Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
163 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN PARTEA
es
PRIMERA PARTE
fr
PREMIERE PARTIE
en
Part I
eu
-I -
es
CAPÍTULO PRIMERO
fr
I.
en
Chapter One
eu
Estudioan ginen Zuzendaria sartu zenean, bere atzetik kalejantzian berri bat zuela eta klase-zaindari bat pupitre handi bat zeramala.
es
Estábamos en la sala de estudio cuando entró el director, seguido de un "novato" con atuendo pueblerino y de un celador cargado con un gran pupitre.
fr
Nous étions à l'Etude, quand le Proviseur entra suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre.
en
We were in class when the head-master came in, followed by a "new fellow," not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk.
eu
Lo zeudenak esnatu egin ziren, eta bakoitza bere lanean harrapatu balute bezala zutitu zen.
es
Los que dormitaban se despertaron, y todos se fueron poniendo de pie como si los hubieran sorprendido en su trabajo.
fr
Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
en
Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.
eu
Zuzendariak keinu egin zigun eser gintezen;
es
El director nos hizo seña de que volviéramos a sentarnos;
fr
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ;
en
The head-master made a sign to us to sit down.
eu
ondoren, ikasketa-maisuarengana itzuli eta:
es
luego, dirigiéndose al prefecto de estudios, le dijo a media voz:
fr
puis, se tournant vers le maître d'études :
en
Then, turning to the class-master, he said to him in a low voice -
eu
-Monsieur Roger, esan zion ahopean, hona hemen gomendatzen dizudan ikasle bat, bosgarrenean sartu da.
es
-Señor Roger, aquí tiene un alumno que le recomiendo, entra en quinto.
fr
-- Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.
en
"Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he'll be in the second.
eu
Bere lanaz eta portaeraz merezi badu, handietara pasatuko da, adinez dagokion bezala.
es
Si por su aplicación y su conducta lo merece, pasará a la clase de los mayores, como corresponde a su edad.
fr
Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands , où l'appelle son âge.
en
If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
eu
Bazterrean pausaturik, atearen atzean, doi-doi hautemateko eran, berria mutiko nekazari bat zen, hamabosten bat urte ingurukoa, eta gu guztiotariko inor baino luzeagoa.
es
El "novato", que se había quedado en la esquina, detrás de la puerta, de modo que apenas se le veía, era un mozo del campo, de unos quince años, y de una estatura mayor que cualquiera de nosotros.
fr
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
en
The "new fellow," standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us.
eu
Ilea kopetan zuzen moztua zeraman, herri-txikiko txantre baten antzo, tankera zuhurra eta oso aztoratua.
es
Llevaba el pelo cortado en flequillo como un sacristán de pueblo, y parecía formal y muy azorado.
fr
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
en
His hair was cut square on his forehead like a village chorister's; he looked reliable, but very ill at ease.
eu
Nahiz eta bizkar zabalekoa ez izan, oihal berdezko bere txamarra botoi-belztuna deseroso zetorkion nonbait soinean eta besomuturretako zuloetatik eskutur gorriak, biluzi ibiltzen ohituak, ageri zituen.
es
Aunque no era ancho de hombros, su chaqueta de paño verde con botones negros debía de molestarle en las sisas, y por la abertura de las bocamangas se le veían unas muñecas rojas de ir siempre remangado.
fr
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
en
Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm-holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare.
eu
Bere hankak, galtzerdi gorriz jantzirik, tirantez oso tiraturiko praka horizta batzuetatik ateratzen zitzaizkion.
es
Las piernas, embutidas en medias azules, salían de un pantalón amarillento muy estirado por los tirantes.
fr
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
en
His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.
eu
Oinetan zapata zeken batzuk zeramatzan, gaizki lustratuak, iltzez hornituak.
es
Calzaba zapatones, no muy limpios, guarnecidos de clavos.
fr
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
en
We began repeating the lesson.
eu
Ikasgaien errezitazioa hasi zen.
es
Comenzaron a recitar las lecciones.
fr
On commença la récitation des leçons.
en
He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow;
eu
Hura buru-belarri egon zen entzuten, sermoian bezain adi, zangoak gurutzatzen ere ausartu gabe, ezta ukondoak tinkatzen ere, eta, ordubietan, kanpaiak jo zuenean, ikasketa-maisuak ohartarazi egin behar izan zion, ilaran gurekin batera jar zedin.
es
El muchacho las escuchó con toda atención, como si estuviera en el sermón, sin ni siquiera atreverse a cruzar las piernas ni apoyarse en el codo, y a las dos, cuando sonó la campana, el prefecto de estudios tuvo que avisarle para que se pusiera con nosotros en la fila.
fr
Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
en
and when at two o'clock the bell rang, the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.
eu
Ikasgelara sartzean gure bonetak lurrera botatzeko ohitura genuen, horrela eskuak libreago edukitzearren;
es
Teníamos costumbre al entrar en clase de tirar las gorras al suelo para tener después las manos libres;
fr
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres ;
en
When we came back to work, we were in the habit of throwing our caps on the ground so as to have our hands more free;
eu
alatzetik bertatik jaurtiki behar izaten ziren aulkipera, hormaren kontra jotzean hauts ugari harrotzeko eran;
es
había que echarlas desde el umbral para que cayeran debajo del banco, de manera que pegasen contra la pared levantando mucho polvo;
fr
il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière ;
en
we used from the door to toss them under the form, so that they hit against the wall and made a lot of dust:
eu
horrela zen hango jokoa.
es
era nuestro estilo.
fr
c'était là le genre .
en
it was "the thing."
eu
Baina, maniobra horretaz ohartu ez zelako edo horretara plegatzera ausartu ez zelako, errezoa bukatu eta gero ere behintzat, berriak bere boneta artean bere bi belaunen gainean zeukan.
es
Pero, bien porque no se hubiera fijado en aquella maniobra o porque no quisiera someterse a ella, ya se había terminado el rezo y el "novato" aún seguía con la gorra sobre las rodillas.
fr
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eût osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
en
But, whether he had not noticed the trick, or did not dare to attempt it, the "new fellow," was still holding his cap on his knees even after prayers were over.
eu
Ordena konposatuko kapelu horietako bat zen, non kausitzen baitira ilezko sonprailuaren elementuak, chapskarenak, kapela borobilarenak, ugadera-larruzko txanoarenak eta algodoizko txapelarenak, gauza pobre horietako bat, alegia, zeinaren itsusitasun mutuak ergel baten aurpegiak adinako espresio-sakontasunak baititu.
es
Era uno de esos tocados de orden compuesto, en el que se encuentran reunidos los elementos de la gorra de granadero, del chapska, del sombrero redondo, de la gorra de nutria y del gorro de dormir; en fin, una de esas pobres cosas cuya muda fealdad tiene profundidades de expresión como el rostro de un imbécil.
fr
C'était une de ces coiffure d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
en
It was one of those head-gears of composite order, in which we can find traces of the bearskin, shako, billycock hat, sealskin cap, and cotton night-cap; one of those poor things, in fine, whose dumb ugliness has depths of expression, like an imbecile's face.
eu
Oboidea eta balen-bizarrez hanpatua, hiru buzkantz zirkularrez hasten zen;
es
Ovoide y armada de ballenas, comenzaba por tres molduras circulares;
fr
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires ;
en
Oval, stiffened with whalebone, it began with three round knobs;
eu
segidan, xingola gorri batek bereizirik balusazko erronbo batzuk eta untxillezko batzuk txandakatzen ziren;
es
después se alternaban, separados por una banda roja, unos rombos de terciopelo con otros de pelo de conejo;
fr
puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin ;
en
then came in succession lozenges of velvet and rabbit-skin separated by a red band;
eu
ondoren zaku antzeko zerbait zetorren poligono kartoneztatu batez buruturik, galarru-bordatu bihurri batez estalirik, eta honetatik zintzilik, kordoi luze mehegi baten puntan, urre-harizko gurutzaburu txiki bat, purpuseta eran. Berria zen;
es
venía después una especie de saco que terminaba en un polígono acartonado, guarnecido de un bordado en trencilla complicada, y de la que pendía, al cabo de un largo cordón muy fino, un pequeño colgante de hilos de oro, como una bellota.
fr
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland. Elle était neuve ;
en
after that a sort of bag that ended in a cardboard polygon covered with complicated braiding, from which hung, at the end of a long thin cord, small twisted gold threads in the manner of a tassel. The cap was new;
eu
bixerak distira egiten zuen.
es
Era una gorra nueva y la visera relucía.
fr
la visière brillait.
en
its peak shone.
eu
-Altxa zaitez, esan zuen irakasleak.
es
-Levántese-le dijo el profesor.
fr
-- Levez-vous, dit le professeur.
en
"Rise," said the master.
eu
Altxatu egin zen.
es
El "novato" se levantó;
fr
Il se leva ;
en
He stood up;
eu
Bere boneta erori egin zitzaion.
es
la gorra cayó al suelo.
fr
sa casquette tomba.
en
his cap fell.
eu
Gela osoak barreari eman zion.
es
Toda la clase se echó a reír.
fr
Toute la classe se mit à rire.
en
The whole class began to laugh.
eu
Jasotzera makurtu zen.
es
Se inclinó para recogerla.
fr
Il se baissa pour la reprendre.
en
He stooped to pick it up.
eu
Alboko batek ukondoaz jo eta lurrera bota zion, berak berriro ere jaso egin zuen.
es
El compañero que tenía al lado se la volvió a tirar de un codazo, él volvió a recogerla.
fr
Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
en
A neighbor knocked it down again with his elbow; he picked it up once more.
eu
-Jaregiozu ba zure boneta horri, esan zuen irakasleak, gizaseme jarria izaki.
es
-Deje ya en paz su gorra-dijo el profesor, que era hombre de chispa.
fr
-- Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
en
"Get rid of your helmet," said the master, who was a bit of a wag.
eu
Ikasleak algaraz lehertzen hasi eta mutil gizarajoa larritu egin zen, hain larritu ere, non ez baitzekien boneta eskuan gorde behar ote zuen ala lurrean utzi ala bere buruan jantzi.
es
Los colegiales estallaron en una carcajada que desconcertó al pobre muchacho, de tal modo que no sabía si había que tener la gorra en la mano, dejarla en el suelo o ponérsela en la cabeza.
fr
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête.
en
There was a burst of laughter from the boys, which so thoroughly put the poor lad out of countenance that he did not know whether to keep his cap in his hand, leave it on the ground, or put it on his head.
eu
Berriro eseri zen eta belaunen gainean ipini zuen.
es
Volvió a sentarse y la puso sobre las rodillas.
fr
Il se rassit et la posa sur ses genoux.
en
He sat down again and placed it on his knee.
eu
-Altxa zaitez, berriz ere irakasleak, eta esadazu zure izena.
es
-Levántese-le ordenó el profesor`, y dígame su nombre.
fr
-- Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
en
"Rise," repeated the master, "and tell me your name."
eu
Berriak izen ulertezin bat ahoskatu zuen totelka.
es
El "novato", tartajeando, articuló un nombre ininteligible:
fr
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
en
The new boy articulated in a stammering voice an unintelligible name.
eu
-Berriz!
es
-¡Repita!
fr
-- Répétez !
en
"Again!"
eu
Silaba-totelkada berbera entzun zen, gelako uhuka-oihuek estalirik.
es
Se oyó el mismo tartamudeo de sílabas, ahogado por los abucheos de la clase.
fr
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
en
The same sputtering of syllables was heard, drowned by the tittering of the class.
eu
-Ozenkiago! maisuak deiadarka, ozenkiago!
es
"¡Más alto!", gritó el profesor, "¡más alto!".
fr
-- Plus haut ! cria le maître, plus haut !
en
"Louder!" cried the master; "louder!"
eu
Berriak orduan, erabateko erabakia harturik, egundoko ahoa ireki zuen eta eztarria lehertzear bota zuen, norbaiti deika bezala, hitz hau: Charbovari.
es
El "novato", tomando entonces una resolución extrema, abrió una boca desmesurada, y a pleno pulmón, como para llanar a alguien, soltó esta palabra: Charbovari.
fr
Le nouveau , prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot : Charbovari .
en
The "new fellow" then took a supreme resolution, opened an inordinately large mouth, and shouted at the top of his voice as if calling someone in the word "Charbovari."
eu
Bat-batean oldartu zen iskanbila, in crescendo ozendu zen, garrasi zorrotzez (uhuriaka, ahausika, lurrari ostikoka, errepikatuz:
es
Súbitamente se armó un jaleo, que fue in crescendo, con gritos agudos (aullaban, ladraban, pataleaban, repetían a coro:
fr
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo , avec des éclats de voix aigus ( on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait : Charbovari !
en
A hubbub broke out, rose in crescendo with bursts of shrill voices (they yelled, barked, stamped, repeated "Charbovari!
eu
Charbovari! Charbovari!), gero nota bakanetan errestatu zen, nekez baretuz, eta tarteka berriro kolpean hasten zen eserlekuren bateko ilaran, edo han-hemenka lehertzen zen, gaizki itzalitako petardo baten gisa, barre itoren bat.
es
¡Charbovari, Charbovari!) que luego fue rodando en notas aisladas, y calmándose a duras penas, resurgiendo a veces de pronto en algún banco donde estallaba aisladamente, como un petardo mal apagado, alguna risa ahogada.
fr
Charbovari ! ) , puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
en
Charbovari"), then died away into single notes, growing quieter only with great difficulty, and now and again suddenly recommencing along the line of a form whence rose here and there, like a damp cracker going off, a stifled laugh.
eu
Halere, zigor-erauntsipean ordea, itzuli zen ordena poliki-poliki gelara, eta irakasleak, noizbaitekoan ere Charles Bovaryren izena atxikirik, diktatu, letreiatu eta berrirakur erazi ondoren, gizaixoari segituan agindu zion nagien aulkian esertzera joan zedin, irakaslemahaiaren oinean. Mugitzen hasi zen baina, abiatu baino lehen, zalantza izan zuen.
es
Sin embargo, bajo la lluvia de amenazas, poco a poco se fue restableciendo el orden en la clase, y el profesor, que por fin logró captar el nombre de Charles Bovary, después de que éste se lo dictó, deletreó y releyó, ordenó inmediatamente al pobre diablo que fuera a sentarse en el banco de los desaplicados al pie de la tarima del profesor. El muchacho se puso en movimiento, pero antes de echar a andar, vaciló.
fr
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
en
However, amid a rain of impositions, order was gradually re-established in the class; and the master having succeeded in catching the name of "Charles Bovary," having had it dictated to him, spelt out, and re-read, at once ordered the poor devil to go and sit down on the punishment form at the foot of the master's desk.
eu
-Zeren bila zabiltza?
es
-¿Qué busca?
fr
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
en
He got up, but before going hesitated.
eu
galdetu zuen irakasleak.
es
-le preguntó el profesor.
fr
-- Que cherchez-vous ? demanda le professeur.
en
"What are you looking for?" asked the master.
eu
-Nire bo..., esan zuen berriak herabeki, bere baranoan begirada kezkatiak pasiatuz.
es
-Mi go...-repuso tímidamente el "novato", dirigiendo miradas inquietas a su alrededor.
fr
-- Ma cas..., fit timidement le nouveau , promenant autour de lui des regards inquiets.
en
"My c-a-p," timidly said the "new fellow," casting troubled looks round him.
eu
-Bostehun berso klase osoak! ahots haserrez oihukatzeak gerarazi zuen, Quos ego hark bezala, beste ekaitz bat.
es
-¡Quinientos versos a toda la clase! -pronunciado con voz furiosa, abortó, como el Quos ego una nueva borrasca.
fr
-- Cinq cents vers à toute la classe ! exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego , une bourrasque nouvelle.
en
"Five hundred lines for all the class!" shouted in a furious voice stopped, like the Quos ego*, a fresh outburst.
eu
-Trankil egon zaitezte ba! jarraitu zuen irakasleak asaldaturik, eta bere kapelapetik atera berria zuen mokanesaz bekokia xukatuz:
es
¡A ver si se callan de una vez! -continuó indignado el profesor, mientras se enjugaba la frente con un pañuelo que se había sacado de su gorro-:
fr
-- Restez donc tranquilles ! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque :
en
"Silence!" continued the master indignantly, wiping his brow with his handkerchief, which he had just taken from his cap.
eu
Eta zuk, berriak, hogei aldiz kopiatuko didazu ridiculus sum aditza.
es
y usted, "el nuevo", me va a copiar veinte veces el verbo ridiculus sum.
fr
Quant à vous, le nouveau , vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum .
en
"As to you, 'new boy,' you will conjugate 'ridiculus sum'** twenty times."
eu
Ondoren, ahots samurragoaz:
es
Luego, en tono más suave:
fr
Puis, d'une voix plus douce : -- Eh !
en
Then, in a gentler tone, "Come, you'll find your cap again;
eu
- Aizu!
es
 
fr
 
en
 
163 / 1 orrialdea | hurrengoa