Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
hainbat non sinestearen itxura egin baitzuen, edo agian sinetsi baitzuen, bien arteko hausturaren estakurua;
es
de modo que fingió creer, o quizás creyó, en el pretexto de su ruptura;
fr
si bien qu'elle fit semblant de croire, ou crut-elle peut-être, au prétexte de leur rupture ;
en
in the pretext he gave for their rupture;
eu
sekretu bat zen, zeinaren baitan baitzegoen hirugarren pertsona baten ohorea eta bizia bera ere.
es
era un secreto del que dependían el honor a incluso la vida de una tercera persona.
fr
c'était un secret d'où dépendaient l'honneur et même la vie d'une troisième personne.
en
this was a secret on which depended the honour, the very life of a third person.
eu
-Dena dela!
es
-¡No importa!
fr
fit-elle en le regardant tristement, j'ai bien souffert !
en
"No matter!" she said, looking at him sadly.
eu
esan zuen Emmak hari goibelki begiratuz. Ederki sufritu dut!
es
-dijo ella mirándolo tristemente-, ¡he sufrido mucho!
fr
Il répondit d'un ton philosophique :
en
"I have suffered much."
eu
Tonu filosofiko batez erantzun zuen besteak:
es
Él respondió en un aire filosófico:
fr
-- L'existence est ainsi !
en
He replied philosophically -
eu
-Horrela da bizialdia!
es
-¡La vida es así!
fr
 
en
"Such is life!"
eu
-Zuretzat bederen, esan zuen Emmak, ona izan al da gure bananketaz gero?
es
-¿Ha sido, por lo menos-replicó Emma-, buena para usted después de nuestra separación.
fr
-- A-t-elle du moins, reprit Emma, été bonne pour vous depuis notre séparation ?
en
"Has life," Emma went on, "been good to you at least, since our separation?"
eu
-Oh! ez ona...
es
-¡Oh!, ni buena...
fr
-- Oh ! ni bonne...
en
"Oh, neither good nor bad."
eu
eta ez txarra.
es
ni mala.
fr
ni mauvaise.
en
 
eu
-Beharbada hobe sekula banandu ez bagina.
es
---Quizás habría sido mejor no habernos dejado nunca.
fr
-- Il aurait peut-être mieux valu ne jamais nous quitter.
en
"Perhaps it would have been better never to have parted."
eu
- Bai... beharbada!
es
-¡Sí..., quizás!
fr
-- Oui..., peut-être !
en
 
eu
-Hala iruditzen zaizu?
es
-¿Tú crees?
fr
-- Tu crois ?
en
"Yes, perhaps."
eu
esan zion hurbilduz. Eta hasperen egin zuen.
es
-dijo ella acercándose. Y suspiró.
fr
dit-elle en se rapprochant. Et elle soupira :
en
"You think so?" she said, drawing nearer, and she sighed.
eu
-Oh Rodolphe! Bazeneki!...
es
-¡Oh, Rodolfo!, ¡si supieras!...
fr
-- Ô Rodolphe !
en
"Oh, Rodolphe!
eu
Biziki nahi izan zaitut!
es
¡te he querido mucho!
fr
je t'ai bien aimé !
en
if you but knew!
eu
Orduan hartu zion Emmak eskua, eta zenbait denboraz behatzak antxumaturik egon ziren,-lehen egunean bezala, Biltzarretan!
es
Entonces ella le cogió la mano y permanecieron algún tiempo con los dedos entrelazados, como el primer día en los comicios.
fr
Ce fut alors qu'elle prit sa main, et ils restèrent quelque temps les doigts entrelacés,-- comme le premier jour, aux Comices !
en
It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show.
eu
Harrotasun adierazpen gisa, Rodolphek borroka zegien hunkiduraren kontra.
es
Por un gesto de orgullo, Rodolfo luchaba por no enternecerse.
fr
Par un geste d'orgueil, il se débattait sous l'attendrissement.
en
With a gesture of pride he struggled against this emotion.
eu
Baina, haren bularraren kontra abaildurik, Emmak esan zion:
es
Pero desplomándose sobre su pecho, ella le dijo:
fr
Mais, s'affaissant contre sa poitrine, elle lui dit :
en
But sinking upon his breast she said to him -
eu
-Nola nahi zenuen ni zu gabe bizitzea?
es
-¿Cómo qúerías que viviese sin ti?
fr
-- Comment voulais-tu que je vécusse sans toi ?
en
"How did you think I could live without you?
eu
Zorionaren ohitura ezin da galdu!
es
¡No es posible desacostumbrarse de la felicidad!
fr
On ne peut pas se déshabituer du bonheur !
en
One cannot lose the habit of happiness.
eu
Etsita nengoen!
es
¡Estaba desesperada!, ¡creí morir!
fr
J'étais désespérée !
en
I was desolate.
eu
Hilko nintzela uste nuen!
es
Te contaré todo esto, ya verás.
fr
J'ai cru mourir !
en
I thought I should die.
eu
Kontatuko dizut hau guztia, ikusiko duzu.
es
¡Y tú...
fr
Je te conterai tout cela, tu verras.
en
I will tell you about all that and you will see.
eu
Eta zuk, ihes egiten zenuen nigandik!...
es
has huido de mí!...
fr
Et toi, tu m'as fuie !...
en
And you-you fled from me!"
eu
Zeren, hiru urte hartan, itzur egiten baitzion arretatsuki, sexu indartsua karakterizatzen duen koldarkeria natural horren ondorioz;
es
Pues, desde hacía tres años, él había evitado cuidadosamente encontrarse con ella por esa cobardía natural que caracteriza al sexo fuerte;
fr
Car, depuis trois ans, il l'avait soigneusement évitée, par suite de cette lâcheté naturelle qui caractérise le sexe fort ;
en
For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex.
eu
eta Emmak buruaren aieru panpoxekin segitzen zuen, kateme maitemindu batek baino mainuntziago:
es
y Emma continuaba con graciosos gestos de cabeza, más mimosa que una gata en celo:
fr
et Emma continuait avec des gestes mignons de tête, plus câline qu'une chatte amoureuse :
en
Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten -
eu
-Beste batzuk maite dituzu, esan egia.
es
-Tú quieres a otras, confiésalo.
fr
-- Tu en aimes d'autres, avoue-le.
en
"You love others, confess it!
eu
Oh!
es
¡Oh!
fr
Oh ! je les comprends, va !
en
Oh, I understand them, dear!
eu
ulertzen diet, aizu! barkatzen diet;
es
¡Lo comprendo, vamos!, las disculpo;
fr
je les excuse ;
en
I excuse them.
eu
amainatu egingo zenituen, ni amainatu ninduzun bezala.
es
las habrás seducido, como me sedujiste a mí.
fr
tu les auras séduites, comme tu m'avais séduite.
en
You probably seduced them as you seduced me.
eu
Zu zara gizona, zu! Maite izanarazteko behar den guztia daukazu.
es
¡Tú eres un hombre!, tienes todo lo que hace falta para hacerte querer.
fr
Tu es un homme, toi ! tu as tout ce qu'il faut pour te faire chérir.
en
You are indeed a man; you have everything to make one love you.
eu
Baina gu berriro hasiko gara, ez? Elkar maitatuko dugu!
es
Pero nosotros reanudaremos, ¿verdad?, ¡nos amaremos!
fr
Mais nous recommencerons, n'est-ce pas ?
en
But we'll begin again, won't we?
eu
Hara, barrez ari naiz, zoriontsu naiz!...
es
iFíjate, me río, soy feliz!
fr
Tiens, je ris, je suis heureuse !...
en
We will love one another. See!
eu
hitz egin ezazu ba!
es
¡Pero habla!
fr
parle donc !
en
I am happy!
eu
Eta ikusteko zoragarri zegoen, malko bat dildilka zeukan begirada harekin, ekaitz baten ura kaliza urdin batean bezala.
es
Y tenía un aspecto encantador, con aquella mirada en la que temblaba una lágrima como el agua de una tormenta en un cáliz azul.
fr
Et elle était ravissante à voir, avec son regard où tremblait une larme, comme l'eau d'un orage dans un calice bleu.
en
Oh, speak!" And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla.
eu
Rodolphek bere belaunen gainera erakarri zuen, eta eskugainaz ferekatzen zituen haren adats lauak non, arrastiriko argitan, eguzkiaren azken leinuru bat islatzen baitzen urrezko gezi baten gisa.
es
Rodolfo la sentó sobre sus rodillas y acarició con el revés de su mano sus bandós lisos, en los que a la claridad del crepúsculo se reflejaba como una flecha de oro un último rayo de sol.
fr
Il l'attira sur ses genoux, et il caressait du revers de la main ses bandeaux lisses, où, dans la clarté du crépuscule, miroitait comme une flèche d'or un dernier rayon du soleil.
en
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun.
eu
Emmak bekokia makurtzen zuen;
es
Emma inclinaba la frente;
fr
Elle penchait le front ;
en
She bent down her brow;
eu
azkenik Rodolphek musu eman zion betazaletan, eztiki, bere ezpainen puntaz.
es
él terminó besándola en los párpados, muy suavemente, con la punta de los labios.
fr
il finit par la baiser sur les paupières, tout doucement, du bout de ses lèvres.
en
at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips.
eu
-Baina negar egin duzu!
es
-¡Pero tú has llorado!
fr
-- Mais tu as pleuré !
en
"Why, you have been crying!
eu
esan zion.
es
-le dijo-.
fr
dit-il.
en
What for?"
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Elle éclata en sanglots.
en
She burst into tears.
eu
Emmak intzirika ekin zion. Bere maitasunaren eztanda zela uste izan zuen Rodolphek;
es
Ella rompió en sollozos, Rodolfo creyó que era la explosión de su amor;
fr
Rodolphe crut que c'était l'explosion de son amour ;
en
Rodolphe thought this was an outburst of her love.
eu
dama isiltzen zenez, azken ahalketzat hartu zuen isiltasun hau, eta orduan oihukatu zuen:
es
como ella se callaba, él interpretó este silencio como un último pudor y entonces exclamó:
fr
comme elle se taisait, il prit ce silence pour une dernière pudeur, et alors il s'écria :
en
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out -
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, ¡perdóname!, tú eres la única que me gusta.
fr
-- Ah ! pardonne-moi !
en
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me.
eu
barkaidazu! zu zara atsegin dudan bakarra.
es
¡He sido un imbécil y un malvado!
fr
tu es la seule qui me plaise.
en
I was imbecile and cruel.
aurrekoa | 163 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus