste saison avec ses courtes journées et ses nuits interminables.
en
Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society.
eu
Itsasbehera labur baten ondoren etxeak berriro gainez egiten zuen jendez.
es
Tras breves reflujos, la multitud volvía a inundar de cuando en cuando la casa.
fr
on avait tant parlé de la vie joyeuse qu'on y menait, que ces bruits attirèrent les officiers en garnison dans les environs.
en
With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house.
eu
Urruneko goarnizioetako ofizialak, beren probetxu hoberako eskolatuak, bilerakideen deserosotasunerako zakarrak, bertara joaten ziren;
es
Afluían oficiales de cuarteles lejanos, los más cultos para gusto de todos, los más toscos para incomodo del grupo.
fr
Au milieu de ce mouvement perpétuel, le Comte et la Baronne arrivèrent de la manière la plus inattendue;
en
the cultivated among them being a most welcome addition, the ruder the inconvenience of every one.
eu
ez ziren pertsona zibilak ere falta izaten, eta erabat modu ustekabean, egun batean kondea eta baroisa ere bertara agertu ziren.
es
Tampoco faltaban los civiles y un buen día sin previo aviso también llegaron juntos el conde y la baronesa.
fr
Les hommes les plus distingués par leur rang et leurs manières se groupèrent autour du Comte, et la Baronne donna l'impulsion aux dames qui, toutes, rendaient justice à son mérite supérieur.
en
Of civilians too there was no lack; and one day the count and the baroness quite unexpectedly came driving up together.
eu
Haien presentziarekin hura egiazko gorte bihurtu zen.
es
Fue su presencia la que acabó por formar allí una auténtica corte.
fr
On avait été surpris d'abord de les voir arriver ensemble et publiquement.
en
Their presence gave the castle the air of a thorough court.
eu
Kategoria eta ohitura oneko gizonek kondea inguratu zuten, eta damek justizia egiten zioten baroisari.
es
Los hombres de buena casa y buena educación rodearon al conde y las mujeres hicieron honor a la baronesa.
fr
L'air de satisfaction qui respirait sur leur visage avait mis le comble à cette surprise.
en
The men of rank and character formed a circle about the baron, and the ladies yielded precedence to the baroness.
eu
Ez zuen luze iraun elkarrekin eta alai ikustearen ustekabeak, zeren kondesa hil egin zela jakin baitzuten, eta alargunak bere lotura berria gisakotasunak utzi bezain laster burutzeko asmoa zeukala.
es
Nadie se extrañó mucho tiempo de verlos juntos y de tan buen humor, pues pronto se supo que la esposa del conde había fallecido y que se celebraría una nueva unión en cuanto las conveniencias lo permitieran.
fr
En apprenant que la femme du Comte venait de mourir, et que, par conséquent, il pouvait épouser la Baronne dès que les convenances sociales le lui permettraient, on comprit leur gaîté et on la partagea franchement.
en
The surprise at seeing both together, and in such high spirits was not allowed to be of long continuance. It came out that the count's wife was dead, and the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it.
eu
Gogoan zeukan Ottiliak haren lehen bisita eta egun hartan ezkontza eta dibortzioaz, lotura eta banaketaz, esperantzaz, itxaroteaz, gabeziaz eta uko egiteaz esan ziren hitzak.
es
Otilia recordó aquella primera visita, todo lo que se había hablado sobre matrimonio y divorcio, sobre unión y separación, sobre esperanza, espera, privación y renuncia.
fr
Ottilie seule se rappela avec une vive douleur leur première visite, et tout ce qui avait été dit alors sur le mariage et le divorce, sur le devoir et les penchants, sur les désirs et sur la résignation.
en
Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separation, binding and dividing, hope, expectation, disappointment, renunciation.
eu
Bi pertsonek orduan ez zuten ikuspegirik; orain aurrean zeuden, irrikatutako zorionetik hain hurbil, eta nahigabezko hasperen bat irten zitzaion bihotzetik.
es
Aquellas dos personas que en aquel entonces no tenían ninguna perspectiva estaban ahora delante de ella casi tocando ya la dicha que tanto habían esperado y un suspiro involuntario se le escapó del corazón.
fr
Ces deux amants dont, à cette époque, rien encore n'autorisait les espérances, se représentaient devant elle, sûrs enfin de leur bonheur, au moment même où tout lui imposait la loi de renoncer au sien.
en
Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wished-for happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart.
eu
Lucianek kondea musikazalea zela entzun bezain laster kontzertu bat antolatzea asmatu zuen;
es
Apenas se enteró Luciana de que el conde era un gran amante de la música cuando ya supo organizar un concierto;
fr
A peine Luciane eut-elle appris que le Comte aimait la musique, qu'elle organisa des concerts, où elle espérait briller par son chant qu'elle accompagnait de la guitare, instrument dont elle se servait avec art.
en
No sooner did Luciana hear that the count was an amateur of music, than at once she must get up something of a concert.
eu
bertan bere burua kantari entzunarazi nahi izan zuen gitarraz lagundurik.
es
su intención era que la oyeran acompañando con su voz la guitarra.
fr
Quant à sa voix, elle était belle et bien cultivée;
en
She herself would sing and accompany herself on the guitar.
eu
Hala izan zen.
es
Así sucedió.
fr
Un soir son triomphe fut troublé par un incident peu flatteur pour son amour-propre.
en
It was done.
eu
Ez zuen gaizki jotzen musika-tresna, ahots atsegina zuen, baina letrari zegokionez oso gutxi ulertzen zitzaion andereño alemaniar batek gitarraz lagundurik kantatzen duen guztietan bezala.
es
No era nada torpe con el instrumento y su voz era agradable, pero en cuanto a la letra de las canciones se entendía tan poco como suele ocurrir siempre que alguna bella alemana canta con una guitarra.
fr
Pour hâter ce résultat, elle avait pris le parti de ne chanter que les vers de ce poète.
en
her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the guitar.
eu
Hala eta guztiz ere, denek ziurtatzen zuten adierazkortasun handiz kantatu zuela eta pozik geratu zen txalo ozenarekin.
es
Aun así, todo el mundo se apresuró a decirle que había cantado con mucho sentimiento y pareció sentirse contenta con los nutridos aplausos.
fr
Dès que le premier morceau fut fini, il vint comme tout le monde, ainsi que la politesse l'exige, la féliciter sur son admirable talent.
en
However, everyone assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her.
aurrekoa | 88 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus