Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek eragin egiten dio, barne-atsegina agerian jartzen dio.
es
Sea lo que fuere lo que provoca su risa, enseguida sale ala luz su íntima complacencia.
fr
C'est que, pour lui, la satisfaction intérieure domine toujours les impressions qu'il reçoit des objets extérieurs."
en
Whatever touches him, his inner nature comes to the surface."
eu
Inteligenteak ia dena barregarri aurkitzen du;
es
El hombre en el que predomina el entendimiento encuentra casi todo ridículo, el hombre en el .que predomina la razón, casi nada.
fr
"Tout est ridicule pour l'homme raisonnable, rien ne l'est pour le sage."
en
"The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything."
eu
zentzuzkoak ia ezer ez. Gizon urtetsu bati emakume gazteen atzetik ibiltzea aurpegiratzen zioten:
es
Sospechaban que un hombre entrado en años todavía se seguía interesando por las jovencitas.
fr
"On reprocha un jour à un homme âgé d'adresser toujours ses hommages aux jeunes personnes.
en
"Some one found fault with an elderly man for continuing to pay attention to young ladies.
eu
"Bide bakarra da-ihardetsi zuen-gaztetzeko, eta hori denok gogokoa dugu".
es
"Es el único medio-repuso él-de rejuvenecer, y eso es lo que desea todo el mundo."
fr
C'est le seul moyen de se rajeunir, répondit-il;
en
'It is the only means,' he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.' "
eu
Gabezia asko nozitzen ditugu, zigorrak hartzen ditugu, asko pairatzen dugu egonarriz beraiengatik;
es
Dejamos que nos digan nuestros defectos, dejamos que nos castiguen por ellos, soportamos con paciencia muchas cosas por su causa;
fr
et qui de nous oserait prétendre que se rajeunir n'est pas ce qu'il désire le plus au monde?"
en
"People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them;
eu
baina egonarria galtzen dugu utzi behar ditugunean.
es
pero nos volvemos impacientes cuando de lo que se trata es de deshacerse de ellos.
fr
"Nous nous laissons tranquillement reprocher nos défauts, nous supportons même avec patience les châtiments et autres maux qu'ils entraînent;
en
they will patiently endure many things because of them;
eu
Akats batzuk beharrezkoak dira nor bera izateko.
es
Algunos defectos son necesarios para que exista lo individual.
fr
mais on nous indigne, on nous désespère, quand on veut nous contraindre à nous en corriger."
en
they only become impatient when they have to lay them aside."
eu
Ez litzaiguke atsegina gertatuko adiskide zaharrek gaitasun batzuk galtzea. Norbere izaeraren aurkako zerbait egiten duena laster hiltzen omen da.
es
Seguro que sentiríamos que nuestros viejos amigos se deshicieran de determinadas peculiaridades. Cuando alguien actúa de modo contrario a su forma habitual de ser, se suele decir: "Éste muere pronto".
fr
"Il est des défauts nécessaires au bien-être des existences individuelles, et nous serions nous-mêmes peu satisfaits, si nos anciens amis se débarrassaient tout à coup des bizarreries qui les caractérisent."
en
"Certain defects are necessary for the existence of individuality. We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities." "There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself."
eu
Zer akats da gorde beharrekoa, eta areago, landu beharrekoa?
es
¿Qué defectos deberíamos conservar y hasta cultivar?
fr
"Lorsqu'un individu se conduit d'une manière entièrement opposée à ses habitudes, on dit:
en
"What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves?
eu
Bestea iraindu ordez lausengatzen duena.
es
Los que antes halagan que hieren a los demás.
fr
Il mourra bientôt." "Quels sont les travers d'esprit que nous devons plutôt chercher à cultiver qu'à déraciner en nous?
en
Such as rather give pleasure to others than injure them."
eu
Grina akats edo bertute da, hain areagotua.
es
Las pasiones son defectos o virtudes, pero llevados al extremo.
fr
Ceux qui flattent les personnes au milieu desquelles nous vivons, au lieu de les offenser."
en
"The passions are defects or excellencies only in excess."
eu
Gure grinak egiazko fenixak dira.
es
Nuestras pasiones son verdaderas aves fénix.
fr
"Les passions sont des défauts et des vertus exagérés."
en
"Our passions are true ph?nixes:
eu
Zaharra erre bezain laster, sortzen da berria errautsetatik.
es
Cuando se quema una antigua, enseguida renace otra de entre las cenizas.
fr
"Chaque passion est un phénix qui, au moment même où on le croit consumé, renaît de sa cendre."
en
as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes."
eu
Grina handiak itxaropen gabeko gaixotasunak dira.
es
Las grandes pasiones son enfermedades sin remedio.
fr
"Lorsque nous faisons l'aveu d'une passion qui nous domine, nous en augmentons la force;
en
"Violent passions are incurable diseases;
eu
Senda litzakeenak, bihurtzen ditu arriskutsu hain zuzen.
es
Aquello que podría curarlas es lo que las hace más peligrosas.
fr
mais parfois aussi cet aveu l'affaiblit."
en
the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous."
eu
Grina konfiantzarekin gehitzen eta baretzen da.
es
Una vez confesada, la pasión o aumenta o se suaviza.
fr
"Un juste équilibre n'est nulle part plus nécessaire et plus difficile, que dans notre conduite envers un objet aimé;
en
"Passion is both raised and softened by confession.
eu
Agian, ezertan ez litzateke erdibidea nahigarriago maite ditugunenganako konfiantzan eta erreserban baino.
es
Seguramente no hay nada en lo que sea tan deseable el justo medio como en la confianza o la reserva con las personas amadas.
fr
car nous y mettons presque toujours ou trop de confiance ou trop de réserve." Note:
en
In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love."
eu
V. KAPITULUA
es
Capítulo 5
fr
CHAPITRE V.
en
CHAPTER V.
eu
Horrela zafratzen zituen Lucianek inguruko bizitzaren hordikeriak gizarte-zirimolan.
es
Así espoleaba Luciana sin cesar la embriaguez de la vida en un remolino mundano que arrastraba tras de sí.
fr
Entraînée par le tourbillon des plaisirs les plus bruyants et les plus bizarres, Luciane continua à fouetter devant elle l'ivresse de la vie au milieu du tourbillon des plaisirs sociaux.
en
So swept on Luciana in the social whirlpool, driving the rush of life along before her.
eu
Egunean-egunean gehitzen zuen bere gortea, aldez, bere bulkadak asko adoretu eta erakartzen zuelako, aldez, bere losintxa eta balakuekin besteak bereganatzen asmatzen zuelako.
es
Su corte aumentaba cada día, en parte porque su conducta estimulaba y atraía a algunos y, en parte, porque sabía ganarse a los otros con su amabilidad y sus dádivas.
fr
Son cortège grossissait de jour en jour; car elle savait s'attacher, par sa bienveillance et par sa générosité, tous ceux qu'elle n'avait pu réussir à attirer par son extravagance et ses folies.
en
Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention.
eu
Maila gorenean zen komunikakorra: zeren izebaren eta senargaiaren isuriarengatik hainbat gauza eder eta baliotsu eskuetaratu zitzaizkion, bazirudien ez zeukala ezer bererik, ezta erosi zizkioten gauzen balioa ezagutzen zuenik ere.
es
Era generosa en extremo, porque como el afecto de su tía y su prometido le habían deparado repentinamente tanta belleza y fortuna parecía como si no poseyera nada propio y no conociera el valor de las cosas que se habían acumulado en su entorno.
fr
Sa grande-tante et son futur rivalisaient entre eux pour prévenir ses désirs, aussi ne connaissait-elle pas même la valeur des choses qu'elle prodiguait.
en
Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her and her bridegroom's love, had heaped her, with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her.
eu
Hala ez zuen inolako ezbairik izaten txal baliotsu bat erantzi eta besteen aldean pobreegi jantzirik zegoela zeritzon emakume bati ezartzeko, eta hori hain era txantxari eta iaioan egiten zuen, ezen inork ezin baitzion opariari uko egiten.
es
Por ejemplo, no dudaba un instante en quitarse un chal de los hombros y ponérselo a otra mujer que le parecía pobremente vestida en comparación con las otras, y lo hacía de un modo tan gracioso, tan hábil, que nadie era capaz de rehusar su regalo.
fr
Lorsqu'une dame de sa société lui paraissait moins richement habillée que les autres, elle l'affublait à l'instant d'un châle magnifique ou de toute autre parure qui lui manquait; et elle imposait ces dons avec tant d'adresse et de bonté, qu'il était aussi impossible de les refuser que de s'en offenser.
en
One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wearing and hang it over her-doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given.
eu
Bere gorteko batek beti poltsa bat erabiltzen zuen eta gelditzen ziren leku guztietako zaharren eta gaixoenen berri izateko eta une batez bederen haien egoera arintzeko mandatua zuen.
es
Uno de los de su séquito llevaba siempre consigo una bolsa con la orden de informarse en todos los sitios a los que iban de quiénes eran las personas más ancianas y enfermas, a fin de aliviar su estado aunque sólo fuera momentáneamente.
fr
Quand elle se transportait d'un lieu à un autre, un des jeunes gentilshommes qui l'accompagnaient toujours, était spécialement chargé d'aller à la découverte des vieillards et des malades indigents, et de leur distribuer, de sa part, de riches aumônes;
en
One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment.
eu
Guzti honekin, onbera-ospea lortu zuen eskualde osoan zehar, zeina behin baino gehiagotan gogaikarri gertatu zitzaion, zeren premiatsu astun gehiegi erakartzen zizkiolako.
es
De este modo había conquistado en toda la comarca una fama de bienhechora que a veces hasta le resultaba incómoda, porque le atraía a un montón de menesterosos inoportunos.
fr
ce qui lui donnait la réputation d'ange tutélaire, de seconde providence des malheureux. Cette réputation flattait agréablement sa vanité, mais elle l'exposait en même temps à des inconvénients graves et réels;
en
In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitablness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers.
eu
Baina ezerk ez zion ospea hainbeste gehitu bere eskuina gerran galdua zuelako gizartetik alboratua zegoen mutil gazte dohakabe batekin izan zuen portaera bitxi, onbera eta tematuak adina, nahiz eta gainerakoan mutil eder ongi hezia izan.
es
Pero no hubo nada que acrecentara tanto su fama como su comportamiento notablemente bondadoso y tenaz con un desgraciado joven que rehuía toda compañía porque, a pesar de ser guapo y bien proporcionado, había perdido su mano derecha en una batalla, por cierto que gloriosamente.
fr
car cette orgueilleuse bienfaisance la rendait le point de mire, non-seulement des pauvres, mais des paresseux et des intrigants. Le hasard qui semblait lui être toujours favorable, fit qu'on parla un jour devant elle d'un jeune homme du voisinage fort beau et fort bien fait, mais qui avait perdu la main droite dans une bataille. Cette mutilation, quoiqu'honorable, l'avait rendu si misanthrope qu'il s'était consacré tout entier à l'étude, et ne voyait qu'un très-petit nombre d'anciens amis avec lesquels il ne se trouvait pas réduit à la fâcheuse nécessité d'expliquer toujours de nouveau la catastrophe qui l'avait privé de sa main.
en
Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and well-formed, he had lost his right hand, although with high honor, in action This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society.
eu
Soildura hark hainbesteko nahigabea sortu zion gazteari, hain gogaikarri zitzaion egiten zuen ezaupide bakoitzari bere ezbeharra kontatzea, non bere burua ezkutatzea, irakurketan eta beste ikasketa batzuetan murgiltzea erabaki zuen, gizartearekiko loturak behin betirako etenez.
es
Esa mutilación provocaba en él tal desaliento, le resultaba tan sumamente penoso el que cada vez que le presentaban a alguien él tuviera que informarle de su desgracia, que prefería esconderse, entregarse a la lectura y otros estudios y cortar de una vez para siempre toda relación con la sociedad.
fr
Luciane se promit d'attirer ce jeune homme au château.
en
She heard of the state of this young man. At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her.
eu
Lucianek jakin zuen mutil gazte honen berri.
es
A Luciana no le pasó por alto la existencia de este joven.
fr
Elle réussit d'abord à le faire assister à ses réunions intimes, où elle le traita avec tant de prévenances et tant d'égards, qu'il finit par se décider à venir à ses assemblées quotidiennes, et même à ses fêtes brillantes.
en
She showed more attention to him than to any other person;
eu
Aurrena talde txikitan, gero handiagotan eta azkenik handienetan esku hartu behar izan zuen.
es
Le hizo participar primero en reuniones pequeñas, luego en otras más grandes y por fin en las mayores de todas.
fr
Dans toutes les circonstances possibles, elle avait toujours soin de le placer à ses côtés, et toutes ses attentions étaient pour lui.
en
particularly she endeavored, by the services which she pressed upon him, to make him sensible of what he had lost in laboring herself to supply it.
eu
Luciane beste inorekin baino erakargarriago portatzen zen beronekin, eta bazekien, batez ere, zerbitzukoitasun adeitsuarekin bere galera preziarazten, bera haren ordezko izaten saiatzen baitzen.
es
Se mostraba más amable con él que con ningún otro y, sobre todo, a fuerza de imperiosa servicialidad, supo hacerle entender el valor de una pérdida que ella se esforzaba por compensar.
fr
A table, elle le servait elle-même;
en
At dinner, she would make him sit next to her;
eu
Mahaian mutilak Lucianeren alboan eseri behar izaten zuen, eta honek ebakitzen zizkion jakiak, berak sardexka bakarrik erabiltzea aski zuelarik.
es
En la mesa le obligaba a sentarse al lado de ella y le cortaba la comida para que sólo tuviera que usar el tenedor.
fr
et quand la présence de quelque personnage important la forçait à l'éloigner, les domestiques avaient ordre de prévenir tous ses désirs.
en
she cut up his food for him, that he might only have to use his fork.
eu
Zaharragoek edo prestuagoek Lucianeren ondoan egotetik baztertzen bazuten, honek bere arreta mahai guztira hedatzen zuen, eta zerbitzariek osatu behar izaten zuten distantziak kentzearen mehatxupean jartzen zuena.
es
Si otras personas mayores o más distinguidas le robaban su puesto vecino, ella se las arreglaba para alargar sus atenciones hasta el otro lado de la mesa y la obsequiosidad de los sirvientes tenía que suplir lo que amenazaba con robarle a ella la distancia.
fr
Enfin elle témoigna tant d'égards pour son malheur, et semblait chercher si sincèrement à le lui faire oublier, qu'il finit par s'en applaudir.
en
If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of.
eu
Azkenean ezkerraz idaztera bultzatu zuen;
es
Finalmente le animó a escribir con la mano izquierda;
fr
Pour mettre le comble à ses séductions, elle l'engagea à écrire de la main gauche et à lui adresser ses essais.
en
At last she encouraged him to write with his left hand.
eu
mutilak berari zuzendu behar izan zizkion saio guztiak, eta horrela, urrun edo hurbil, beti zegoen Luciane berarekiko harremanean.
es
además, él tenía que mandarle a ella todas sus pruebas y de ese modo, de cerca o de lejos, ella siempre seguía en contacto con él.
fr
Le malheureux jeune homme sentit que par ce moyen il pourrait prolonger ses rapports avec la plus séduisante des femmes, même lorsqu'il serait loin d'elle.
en
All his attempts he was to address to her, and thus, whether far or near, she always kept herself in correspondence with him.
eu
Ez zekien mutilak nola gertatu zen hura, baina barrez gero, baina benetan bizimodu berria hasi zitzaion une hartatik.
es
El joven no sabía lo que le había pasado, pero verdaderamente, a partir de aquel instante comenzó una nueva vida para él.
fr
Aussi se livra-t-il avec passion au travail qu'elle lui avait conseillé, et il lui semblait qu'il venait de s'éveiller à une vie nouvelle et pleine de charmes.
en
The young man did not know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him.
eu
Agian norbaitek pentsatuko du jokabide hau ez zuela senargaiak gogoko; baina zeharo alderantziz zen.
es
Tal vez alguien podría pensar que semejante conducta podía molestar al prometido, pero justamente sucedía al contrario.
fr
Au reste, il avait assez observé son caractère pour être certain que la plupart de ses bizarreries étaient de nature à détruire les soupçons à mesure qu'elle les faisait naître.
en
Luciana One may perhaps suppose that such behavior must have caused some uneasiness to her bridegroom.
eu
Emaztegaiaren meritutzat jo zituen ahalegin haiek guztiak, eta hainbat lasaiago zegoen hartaz, bere gaitasun ia gehiegizkoak ezagutzen baitzituen, arriskugarritzat zeukan guztia baztertzera eramaten zutenak.
es
Contaba aquellos esfuerzos de Luciana entre sus mayores méritos y se sentía tanto más tranquilo por cuanto conocía la facultad casi exagerada que tenía su prometida para apartar bien lejos de ella todo lo que le parecía mínimamente sospechoso.
fr
Elle aimait à se jouer de tout le monde, à railler et à tourmenter tantôt l'un, tantôt l'autre; à pousser, heurter, culbuter tous ceux qui l'entouraient, sans distinction de sexe, d'âge ou de rang;
en
But, in fact, it was quite the reverse. He admired her exceedingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance. She would run about with anybody, just as she fancied;
eu
Denekin nahi zuen bere nahierara dantzatu, denek zuten bat-batean bultza egin, jantzitik tira egin edo nolanahi astinduko zituen arriskua; baina inork ezin zuen antzekorik egiteko baimenik hartu berarekin, inork ezin zion apetaz ukitu, inork ez, zentzurik urrunekoenean ere, berak hartzen zuen askatasun bati erantzun;
es
En efecto, aunque ella quería manejar a todos a su antojo y todos estaban en peligro de verse empujados, azuzados y hasta ridiculizados de algún modo, nadie podía pagarle con la misma moneda, nadie podía tocarla sin motivo, nadie podía tornarse con ella, ni siquiera remotamente, una libertad que ella sí se tomaba.
fr
mais elle n'accordait à personne le droit d'en agir de même envers elle.
en
But no person ever ventured to do the same to her; no person dared to touch her, or return, in the remotest degree, any liberty which she had taken herself.
eu
horrela moralaren mugarik estuenen barruan edukitzen zituen besteak berekiko, nahiz eta bestekiko berak txitean-pitean gainditzen zituela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oro har, sinets zitekeen era berean laudorioaren eta kritikaren, begikotasunaren eta gaitzerizkoaren aurrean bere burua jartzearen maximari lotzen zitzaiola.
es
Y, de este modo, conseguía que nadie se propasara ni se saliera fuera de los más estrictos límites de la decencia, límites que ella parecía transgredir a cada paso con los demás.
fr
S'offensant de la moindre liberté, elle savait tenir les autres dans les bornes de la plus sévère bienséance, que cependant elle dépassait à chaque instant.
en
She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them.
eu
Zeren era askotarikoz pertsonak erakartzen baldin bazekien ere, dena berriro alferrik galtzen zuen, eskuarki inori barkatzen ez zion mihi gaizto harengatik.
es
En general, se habría podido creer que su máxima era exponerse por igual a la alabanza y a la crítica, a la simpatía y al desprecio, pues, en efecto, aunque ciertamente trataba de ganarse a los demás de mil maneras, casi siempre volvía a estropearlo todo por culpa de su lengua viperina, que no dejaba títere con cabeza.
fr
Etait-ce légèreté ou principe? mais si elle aimait passionnément les louanges, elle savait braver le blâme; et si elle cherchait à captiver les coeurs par ses prévenances, elle ne craignait pas de les blesser par son humeur moqueuse et satirique.
en
On the whole, one might have supposed it had been a maxim with her to expose herself indifferently to praise or blame, to regard or to dislike. If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one.
eu
Hala, ez zuen bisitarik egiten ingurumarian, ez zieten berari eta bere segizioari abegirik egiten gaztelu eta egoitza haietakoren batean itzultzean, era agerikoan, giza gauzak beren alde barregarritik bakarrik ikusteko zuen isuria ulertarazi gabe.
es
Así, no había visita en el vecindario, no había lugar en donde ella y sus amigos fueran amablemente recibidos, ya fuera en castillos o en casas, en que al regreso no dejara notar de la manera más extravagante su tendencia a contemplar todo lo humano únicamente por su lado ridículo.
fr
Dans tous les châteaux de la contrée on s'empressait de lui faire, ainsi qu'à sa société, l'accueil le plus gracieux et le plus distingué, et cependant elle ne revenait jamais de ses visites sans prouver, par ses observations railleuses, que son esprit ne saisissait jamais que le côté ridicule des diverses situations de la vie.
en
Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to herself and her party among the surrounding castles or mansions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side.
eu
Hemen, hiru anaia ziren, zeintzuei, aurrena zein ezkonduko zen konplimendu ugari egin ondoren, adina igaro zitzaien;
es
Aquí eran tres hermanos que a fuerza de cumplidos y ceremonias sobre quién debía casarse primero se habían dejado pasar la edad;
fr
Là, c'étaient trois frères qui avaient vieilli dans le célibat parce que chacun d'eux aurait cru manquer à la politesse, s'il n'avait pas cédé à l'autre le privilège de se marier le premier.
en
There were three brothers who, purely out of compliment to each other, which should marry first, had been overtaken by old age before they had got the question settled;
eu
hor emakumetxo gazte bat gizonkote zahar batekin ezkondua;
es
allí era una mujer joven y pequeña casada con un hombre viejo y grande;
fr
Ici une petite jeune femme tourbillonnait autour d'un mari vieux et grand, et ailleurs un petit homme éveillé vivait à l'ombre d'une géante disgracieuse.
en
here was a little young wife with a great old husband;
eu
han, aldiz, alderantzitara, gizontxo erpizi bat emakumetzar jasanezin batekin.
es
allá, al contrario, un hombrecillo bajito y alegre unido a una gigante patosa.
fr
Quant aux jeunes époux, il faut qu'ils voyagent, car la vie de ménage les rend souverainement ridicules.
en
there, on the other hand, was a dapper little man and an unwieldy giantess.
eu
Etxe batean ez zegoen pausurik ematerik haurrekin behaztopa egin gabe;
es
En una casa, le parecía que a cada paso se tropezaba uno con algún crío;
fr
Les choses inanimées ne trouvaient pas chez elle plus d'indulgence;
en
In one house, every step one took one stumbled over a child;
eu
beste batzuk, nahiz eta jendetza handia izan, ez ziruditen beteak haurrik ez zegoelako.
es
en otra, que a pesar del numeroso acompañamiento estaba vacía por falta de niños.
fr
sa malignité s'excitait sur les antiques tapisseries de haute lisse, comme sur les tentures les plus modernes;
en
another, however many people were crammed into it, never would seem full, because there were no children there at all.
eu
Ezkontide zaharrek presaka joan behar zuten lurpera, berriro etxera barre-algarak itzul zitezen, ez baitzuten derrigorrezko oinordekorik uzten.
es
Los matrimonios viejos lo mejor que podían hacer era morirse pronto para que por fin pudiera volver a reír alguien en casa, ya que no dejaban herederos legítimos.
fr
sur les respectables tableaux de famille, comme sur les plus frivoles gravures des modes du jour.
en
Old husbands (supposing the estate was not entailed) should get themselves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house.
aurrekoa | 88 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus