Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
barkaidazu! zu zara atsegin dudan bakarra.
es
¡He sido un imbécil y un malvado!
fr
tu es la seule qui me plaise.
en
I was imbecile and cruel.
eu
Ergela eta zitala izan naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite zaitut eta beti maite izango zaitut!
es
¡Te quiero, te querré siempre!
fr
J'ai été imbécile et méchant !
en
I love you.
eu
Zer duzu?
es
¿Qué tienes?
fr
Je t'aime, je t'aimerai toujours !
en
I will love you always.
eu
Esantzazu ba!
es
¡dímelo!
fr
dis-le donc !
en
What is it.
eu
Rodolphe belaunikatu egin zen.
es
Y se arrodilló.
fr
Il s'agenouillait. -- Eh bien !...
en
Tell me!" He was kneeling by her.
eu
- Horra ba!...
es
 
fr
 
en
 
eu
porrot eginda nago, Rodolphe!
es
-¡Pues estoy arruinada, Rodolfo!
fr
je suis ruinée, Rodolphe !
en
"Well, I am ruined, Rodolphe!
eu
Hiru mila libera aurreratu behar didazu!
es
¡Vas a prestarme mil francos!
fr
Tu vas me prêter trois mille francs !
en
You must lend me three thousand francs."
eu
- Baina...
es
-Pero...
fr
-- Mais...
en
 
eu
baina..., zioen gizonak astiro-astiro altxatuz, haren karantzak adierazkortasun larria hartzen zuen bitartean. -Badakizu, jarraitu zuen Emmak agudo, nire senarrak notario baten esku ipinia zuela bere ondasun guztia;
es
pero... -dijo levantándose poco a poco, mientras que su cara tomaba una expresión grave.
fr
mais..., dit-il en se relevant peu à peu, tandis que sa physionomie prenait une expression grave.
en
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression.
eu
hark ihes egin du.
es
-Tú sabes-continuó ella inmediatamente-que mi marido había colocado toda su fortuna en casa de un notario, y el notario se ha escapado.
fr
-- Tu sais, continuait-elle vite, que mon mari avait placé toute sa fortune chez un notaire ;
en
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away.
eu
Mailegutan hartu izan dugu dirua;
es
Hemos pedido prestado;
fr
il s'est enfui.
en
So we borrowed;
eu
bezeroek ez zuten ordaintzen.
es
los clientes no pagaban.
fr
les clients ne payaient pas.
en
the patients don't pay us.
eu
Bestez, likidazioa bukatu gabe dago;
es
Por lo demás, la liquidación no ha terminado;
fr
Du reste la liquidation n'est pas finie ;
en
Moreover, the settling of the estate is not yet done;
eu
aurrerago izango dugu dirua.
es
tendremos dinero más adelante.
fr
nous en aurons plus tard.
en
we shall have the money later on.
eu
Baina, gaur, hiru mila liberaren faltaz, enbargatu egingo digute;
es
Pero hoy, por falta de tres mil francos, nos van a embargar.
fr
Mais, aujourd'hui, faute de trois mille francs, on va nous saisir ;
en
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up.
eu
berehalakoan da, oraintxe bertan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zure adiskidetasunarekin kontatuz, etorri egin naiz. -Ah!
es
Es hoy, ahora mismo y, contando con tu amistad, he venido. "¡Ah!
fr
c'est à présent, à l'instant même ; et comptant sur ton amitié, je suis venue.
en
It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you."
eu
pentsatu zuen Rodophek, bat-batean zeharo beluri bilakaturik, horretara etorri da!
es
-pensó Rodolfo, que se puso muy pálido de pronto-, ¡por eso has venido!"
fr
pensa Rodolphe, qui devint très pâle tout à coup, c'est pour cela qu'elle est venue !
en
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for."
eu
Azkenik esan zuen planta oso barez:
es
Por fin, dijo en tono tranquilo:
fr
Enfin il dit d'un air très calme :
en
At last he said with a calm air -
eu
-Diru horrenik ez daukat, dama maite hori.
es
-No los tengo, querida señora mía.
fr
-- Je ne les ai pas, chère madame.
en
"Dear madame, I have not got them."
eu
Ez zen gezurretan ari.
es
No mentía.
fr
Il ne mentait point.
en
He did not lie.
eu
Eduki balu, emango zukeen, dudarik gabe, nahiz eta gehienetan gogaikarri izan horrelako obra onak egitea: diru eskaera bat izaki, maitasunaren gainera erortzen diren ekaitz guztietarik, hotzena eta deserrotzaileena.
es
Si los hubiera tenido seguramente se los habría dado, aunque generalmente sea desagradable hacer tan bellas acciones, pues de todas las borrascas que caen sobre el amor, ninguna lo enfría y lo desarraiga tanto como las peticiones de dinero.
fr
Il les eût eus qu'il les aurait donnés, sans doute, bien qu'il soit généralement désagréable de faire de si belles actions :
en
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things:
eu
Emma lehenik begira geratu zitzaion apur batez.
es
Al principio Emma se quedó mirándole unos minutos.
fr
une demande pécuniaire, de toutes les bourrasques qui tombent sur l'amour, étant la plus froide et la plus déracinante.
en
a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive.
eu
-Ez daukazu!
es
-¡No los tienes!
fr
Elle resta d'abord quelques minutes à le regarder.
en
First she looked at him for some moments.
eu
Behin eta berriz errepikatu zuen:
es
Repitió varias veces:
fr
-- Tu ne les as pas ! Elle répéta plusieurs fois :
en
"You have not got them!" she repeated several times.
eu
-Ez daukazu!...
es
-No los tienes...
fr
-- Tu ne les as pas !...
en
"You have not got them!
eu
Azken lotsa honetatik libratu behar nuen nire burua.
es
Debería haberme ahorrado esta última vergüenza.
fr
J'aurais dû m'épargner cette dernière honte.
en
I ought to have spared myself this last shame.
eu
Zuk ez nauzu inoiz maite izan!
es
¡Nunca me has querido!
fr
Tu ne m'as jamais aimée !
en
You never loved me.
eu
Ez zara besteak baino hobea!
es
¡Eres como los otros!
fr
Tu ne vaux pas mieux que les autres !
en
You are no better than the others."
eu
Bere burua saltzen ari zen, bere burua galtzen.
es
Emma se traicionaba, se perdía.
fr
Elle se trahissait, elle se perdait.
en
She was betraying, ruining herself.
eu
Rodolphek moztu egin zuen, bera ere "estu" zebilela baieztatuz.
es
Rodolfo la interrumpió, afirmando que él mismo se encontraba apurado de dinero.
fr
Rodolphe l'interrompit, affirmant qu'il se trouvait " gêné lui-même " .
en
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself.
eu
-Ah! erruki zaitut!
es
-¡Ah!, ¡te compadezco!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zion Emmak.
es
-dijo Ernma-.
fr
je te plains ! dit Emma.
en
I pity you," said Emma.
eu
Bai, dexente!...
es
¡Sí, muchísimo!...
fr
Oui, considérablement !...
en
"Yes-very much."
eu
Eta, panoplian distiratzen zuen karabina damaskinatu batean begiak pausaturik:
es
Y fijándose en una carabina damasquinada que brillaba en la panoplia:
fr
Et, arrêtant ses yeux sur une carabine damasquinée qui brillait dans la panoplie :
en
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, "But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun.
eu
-Baina, hain behartsua izanez gero, ez da zilarrik jartzen fusilaren kulatan!
es
-¡Pero cuando se está tan pobre no se pone plata en la culata de su escopeta!
fr
-- Mais, lorsqu'on est si pauvre, on ne met pas d'argent à la crosse de son fusil !
en
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room!
eu
Ez da erosten karei-inkrustaziozko erlojurik!
es
¡No se compra un reloj con incrustaciones de concha!
fr
-- ni des breloques pour sa montre !
en
For you love yourself;
eu
segitzen zuen Emmak Boulle dilindordua seinalatuz;
es
-continuaba ella señalando el reloj de Boulle-;
fr
rien ne lui manque !
en
you live well.
eu
ezta zilargorrizko txilinik zaharoetarako-ukitu egiten zituen!-ez girgilik bere erlojurako! Oh! ezer ez zaio falta! baita likore-toxa bat ere bere gelan;
es
ni empuñaduras de plata dorada para sus látigos-y los tocaba-, ni dijes para su reloj. ¡Oh!, ¡nada le falta!, hasta un portalicores en su habitación;
fr
car tu t'aimes, tu vis bien, tu as un château, des fermes, des bois ;
en
You have a chateau, farms, woods; you go hunting;
eu
zeren, mizkintzen duzu zeure burua, ongi bizi zara, baduzu gaztelu bat, zenbait etxalde, basoak;
es
porque tú no te privas de nada, vives bien, tienes un castillo, granjas, bosques, vas de montería, viajas a París...
fr
tu chasses à courre, tu voyages à Paris...
en
you travel to Paris.
eu
oihanik oihan egiten duzu ehizan, Parisera joaten zara...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauxe besterik izan ezean ere, oihukatu zuen beheko-suaren pantetxetik haren besomuturretako txirbiuak hartuz, huskeria hauetariko kaxkarrena bera!
es
¡Eh!, aunque no fuera más que esto-exclamó ella cogiendo sobre la chimenea sus gemelos de camisa-, que de la menor de estas boberías ¡se puede sacar dinero!...
fr
Eh ! quand ce ne serait que cela, s'écria-t-elle en prenant sur la cheminée ses boutons de manchettes, que la moindre de ces niaiseries !
en
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them.
aurrekoa | 163 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus