Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
patxadarik gabe zegoela, gutun patxadazkoa idatzi behar zuen, erabat ezinezkoa zitzaion zerbait.
es
en su estado de inquietud tenía que escribir una carta tranquila, y eso le resultaba imposible.
fr
A cet effet il adressa quelques mots à son ami, et le pria de lui pardonner de ne pas lui avoir écrit plus tôt et de ne pas lui en dire davantage en ce moment.
en
he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write.
eu
Bidezkoena arazoa gerorako uztea zen.
es
Lo más natural en ese caso era tratar de ganar tiempo.
fr
Puis il promit de lui envoyer incessamment une lettre explicative et tranquillisante.
en
against her expressed desire he could not.
eu
Hitz gutxitan barkamena eskatu zion adiskideari egun hartan ez idaztearengatik, xehekiago ez idaztearengatik, eta hurrengorako idatzi luzeago eta patxadazkoago bat agindu zion.
es
En pocas palabras pidió disculpas a su amigo por no haberle escrito antes y no poder escribirle todavía con detalle y le prometió que a no tardar mucho le enviaría una misiva mucho más significativa y tranquilizadora.
fr
Le lendemain matin, Charlotte profita d'une promenade qu'elle fit avec son mari, pour faire revenir l'entretien sur le sujet de la veille;
en
Ill at ease as he was, it would have been impossible for him, even if he had wished, to write a quiet, easy letter. The most natural thing to do was to put it off. In a few words he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstantially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length.
eu
Biharamunean, leku berera egin zuten paseoaz baliatu zen Charlotte, elkarrizketarako abagunea berriro korapilatzeko, agian asmo bat moteltzeko hartaz sarritan hitz egitea baino gauza hoberik ez dagoela sinetsita.
es
Al día siguiente Carlota aprovechó la ocasión de un paseo al mismo lugar para volver a reanudar la conversación, tal vez con la convicción de que la mejor manera de ahogar un proyecto es volviendo a hablar de él muchas veces.
fr
car elle était convaincue que le meilleur moyen de combattre une résolution prise, était d'en parler souvent.
en
The next day, as they were walking to the same spot, Charlotte took the opportunity of bringing back the conversation to the subject, perhaps because she knew that there is no surer way of rooting out any plan or purpose, than by often talking it over.
eu
Eduardek gogokoa zuen errepikapen hori.
es
Eduardo también estaba deseando reanudar la charla.
fr
Édouard reprit cette discussion avec plaisir.
en
It was what Edward was wishing.
eu
Bere erara maitekor eta atsegin agertu zen, zeren sentibera izaki, arin berotzen bazen ere bere nahikari biziak premiatsu bihurtzean eta bere burugogorkeria egonarria galarazteko modukoa izaten zenean, hala ere bere adierazpen guztiak hain leunduak izaten zituen besteenganako begirunearengatik, non beti maitagarri aurkitu behar izaten zuten, nahiz eta astuna ere bai.
es
Tal como acostumbraba, supo expresarse de manera afectuosa y agradable, porque aunque su sensibilidad le hacía acalorarse fácilmente, aunque la vehemencia de sus deseos era en exceso impetuosa y su terquedad podía provocar la impaciencia, también es verdad que sabía suavizar tanto sus palabras tratando siempre de no herir a los demás, que no quedaba más remedio que seguir considerándolo amable incluso cuando más inoportuno y fastidioso se mostraba.
fr
D'un caractère impressionnable, il s'animait facilement, et la vivacité de ses désirs allait souvent jusqu'à l'impatience;
en
He expressed himself in his own way, kindly and sweetly. For although, sensitive as he was, he flamed up readily-although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient-his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking, that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him.
eu
Honetara goiz hartan Charlotte aldarterik alaienean jarri zuen, eta gero, elkarrizketari itzuli txairoa emanik senetik atera zuen, non emazteak azkenik esan zion:
es
De este modo, aunque aquella mañana empezó por poner a Carlota del mejor humor, luego sus giros en la conversación la sacaron tan completamente fuera de sus casillas que acabó por exclamar:
fr
mais, craignant toujours d'offenser ou de blesser, il était encore aimable lors même qu'il se rendait importun.
en
This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation, that she cried out at last:
eu
-Ziur nago senarrari ukatu diodana maitaleari eman diezaiodan nahi duzula.
es
-Lo que tú quieres es que le conceda al amante lo que le he negado al marido.
fr
N'ayant pu convaincre sa femme, il parvint à la charmer, presque à la séduire.
en
"You are determined that what I refused to the husband you will make me grant to the lover.
eu
Gutxienez, laztana,-jarraitu zuen-zure nahiek eta adierazten duzun bizitasun adiskidekorrak ez nautela hunkitu gabe, axolagabe uzten ohartu behar duzu.
es
"Por lo menos, querido-continuó-, quiero que sepas que tus deseos y la afectuosa vivacidad con que los expresas no me han dejado impasible, no me han dejado de conmover.
fr
-- Je te devine! s'écria-t-elle, tu veux que j'accorde aujourd'hui à l'amant ce que j'ai refusé hier au mari.
en
At least, my dearest," she continued, "I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved.
eu
Aitorpen bat egitera behartzen naute.
es
Incluso me obligan a hacerte una confesión.
fr
Si j'ai encore la force de résister à des voeux que tu m'exprimes d'une manière si séduisante, il faut du moins que je te fasse une révélation à peu près semblable à la tienne.
en
You drive me to make a confession;-till now, I too have had a concealment from you;
eu
Oraindainokoan zerbait ezkutatu dizut.
es
Yo también te he estado ocultando algo.
fr
Oui, je me trouve dans le même cas que toi, et je me suis volontairement imposé le sacrifice que j'ai osé espérer de ta tendresse.
en
"Glad am I to hear that," said Edward.
eu
Zurearen antzeko egoera batean aurkitzen naiz, eta aurrez neure buruari egin diot orain zuri egin nahi dizudan bortxa.
es
Me encuentro en una situación muy parecida a la tuya y ya he tenido que ejercer sobre mí misma la violencia que ahora estimo que deberías ejercer sobre ti.
fr
-- Voilà qui est charmant, répondit Édouard, il paraît que, dans le mariage, rien n'est plus utile que les discussions, puisque c'est par elles que l'on apprend à se connaître.
en
"In the married state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing;
eu
-Atseginez entzuten dizut-esan zuen Eduardek-; konturatzen ari naiz ezkon bizitzan behin baino gehiagotan eztabaidan ibili beharra dagoela elkarren berri jakiteko.
es
-Me agrada escuchar eso-dijo Eduardo-, y veo que en el matrimonio es necesario reñir de cuando en cuando para descubrir algunas cosas del otro.
fr
-- C'est possible.
en
we learn something of one another by it."
eu
-Bada, orain jakingo duzu-esan zuen Charlottek-, niri ere Ottiliarekin, zuri kapitainarekin bezala gertatzen zaidala.
es
-Pues entonces debes saber-dijo Carlota-que a mí me pasa con Otilia lo mismo que a ti con el capitán.
fr
Apprends donc qu'Ottilie est pour moi ce que le capitaine est pour toi.
en
"You are to learn at present, then," said Charlotte, "that it is with me about Ottilie as it is with you about the captain.
eu
Oso gogo txarrez daukat haur maite hori barnetegian, non inguruabar oso higuingarrian aurkitzen den.
es
Me desagrada mucho pensar que esa niña querida está en un pensionado en el que se siente presionada y oprimida.
fr
La pauvre enfant est très-malheureuse dans son pensionnat.
en
The dear child is most uncomfortable at the school, and I am thoroughly uneasy about her.
eu
Bitartean Luciane, nire alaba, mundurakoa jaioa, bertan mundurako heziera hartzen ari da, hizkuntzak, historia eta gainerako jakingarriak eskuratzen zaizkio, eta piezak eta bariazioak bat-batean partituratik jotzen ditu;
es
Mientras Luciana, mi hija, que ha nacido para estar en el mundo, se instruye allí para el mundo, mientras ella aprende al vuelo idiomas, historia y otro montón de cosas, con la misma facilidad con la que lee las notas y variaciones musicales, mientras con su natural viveza y su feliz memoria, por decirlo de algún modo, olvida todo tan pronto como lo vuelve a recordar;
fr
Elle apprend les langues étrangères, l'histoire, et autres sciences semblables, comme elle joue des sonates et des variations à livre ouvert. Douée d'une grande vivacité et d'une mémoire heureuse, on peut dire d'elle que, dans le même instant, elle oublie tout et se souvient de tout.
en
Luciana, my daughter, born as she is for the world, is there training hourly for the world; languages, history, everything that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight. She has quick natural gifts, and an excellent memory, one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again.
eu
eta izaera bizia eta oroimen bikaina dituelarik, zera esan liteke, dena ahazten eta istant batean dena gogoratzen duela;
es
mientras que su comportamiento natural, su gracia en el baile, su conversación fácil y fluida la hacen destacar entre todas y su instintiva dote de mando la convierten en la reina de su pequeño círculo;
fr
Ses allures faciles et gracieuses, sa danse légère, sa conversation animée la distinguent de toutes ses compagnes, et un certain esprit de domination inné chez elle, en font la reine de ce petit cercle.
en
She distinguishes herself above every one at the school with the freedom of her carriage, the grace of her movement, and the elegance of her address, and with the inborn royalty of nature makes herself the queen of the little circle there.
eu
eta bere maneren txairotasuna, dantzarako jasa eta hizketarako erosotasun iaioari esker denen artean gailentzen da eta berezko izamolde nagusikoiarengatik bere taldetxoaren erregina bihurtzen, eta ikastetxe horretako arduradunak bere esku artean loratzen ari den jainkosa baten modura begiratzen dio, ohore ematen eta familien konfiantza eskuratu eta gazte gehiagoren etorrera segurtatuko dionari bezala;
es
mientras que la directora de la institución la adora como a una pequeña diosa que gracias a sus cuidados ha empezado a florecer y por lo mismo considera un honor tenerla allí, ya que inspira confianza en las demás y puede ejercer influencia sobre otras jovencitas;
fr
La maîtresse du pensionnat voit en elle une petite divinité qui se développe sous sa main, et dont l'éclat rejaillira sur sa maison et y amènera une foule de jeunes personnes que leurs parents voudront faire arriver à ce même degré de perfection.
en
The superior of the establishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils;
eu
bitartean bere gutunen lehen orrialdeak eta hileroko txostenak halako haurraren bikaintasunari buruzko goraltzak besterik ez dira, nik neure prosara ongi itzultzen ditudanak; aitzitik, berriz, azkenean Ottiliaz aipatzen didana, beti desenkusa eta desenkusa baizik ez da izaten, gainerakoan hain ederki garatzen ari den neskatxak ez duela inolako gaitasun eta trebetasunik erakutsi nahi.
es
mientras que sus cartas e informes mensuales no son más que cantos de alabanza sobre las extraordinarias capacidades de la niña, que yo sé traducir muy bien a mi prosa, mientras ocurre todo esto con Luciana, lo que se me cuenta de Otilia es siempre, por el contrario, una disculpa tras otra que tratan de justificar que una muchacha que por lo demás crece bien y es hermosa no muestre ni capacidad ni disposición alguna.
fr
Aussi les lettres que l'on m'écrit sur son compte, ne sont-elles que des hymnes à sa louange, qu'heureusement je sais fort bien traduire en prose. Quant à la pauvre Ottilie, on ne m'en parle que pour accuser la nature de n'avoir placé aucune disposition artistique, aucun germe de perfectionnement intellectuel dans une créature si bonne et si jolie.
en
the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse-attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment.
eu
Oraindik gainera gehitu ohi duen apurra ez da izaten inolako ulertezina niretzat, zeren haur maite horrengan bere amaren, neure adiskiderik hoberenaren izaera osoa nabaritzen baitut, zeina nirekin garatu baitzen eta zeinaren alaba, badakit, neu hezitzaile edo jagole izango banindu, izaki zoragarri izatera iritsiko bailitzateke.
es
Lo poco que ella añade tampoco es ningún misterio para mí, porque reconozco en esa niña querida todo el carácter de su madre, mi amiga más querida que creció a mi lado y cuya hija yo seguramente habría sabido convertir en una preciosa criatura si hubiera podido ser su educadora o cuidadora.
fr
Cette erreur ne m'étonne point, car je retrouve dans Ottilie l'image vivante de sa mère, ma meilleure amie, qui a grandi à mes côtés. Je suis persuadée que sa fille serait bientôt une femme accomplie, s'il m'était possible de l'avoir sous ma direction.
en
This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature.
eu
Baina hori ez da gure planean sartzen eta nola norberak ere ez dituen bere bizitzako baldintzak behartu edo bortxatu behar, ezta beti zerbait berriaz inguratu ere, nahiago dut eramatea eta gainditu ere egiten dut neure alaba ikusteak sortzen didan sentsazio higuingarria, zeinak oso ongi baitaki Ottilia gaixoa erabat gure baitan dagoela, eta bere abantailak haren kontra harroki baliarazten eta horrela neurri bateraino gure egintza ona deuseztatzen duenean.
es
"Pero como eso no entraba en nuestros planes y como no conviene forzar tanto las cosas de la vida ni tratar de buscar siempre la novedad, prefiero resignarme y superar la desagradable sensación que me invade cuando mi hija, que sabe muy bien que la pobre Otilia depende de nosotros, se aprovecha de su ventaja mostrándose orgullosa con ella, con lo que prácticamente arruina nuestra buena acción.
fr
Nos conventions ne me le permettent pas, et je sais qu'il est dangereux de tirailler sans cesse le cadre dans lequel on a cru devoir enfermer sa vie. Je me soumets à cette nécessité; je fais plus: je souffre que ma fille, trop fière de ses avantages sur une parente qui doit tout à ma bienfaisance, en abuse parfois. Hélas!
en
"This, however, has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever introducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her.
eu
Baina nor dago halako moldez hezita, non bere merituak krudelki besteen gainetik baliarazten ez dituen?
es
"Pero, ¿acaso hay alguien tan bien formado que no se aproveche a veces con crueldad de su superioridad respecto a los otros?
fr
qui de nous a réellement assez de supériorité pour ne jamais la faire peser sur personne?
en
Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advantages?
eu
Nor dago hain goian, non horrelako sakadura noiz edo noiz jasan behar izaten ez duen?
es
¿Y quién está tan arriba que no haya tenido que sufrir a veces una opresión semejante?
fr
et qui de nous est placé assez haut pour ne jamais être réduit à se courber sous une domination injuste?
en
and who stands so high as not at times to suffer under such a slight?
eu
Froga horien bitartez areagotzen da Ottiliaren balioa; baina bere egoeraren atsekabea argi eta garbi ikusten dudanetik, beste norabait lekuz aldatzeko ahaleginak egin ditut.
es
El mérito de Otilia se acrecienta en esas pruebas; pero desde que me he dado cuenta de hasta qué punto es penosa su situación, me he tomado el trabajo de buscar otro sitio para ella.
fr
Le malheur d'Ottilie la rend plus chère à mes yeux; ne pouvant l'appeler près de moi, je cherche à la placer dans une autre institution.
en
In trials like these, Ottilie's character is growing in strength, but since I have clearly known the painfulness of her situation, I have been thinking over all possible ways to make some other arrangement.
eu
Une batetik bestera etorriko zait erantzuna eta orduan ez dut ezbairik izango.
es
Espero una respuesta de un momento a otro y cuando llegue no dudaré.
fr
Voilà où j'en suis.
en
Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more.
eu
Hara zer gertatzen zaidan, kuttuna.
es
Ésta es mi situación, querido mío.
fr
Tu vois, mon bien-aimé, que nous nous trouvons dans le même embarras;
en
So, my dear Edward, it is with me.
eu
Ikusten duzu, nola biok zeinek bere aldetik ardura berak dauzkagun bihotz fidel eta maitekor batean.
es
Como ves, a ambos nos aflige el mismo género de preocupación en nuestros corazones leales y generosos.
fr
supportons-le avec courage, puisque nous ne pourrions sans danger le faire disparaître l'un par l'autre.
en
We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point.
eu
Batera eduki ditzagun, bata bestearen kontrako ez direnez gero. -Bai izaki bitxiak garela!
es
Deja que llevemos la carga entre los dos, puesto que no podemos deshacernos de ella.
fr
-- Je reconnais bien là les bizarreries de la nature humaine, dit Édouard en souriant, nous croyons avoir fait merveille, quand nous sommes, parvenus à écarter les objets de nos inquiétudes.
en
Let us bear them together, since we neither of us can press our own against the other."
eu
-esan zuen Eduardek irribarrez-. Ardura sortzen digun zerbait geure aurretik baztertuz gero, berehala uste izaten dugu konpondua dugula.
es
-Somos criaturas sorprendentes-dijo Eduardo sonriendo-cuando podemos desterrar lejos de nuestra presencia lo que nos preocupa, ya nos creemos que está todo arreglado.
fr
Dans les considérations d'ensemble, nous sommes capables de grands sacrifices;
en
"We are strange creatures," said Edward, smiling.
eu
Orokorrean gauza askori uko egin diezaiokegu, baina xehetasun batean amore ematea nekez onartzen dugun eskakizuna da.
es
Somos capaces de sacrificar muchas cosas en un plano general, pero entregarnos en una situación concreta y particular es una exigencia a cuya altura raras veces estamos.
fr
mais une abnégation dans les détails de chaque instant, est presque toujours au-dessus de nos forces:
en
"If we can only put out of sight anything which troubles us, we fancy at once we have got rid of it. We can give up much in the large and general;
eu
Halakoxea nuen ama.
es
Así era mi madre.
fr
ma mère m'a fourni le premier exemple de cette vérité.
en
but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal.
eu
Haur edo mutikotan bere ondoan bizi nintzenean, ezin izaten zituen aldian aldiko ardurak baztertu.
es
Mientras viví con ella, de niño o cuando jovencito, nunca pudo deshacerse de las preocupaciones del momento.
fr
Tant que j'ai vécu près d'elle, il lui a été impossible de maîtriser les craintes de chaque instant dont j'étais l'objet.
en
So it was with my mother,-as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight.
eu
Zaldizko ibilaldi batean atzeratzen banintzen, ezbeharren bat gertatu zitzaidan;
es
Si me retrasaba cuando salía a pasear a caballo, ya me tenía que haber ocurrido alguna desgracia;
fr
Si je rentrais une heure plus tard que je ne l'avais promis, elle s'imaginait qu'il m'était arrivé quelque grand malheur;
en
If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me.
eu
euri-zaparrada batek blai uzten baninduen, ziur neukan sukarra.
es
si me sorprendía un chaparrón, seguro que me entraba la fiebre.
fr
et quand la pluie ou la rosée avait mouillé mes vêtements, elle prévoyait pour moi une longue suite de maladies.
en
If I got wet through in a shower, a fever was inevitable. I travelled;
eu
Baina bidaia bat egin nuen, urrundu nintzen beragandik, eta harez gero baneritzon ez nintzela ia berea.
es
Me marché de viaje, me alejé de ella, y desde entonces ya ni siquiera parecía que yo le perteneciera.
fr
Je me suis établi chez moi, j'ai voyagé, et elle a toujours été aussi tranquille sur mon compte que si je ne lui avais jamais appartenu.
en
I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her.
eu
Gauzak zehatzago begiratuta-jarraitu zuen-biok zoro eta arduragabe batzuk bezala portatzen gara bi izaki txit prest, bihotzetik hain hurbil dauzkagunak, nahigabe eta neketan uztean, geuretzat inolako arriskurik ez hartzearren.
es
"Si miramos las cosas de más cerca-continuó-, pienso que los dos estamos actuando de un modo absurdo e irresponsable, abandonando en medio del infortunio y la pena a dos personas de naturaleza tan noble y a las que tanto queremos sólo porque no deseamos exponernos a ningún peligro.
fr
-- Examinons notre position de plus près, continua-t-il, et nous reconnaîtrons, bientôt qu'il serait aussi insensé qu'injuste de laisser, sans autre motif que celui de ne pas déranger nos petits calculs personnels, deux êtres qui nous regardent de si près, sous l'empire d'un malheur qu'ils n'ont pas mérité.
en
If we look at it closer," he continued, "we are both acting very foolishly, very culpably. Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid exposing ourselves to a chance of danger.
eu
Hau norberekoikeria ez bada, ez dakit zeri dei lekiokeen orduan!
es
¡Si esto no se llama egoísmo dime qué nombre podemos darle!
fr
Oui, ce serait là de l'égoïsme, ou je ne sais plus de quel nom il faudrait qualifier cette conduite.
en
If this is not to be called selfish, what is? You take Ottilie.
eu
Har ezazu Ottilia, utzidazu niri kapitaina, eta egin dezagun saioa Jainkoaren izenean!
es
¡Toma a Otilia, déjame al capitán y, en nombre de Dios, hagamos la prueba!
fr
Fais venir ton Ottilie, souffre que mon Capitaine s'installe ici, et remettons-nous à la garde de Dieu pour ce qui pourra en résulter.
en
Let me have the captain; and, for a short period, at least, let the trial be made."
eu
-Oraindik arriska gintezke-esan zuen Charlottek, pentsakor-arriskua gu biontzat bakarrik balitz.
es
-Podríamos arriesgarnos-replicó Carlota pensativa-, si el peligro sólo fuera para nosotros.
fr
-- S'il ne s'agissait que de nous, dit Charlotte, j'hésiterais moins;
en
"We might venture it," said Charlotte, thoughtfully, "if the danger were only to ourselves.
eu
Baina gomendagarri al deritzozu etxe berean kapitaina eta Ottiliari ostatu emateari, zure adina gutxi gorabehera duen gizon bati, gizona-eta lore hau zeure aurpegiaren aurrean bota behar izatea!-maitasunerako gauza eta duin izaten hasten den adin batekoa den bati eta Ottiliak bezalako erakarmenak dituen neskatxari?
es
Pero ¿tú crees que es aconsejable que compartan el mismo techo el capitán y Otilia, es decir, un hombre aproximadamente de tu edad, esa edad, digo estas cosas elogiosas aquí entre nosotros, en la que el hombre empieza a ser digno de amor y capaz de amor, y una muchacha con las excelentes cualidades de Otilia?
fr
mais songe que le Capitaine est à peu près de ton âge, c'est-à-dire à cet âge (il faut bien que je te dise cette flatterie en face) où les hommes commencent à devenir réellement dignes d'un amour constant et vrai.
en
But do you think it prudent to bring Ottilie and the captain into a situation where they must necessarily be so closely intimate; the captain, a man no older than yourself, of an age (I am not saying this to flatter you) when a man becomes first capable of love and first deserving of it, and a girl of Ottilie's attractiveness?"
eu
-Jakin ere ez dakit-erantzun zion Eduardek-zergatik ematen diozun hainbesteko garrantzia Ottiliari!
es
-Lo que no sé-repuso Eduardo-, es cómo puedes ensalzar tanto a Otilia.
fr
Est-il prudent de le mettre en contact avec une jeune fille aussi aimable, aussi intéressante qu'Ottilie?
en
"I cannot conceive how you can rate Ottilie so high," replied Edward.
eu
Bere amari zenion txera heredatu duelako bakarrik dela pentsa nezake.
es
Sólo me lo puedo explicar porque ha heredado el mismo afecto que tú sentías por su madre.
fr
-- En vérité, répondit le Baron, l'opinion que tu as de ta nièce me paraîtrait inexplicable, si je n'y voyais pas le reflet de ta vive tendresse pour sa mère.
en
"I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother.
eu
Polita da, bai, eta gogoan dut kapitainak beraren aipua egin zidala orain urte bete itzuli eta zurekin izebaren etxean aurkitu genuenean.
es
Es guapa, eso es verdad, y recuerdo que el capitán me llamó la atención sobre ella cuando regresamos hace un año y la encontramos contigo en casa de tu tía.
fr
Elle est gentille, j'en conviens, je me rappelle même que le Capitaine me la fit remarquer, lorsque je la vis chez ta tante, il y a un an environ.
en
Pretty she is, no doubt. I remember the captain observing it to me, when we came back last year, and met her at your aunt's.
eu
Polita da, eta batez ere oso begi ederrak ditu;
es
Es guapa, sobre todo tiene ojos bonitos;
fr
Ses yeux, surtout, sont fort bien, et cependant ils ne m'ont nullement impressionné.
en
Attractive she is,-she has particularly pretty eyes;
eu
baina ez zidan egin inolako eraginik.
es
pero no podría decirte si me causó aunque sólo fuera una pizca de impresión.
fr
-- Cela est très-flatteur pour moi, car j'étais présente.
en
but I do not know that she made the slightest impression upon me."
eu
-Horrek ohore egiten dizu-esan zuen Charlottek-, neu aurrean bainengoen; eta ni baino askoz gazteagoa den arren, adiskide barnekoagoaren presentziak hainbeste xarma zuen zuretzat, non ezikusiarena egin zenion edertasun loratu eta joriari.
es
-Eso te honra y es digno de elogio-dijo Carlota-, puesto que yo también estaba allí y a pesar de que ella es mucho más joven que yo, la presencia de tu vieja amiga tuvo tanto encanto para ti que tus ojos no se fijaron en esa prometedora belleza a punto de florecer.
fr
Ton amour pour ta première amie t'avait rendu insensible aux charmes naissants d'une enfant;
en
"That was quite proper in you," said Charlotte, "seeing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many charms for you, that you overlooked the promise of the opening beauty.
eu
Horrek ere zure izateko moduari erantzuten dio, nik zurekin bizitza hain atsegin handiz elkarbanatzearen kausa izaki hori.
es
Por cierto, que es algo muy propio de tu modo de ser y por eso me gusta tanto compartir la vida contigo.
fr
je sens le prix de tant de constance, aussi ne voudrais-je jamais vivre que pour toi.
en
It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you."
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus