Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek ere zure izateko moduari erantzuten dio, nik zurekin bizitza hain atsegin handiz elkarbanatzearen kausa izaki hori.
es
Por cierto, que es algo muy propio de tu modo de ser y por eso me gusta tanto compartir la vida contigo.
fr
je sens le prix de tant de constance, aussi ne voudrais-je jamais vivre que pour toi.
en
It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you."
eu
Baina Charlottek zinez hitz egin zuela bazirudien ere, zerbait ezkutatzen zuen.
es
Pero a pesar de la aparente honestidad de sus palabras Carlota ocultaba algo.
fr
Charlotte était sincère, et cependant elle cachait à son mari qu'alors elle avait eu l'intention de lui faire épouser Ottilie, et qu'à cet effet elle avait prié le Capitaine de la lui faire remarquer, car elle n'osait se flatter qu'il fût resté fidèle à l'amour qui les avait unis jadis.
en
Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless;
eu
Abagune hartan berariaz aurkeztu zion Ottilia Eduardi, bere bidaietatik baitzetorren, bere alabatzakoari hain ezkongai ona eskuratzeko asmoz: bere buruarentzat Eduardekiko ez baitzuen halakorik pentsatzen jadanik.
es
En efecto, cuando Eduardo regresó de sus viajes, ella se lo había presentado a Otilia con toda la intención a fin de orientar tan buen partido en dirección a su querida hija adoptiva, porque ella ya no pensaba en Eduardo para sí misma.
fr
De son côté le Baron était tout entier sous l'empire du bonheur que lui causait la disparition inattendue du double obstacle qui l'avait séparé de Charlotte, et il ne songeait qu'à former enfin un lien qu'il avait pendant si longtemps vainement désiré.
en
which was that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if possible, so desirable a match for her protégée.
eu
Kapitaina bera ere zirikatua zuten Eduard neskaz ohartzera bultza zezan, baina hark kaskagor jarraitzen zion Charlotteganako bere maitasun aspaldikoari, ez zuen ezker-eskuin ezertxo ere ikusten eta zoriontsu zen, hain biziki irrikitua eta gertakari-sail batengatik betirako ukatutako altxorra artean atzemangarri izan zitekeelako sentimenduan.
es
El capitán también estaba encargado de llamar la atención de Eduardo, pero éste, que seguía conservando obstinadamente en su interior su antiguo amor por Carlota, no vio ni a derecha ni a izquierda y sólo era dichoso pensando que por fin iba a poder conseguir ese bien tan vivamente deseado y que una cadena de acontecimientos parecía haberle negado para siempre.
fr
Les époux allaient retourner au château par les plantations nouvelles, lorsqu'un domestique accourut au-devant d'eux et leur cria en riant:
en
For of herself, at that time, in connection with Edward, she never thought at all. The captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her;
eu
Senar-emazteak, instalazio berriak zeharkatuz, gaztelura jaisteko asmotan zeuden eta zerbitzarietako bat bila irten zitzaien presaka eta mintzo irrikorrez behetik entzunarazi zien:
es
La pareja estaba a punto de bajar por las nuevas instalaciones en dirección al castillo cuando vieron a un criado que subía corriendo hacia ellos y les gritaba desde abajo con cara risueña:
fr
-- Revenez bien vite, Monseigneur;
en
but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so earnestly desired;
eu
-Zatozte bizkor jaun-andreok!
es
-¡Bajen rápidamente señores!
fr
M. Mittler vient d'entrer au galop dans la cour du château.
en
and which a series of incidents had appeared to have placed forever beyond his reach.
eu
Mittler jauna zaldiz sartu da gazteluaren patioan. Oihuka dei egin digu denoi zuen bila etorri eta behar duzuen galdetzeko.
es
El señor Mittler ha entrado como una tromba en el patio del castillo y nos ha gritado a todos que fuéramos inmediatamente a buscarles y les preguntáramos si es necesario que se quede.
fr
Sans se donner le temps de mettre pied à terre, il nous a tous rassemblés par ses cris: Allez! courez!
en
They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, "Will your grace be pleased to come quickly to the castle?
eu
-Behar nauten-oihu egiten zigun-. Entzuten al duzue? Baina bizkor, bizkor!
es
"Si es necesario"-nos siguió gritando-, ¿habéis oído?, pero deprisa, deprisa.
fr
nous a-t-il dit, appelez votre maître et votre maîtresse, demandez-leur s'il y a vraiment péril dans la demeure, entendez-vous, s'il y a péril dans la demeure?
en
He shouted to us, to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear?
eu
-Hori gizon bitxia!
es
-¡Qué hombre tan gracioso!
fr
Vite, vite, courez!
en
but be quick, be quick.' "
eu
-esan zuen Eduardek-. Ez al dator une egokian, Charlotte?
es
-exclamó Eduardo-; ¿no crees que llega justo a tiempo, Carlota?
fr
-- Le drôle d'homme, dit Édouard, il me semble pourtant qu'il arrive à propos, qu'en penses-tu, Charlotte?
en
"The odd fellow," exclaimed Edward. "But has he not come at the right time, Charlotte?
eu
-Zoaz hara bizkor-agindu zion zerbitzariari-esan baietz, bere beharra dugula, eta behar handia. Baina jaits dadila!
es
¡Regresa en seguida-ordenó al criado-; dile que es necesario, muy necesario!
fr
Dis à notre ami, continua-t-il en s'adressant au domestique, qu'il y a, en effet, péril dans la demeure, et que nous te suivons de près.
en
Tell him, there is need,-grievous need. He must alight.
eu
Zaindu zaldia, eta eraman aretora eta gosaria eman.
es
Que se baje del caballo. Ocúpate del animal.
fr
En attendant, conduis-le dans la salle à manger, fais-lui servir un bon déjeuner, et n'oublie pas son cheval.
en
See his horse taken care of.
eu
Berehala joango gara.
es
En seguida llegamos.
fr
Puis il pria sa femme de se rendre avec lui au château par le chemin le plus court.
en
Take him into the saloon, and let him have some luncheon.
eu
-Har dezagun biderik laburrena-esan zion emazteari, eta kanposanturik zihoan bidea hartu zuen, normalean erabiltzen ez zuena.
es
"¡Tomemos el camino más corto!-le dijo a su mujer y se adentró por el sendero que atravesaba el cementerio de la iglesia y que normalmente solía evitar.
fr
Ce chemin traversait le cimetière, aussi ne le prenait-il jamais que lorsqu'il y était forcé.
en
We shall be with him immediately." "Let us take the nearest way," he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usually avoided.
eu
Baina hura miresmena sentitu zuena ohartzean hartan ere Charlottek sentimenduari jaramon egin ziola!
es
Pero se llevó una buena sorpresa, porque también allí se había encargado Carlota de velar por los sentimientos.
fr
Quelle ne fut pas sa surprise lorsqu'il vit que là, aussi, Charlotte avait su prévenir ses désirs et deviner ses sentiments!
en
He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand.
eu
Ahal zen guztian lehenagoko hilobiak errespetatuz, dena konpondua eta txukundua zeukan guzti hura leku atsegina gerta zedin, non begiak eta irudimena gogara atseden hartzen zuten. Harririk zaharrenari ere begirunea izan zion.
es
Tratando de preservar al máximo los viejos monumentos, había sabido ordenar e igualar todo de tal manera que ahora se había convertido en un lugar hermoso en el que la vista y la imaginación gustaban de demorarse. Había sabido honrar hasta a las piedras más antiguas.
fr
En ménageant autant que possible les anciens monuments funéraires, elle avait fait niveler le terrain, et tout disposé de manière que cette enceinte lugubre n'était plus qu'un enclos agréable, sur lequel l'oeil et l'imagination se reposaient avec plaisir.
en
Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure. The oldest stones had each their special honor assigned them.
eu
Urteen arabera, murruaren kontra ezarriak zeuden, barrenduak edo nolabait atonduak, elizaren zokalo garaia beraiekin ezberdindu eta apaindu zuelarik.
es
Siguiendo el orden cronológico de sus fechas, las piedras habían sido dispuestas contra el muro o bien incrustadas o superpuestas de algún modo;
fr
Rendant à la pierre la plus ancienne l'honneur qui lui était dû, elle les avait fait ranger toutes, par ordre de date, le long de la muraille;
en
They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived;
eu
Bereziki asaldatua sentitu zen Eduard atetxotik igarotzean;
es
Eduardo se sintió extrañamente conmovido cuando entró por la puertecita:
fr
plusieurs d'entre elles même avaient servi à orner le socle de l'église.
en
Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket:
eu
estutu zion Charlotteri eskua eta malko bat agertu zitzaion begira.
es
apretó la mano de Carlota y una lágrima brilló en sus ojos.
fr
A cette vue, Édouard agréablement surpris pressa la main de Charlotte, et ses yeux se remplirent de larmes.
en
he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes.
eu
Baina gonbidatu xelebreak berehala uxatu zuen.
es
Pero su estrafalario huésped no les dejó mucho tiempo en paz.
fr
Leur hôte extravagant ne tarda pas à les faire partir de ce lieu.
en
But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor.
eu
Zeren ez baitzuen atsedenik hartu gazteluan, eta ezproi-trostan herritxoa zeharkatu, elizatera iristean, bertan gelditu eta urrunetik oihu egin zien bere adiskideei:
es
En lugar de quedarse tranquilamente en el castillo había salido a buscarles atravesando el pueblo al galope tendido y picando espuela hasta llegar a la puerta del cementerio, en donde por fin se detuvo y gritó a sus amigos:
fr
N'ayant pas voulu les attendre au château, il donna de l'éperon à son cheval, traversa le village et s'arrêta à la porte du cimetière d'où il leur adressa ces paroles en criant de toutes ses forces.
en
This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the churchyard gate; and then, halting, he called out to his friends, "Are you not making a fool of me?
eu
-Baina nire lepotik barrezka ari al zarete?
es
-¿No me estarán tomando el pelo?
fr
-- Est-ce que vous ne vous moquez pas de moi?
en
Is there need, really?
eu
Benetan behar izanez gero, eguerdira arte geldituko naiz hemen.
es
Si de verdad es algo urgente, me quedaré aquí a comer.
fr
y a-t-il vraiment péril!
en
If there is, I can stay till midday.
eu
Baina ez nazazue eraduki:
es
Pero no me retengan.
fr
en la demeure?
en
But don't keep me.
eu
zeregin asko baitut gaur.
es
Tengo todavía muchísimo que hacer.
fr
 
en
I have a great deal to do before night."
eu
-Honaino etortzeko nekea hartu duzunez gero-esan zion Eduardek-, sar zaitez erabat;
es
-Puesto que se ha molestado usted en venir desde tan lejos-le contestó Eduardo gritando-, entre hasta aquí con su caballo.
fr
En ce cas je reste à dîner avec vous, mais ne me retenez pas en vain, j'ai encore tant de choses à faire aujourd'hui.
en
"Since you have taken the trouble to come so far," cried Edward to him, in answer, "you had better come through the gate.
eu
elkarrekin etorri gara toki serio batera, eta hara, nola apaindu duen Charlottek dolu-toki hau.
es
Nos encontramos en un lugar grave y solemne, y mire usted ¡cómo ha sabido adornar Carlota todo este duelo!
fr
-- Puisque vous vous êtes donné la peine de venir jusqu'ici, dit Édouard sur le même ton, faites quelques pas de plus, et voyez comment Charlotte a su embellir ce lieu de deuil.
en
We meet at a solemn spot. Come and see the variety which Charlotte has thrown over its sadness."
eu
-Hor barruan-esan zuen zaldizkoak-ez naiz ni sartzen ez zaldiz, ez kotxez, ez oinez.
es
-Ahí dentro-exclamó el jinete-, yo no entro ni a caballo, ni en coche, ni a pie.
fr
-- Je n'entrerai ici ni à pied, ni cheval, ni en carrosse, répondit le cavalier;
en
"Inside there," called out the rider, "come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot.
eu
Horiek dagoeneko bakezko atsedenean daude eta nik ez dut egitekorik horiekin.
es
Esos que están ahí reposan en paz, yo no quiero tener nada que ver con ellos.
fr
je ne veux rien avoir à démêler avec ceux qui dorment là, en paix;
en
These here rest in peace: with them I have nothing to do.
eu
Onartuko dut oinak aurrera ditudala eraman nazatenean.
es
Al fin y al cabo no me quedará más remedio que entrar ahí algún día cuando me metan con los pies por delante.
fr
c'est déjà bien assez que d'être obligé de souffrir qu'un jour on m'y porte les pieds en avant.
en
One day I shall be carried in feet foremost. I must bear that as I can.
eu
Baina zerbait serioa al da?
es
Bueno, ¿es algo serio?
fr
Allons, voyons, avez-vous sérieusement besoin de moi?
en
Is it serious, I want to know?"
eu
-Bai-esan zuen Charlottek-eta benetan serioa!
es
-Sí-replicó Carlota-, muy serio.
fr
-- Très-sérieusement, répondit Charlotte.
en
"Indeed it is," cried Charlotte, "right serious.
eu
Lehen aldia da ezkonberriak izaki, ezin irtenezko estutasun eta nahasmenduan aurkitzen garela
es
Es la primera vez desde que estamos casados que nos encontramos en un apuro y una confusión de los que no sabemos cómo salir.
fr
C'est pour la première fois, depuis notre mariage, que mon mari et moi, nous nous trouvons dans un embarras dont nous ne savons comment nous tirer.
en
For the first time in our married lives we are in a strait and difficulty, from which we do not know how to extricate ourselves."
eu
-Ez duzue horrelako itxurarik-ihardetsi zien-, baina sinetsi egin beharko da.
es
-No tienen ustedes aspecto de tal cosa-repuso él-, pero les creeré.
fr
-- Vous ne m'avez pas l'air d'être réduits à cette extrémité-là; mais puisque vous le dites, je veux bien le croire.
en
"You do not look as if it were so," answered he. "But I will believe you.
eu
Iruzur egiten badidazue, ez dizuet gehiago eskurik luzatuko.
es
Si se burlan de mí, la próxima vez les dejaré en la estacada.
fr
Si vous m'avez préparé une déception, je ne m'occuperai plus jamais de vous.
en
If you are deceiving me, for the future you shall help yourselves.
eu
Bizkor jarraitu, zeren nire zamariari ez zaio atsedenaldi bat gaizki etorriko.
es
¡Síganme deprisa! A mi caballo le vendrá bien este pequeño descanso.
fr
Suivez-moi aussi vite que vous le pourrez;
en
Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest."
eu
Laster aurkitu ziren hirurak aretoan;
es
Muy pronto volvieron a encontrarse los tres juntos en la sala.
fr
je ralentirai le pas de mon cheval, cela le reposera.
en
The three speedily found themselves in the saloon together.
eu
zerbitzatu zuten otordua eta Mittlerrek kontatu zien zer egina zuen egun hartan eta artean zer egiteko asmoa zuen.
es
La mesa estaba servida y Mittler les contó las cosas que había hecho y los proyectos del día.
fr
Arrivés dans la salle à manger où le déjeuner était servi, Mittler raconta avec feu ce qu'il avait fait et ce qu'il lui restait encore à faire dans le courant de la journée.
en
Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do.
eu
Gizon bakun hura lehenago elizgizona izana zen eta bere jarduera nekagaitzaz gainera bere karguan sortzen ziren auziak, nola etxekoak hala auzoen artekoak, baretu eta ebazteko izan zuen trebetasunaz nabarmendu zen, partikularrekin zerikusia zutenetatik hasi eta parrokia osoak eta zenbait lurjabe besarkatzen zituztenetaraino.
es
Aquel hombre extraño había sido clérigo anteriormente y, en medio de su infatigable actividad, se había distinguido en su cargo por haber sabido aplacar todas las riñas, tanto las domésticas como las vecinales, al principio de individuos singulares, luego de comunidades enteras y numerosos propietarios.
fr
Cet homme singulier avait été pendant sa jeunesse ministre d'une grande paroisse de campagne, où, par son infatigable activité, il avait apaisé toutes les querelles de ménage et terminé tous les procès.
en
This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the never-resting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels between neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterwards among whole congregations, and among the country gentlemen round.
eu
Zerbitzuan zegoen bitartean ez zion ezein ezkonduri dibortziatzen utzi, eta herrialdeko auzitegiek ez zuten demanda edo auzitan ibili beharrik izan.
es
Mientras ejerció su ministerio no se divorció ninguna pareja y los tribunales regionales no habían sabido de ningún litigio o proceso que proviniera de allí.
fr
Tant qu'il fut dans l'exercice de ses fonctions, il n'y eut pas un seul divorce dans sa paroisse, et pas un procès ne fut porté devant les tribunaux.
en
While he was in the ministry, no married couple were allowed to separate; and the district courts were untroubled with either cause or process.
eu
Garaiz ohartu zen zeinen beharrezko izango zuen zuzenbidea.
es
Pronto se dio cuenta de lo necesario que le era saber derecho.
fr
Pour atteindre ce but il avait été forcé d'étudier les lois, et il était devenu capable de tenir tête aux avocats les plus habiles.
en
A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him.
eu
Beraz bere arreta guztia eskaini zion eta laster jarri zen abokaturik trebeenaren parean.
es
Se lanzó de lleno al estudio y enseguida se sintió a la altura del más hábil de los abogados.
fr
Au moment où le gouvernement venait d'ouvrir les yeux sur son mérite, et allait l'appeler dans la capitale, afin de le mettre à même d'achever, dans une sphère plus élevée, le bien qu'il avait commencé dans son modeste cercle d'activité, le hasard lui fit gagner à la loterie une somme qu'il employa aussitôt à l'achat d'une petite terre où il résolut de passer sa vie.
en
He gave himself with all his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate.
eu
Miresgarriro hedatu zitzaion bere eskuera, eta hiriburura deitzeko asmotan zebiltzan behetik hasia zuena goitik amai zezan, eta orduantxe sari nabarmen bat suertatu zitzaion zozketan, erosi zuen landatxo bat, alokatu zuen eta bere jardueraren erdigune bihurtu zuen, inongo etxetan ez gelditzeko asmo sendoarekin, edo hobeki esateko ohitura eta isuri zaharrarekin, baldin eta liskarren bat konpondu edo inori lagundu behar ez bazitzaion.
es
Su círculo de influencia se extendió de modo admirable y estaban a punto de llamarlo para un puesto en la residencia, con el fin de que pudiera terminar desde arriba lo que había empezado desde abajo, cuando obtuvo una considerable ganancia en la lotería, se compró una propiedad de tamaño moderado, la puso en arriendo y la convirtió en el punto central de su actividad, animado del firme propósito, o tal vez limitándose a seguir su antigua costumbre y su tendencia más propia, de no demorarse nunca en una casa en la que no hubiera ningún litigio que resolver o alguna disputa en la que terciar.
fr
S'en remettant, pour l'exploitation de cette terre, aux soins de son fermier, il se consacra tout entier à la tâche pénible d'étouffer les haines et les mésintelligences dès leur point de départ.
en
His circle of activity extended wonderfully, and people were on the point of inducing him to move to the residence, where he would find opportunities of exercising in the higher circles what he had begun in the lowest, when he won a considerable sum of money in a lottery. With this, he bought himself a small property.
eu
Deituren sineskeria dutenek aitortzen dute Mittler (Bitarteko) bereak hain destino apartekoa izatera behartu zuela.
es
Los que creían en la superstición del significado de los nombres pretendían que su apellido Mittler 1 le había obligado a seguir su raro destino.
fr
A cet effet, il s'était promis de ne jamais s'arrêter sous un toit où il n'y avait rien à calmer, rien à apaiser, rien à réconcilier. Les personnes qui aiment à trouver des indices prophétiques dans les noms propres soutenaient qu'il avait été prédestiné à cette carrière parce qu'il s'appelait Mittler (médiateur).
en
He let the ground to a tenant, and made it the centre of his operations, with the fixed determination, or rather in accordance with his old customs and inclinations, never to enter a house when there was no dispute to make up, and no help to be given.
eu
Mahai-azkenak zerbitzatuak zeuden eta gonbidatuak gomendatu zien ostatariei, aurkikuntzak luzaroago ez ezkutatzera, zeren kafea hartu orduko alde egiteko asmoa baitzuen.
es
Ya habían servido los postres, cuando el huésped conminó seriamente a sus anfitriones a que no le ocultasen más tiempo sus descubrimientos, porque tenía que marcharse inmediatamente después del café.
fr
On servit le dessert et Mittler pria sérieusement les époux de ne pas retarder davantage les confidences qu'ils avaient à lui faire, parce qu'immédiatement après le café, il serait forcé de partir.
en
People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment.
eu
Bi ezkontideek berehalakoan egin zizkioten beren aitorpenak; baina zertaz zen ohartu bezain laster, aldarte txarrean mahaitik alde egin, kolpe batez leihoa itxi eta zaldia zelatzeko agindu zuen.
es
Ambos esposos hicieron sus confesiones con todo detalle, pero apenas comprendió de qué se trataba, se levantó malhumorado de la mesa, corrió hacia la ventana y ordenó que ensillaran su caballo.
fr
Les époux s'exécutèrent alternativement et de bonne grâce. Il les écouta d'abord avec attention, puis il se leva d'un air contrarié, ouvrit la fenêtre et demanda son cheval.
en
Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly.
eu
-Edo ez nauzue ezagutzen-esan zuen-, edo ez nauzue ulertzen, edo fede marrez ari zarete.
es
-O ustedes no me conocen-gritó-, o no me entienden, o son ustedes muy malintencionados.
fr
-- En vérité, dit-il, ou vous ne me connaissez point, ou vous êtes de mauvais plaisants.
en
"Either you do not know me, you do not understand me," he cried, "or you are sorely mischievous.
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus