Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
XL. Bestela, beste gizaki-mota bat ere badago, zalantzarik gabe gure irinekoa dena;
es
XL. Queda otro estilo de hombres el cual, sin duda alguna, pertenece por entero a nuestra grey.
fr
XL.-En revanche, il y a une catégorie de gens qui, sans aucun doute, sont à cent pour cent de notre farine : ceux qui prennent du plaisir soit à écouter, soit à répandre des histoires de miracles et de prodiges mensongers.
en
But there is no doubt but that that kind of men are wholly ours who love to hear or tell feigned miracles and strange lies and are never weary of any tale, though never so long, so it be of ghosts, spirits, goblins, devils, or the like;
eu
gizaki hauek gauza miresgarri eta gezur harrigarriekin gozatzen dute, berdin zaielarik entzutzea zein kontatzea, eta inoiz ere ez dira asetzen ipuin-mota horiekin, baldin iratxo, mamu, defuntuen arima, itzal, infernuko jende eta mota horietako beste milaka gauza miresgarri birgogoratzen bazaizkie, eta egiatik zenbat eta urrutiago aldendu gogorago entzuten duten eta kilikadura zoragarriagoarekin belarriak ferekatzen.
es
Se complace en escuchar o explicar falsos milagros y prodigios y nunca se cansa, por maravillosas que sean, de recordar fábulas de espectros, duendes, larvas, seres infernales y otros mil portentos semejantes, los cuales cuanto más se apartan de la verdad, con tanto mayor placer son creídos y hacen titilar los oídos con afán más deleitoso.
fr
Plus elles s'éloignent du vrai, plus on les gobe volontiers.
en
which the further they are from truth, the more readily they are believed and the more do they tickle their itching ears.
eu
Eta asmaketa hauek ez dituzte, egia esan, hain miresgarriro burutzen orduen unadura biguntzeko soilik, baizik eta diru-iturri gisa ere, batez ere apaizek eta predikariek.
es
Y ello no lo emprenden solamente para matar el tedio de las horas, sino también a fin de ganar lucro, singularmente para los sacerdotes y los predicadores.
fr
Ces histoires, à vrai dire, font merveille non seulement pour soulager l'ennui du temps qui passe, mais comme source de profit, avant tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.
en
And these serve not only to pass away time but bring profit, especially to mass priests and pardoners.
eu
Hauen kide dira, hurrengo mota horretako sinesmen ero, baina baita pozkorraz ere jabetu direnak ere, hots: Kristoforo, Polifemo bezain garaia, zurean landuta zein oholean pintatuta, ikustea lortuz gero, egun horretan ez direla hilko uste dutenak; edo Barbararen eskultura bati ohizko hitzekin agurtuz gero, burrukalditik minik gabe aterako direla, edo norbait Erasmoren aurrean egun jakin batzuetan argizari jakin batzuekin otoitxo jakin batzuk egitera agertuko balitz, laster aberastuko dela. Egia da beste Herkules bat aurkitu dutela Jurgirengan, beste Hipolito bat ere egin duten bezala.
es
Parientes suyos son quienes profesan la necia, pero agradable persuasión de que si ven una talla o una pintura de San Cristóbal, esa especie de Polifemo, ya no se morirán aquel día, o que si saludan con determinadas palabras a una imagen de Santa Bárbara, volverán ilesos de la guerra, o que si visitan a San Erasmo en ciertos días, con ciertos cirios y ciertas oracioncillas, se verán ricos en breve.
fr
Très proches, à leur tour, de ces gens-là, il y a ceux qui se sont persuadés-une folie, certes, mais si agréable ! -qu'ils ne mourront pas dans la journée s'ils ont pu voir, en bois ou en peinture, un saint Christophe, nouveau Polyphème ;
en
And next to these are they that have gotten a foolish but pleasant persuasion that if they can but see a wooden or painted Polypheme Christopher, they shall not die that day; or do but salute a carved Barbara, in the usual set form, that he shall return safe from battle;
eu
Honen zaldia, edergailuz eta estalkiz erlijioski apaindurik egon ohi den arren, ez da horrenbeste gurtua, nahiz eta, hala ere, noizbehinka opari txiki batzuk egiten zaizkion bere laguntza eskuratzeko;
es
De la misma manera que en San Jorge han encontrado a otro Hércules, lo propio han hecho con San Hipólito, cuyo caballo casi llegan a adorar, teniéndolo devotamente adornado con jaeces y gualdrapas.
fr
ou qu'ils deviendront riches à bref délai, s'ils vont voir saint Erasme à certains jours, avec certains petits cierges et certaines petites prières ! Ils se sont inventé, avec saint Georges, un nouvel Hercule, et pareillement un second Hippolyte.
en
or make his application to Erasmus on certain days with some small wax candles and proper prayers, that he shall quickly be rich. Nay, they have gotten a Hercules, another Hippolytus, and a St.
eu
baina brontzezko bere buru-babesaren aurrean zin egitea, ordea, benetan hartzen da erregeen gauzatzat.
es
A menudo se concitan los favores del santo con alguna ofrendilla y tienen por digno de reyes el jurar por su casco de bronce.
fr
Peu s'en faut qu'ils n'adorent son cheval très dévotieu sement décoré de phalères et de médaillons, ils se mettent dans ses bonnes grâces avec de petits pré sents, et jurer par son casque d'airain a pour eux quelque chose de tout à fait impérial !
en
however, they endeavor to make him their friend by some present or other, and to swear by his master's brazen helmet is an oath for a prince.
eu
Eta zer esango dut bekatuen gezurrezko ordainarekin kontsolatu eta purgatorioko denbora ur-erlojuekin, inolako akatsik ez duten matematika-taulaz baliatuko balira bezala, mende, urte, hilabete, egun eta orduetan neurtzen ari diren horiei buruz.
es
¿Y qué diré de estos que se ilusionan halagadoramente con fingidas compensaciones de los pecados y, por encima de todo error, miden, como con una clepsidra, los tiempos del Purgatorio, los siglos, los años, los meses, los días y las horas, a modo de una tabla matemática?
fr
Et que dire de ceux qui se bercent de douces illusions avec d'imaginaires indulgences pour leurs crimes, et qui mesurent pour ainsi dire à la clepsydre les durées de Purgatoire, en siècles, années, mois, jours et heures, comme avec une table de calcul infail lible ?
en
Or what should I say of them that hug themselves with their counterfeit pardons; that have measured purgatory by an hourglass, and can without the least mistake demonstrate its ages, years, months, days, hours, minutes, and seconds, as it were in a mathematical table?
eu
Edo zer esan iruzurti elizkoiren batek arimen onerako, edo bere sakelaren onerako, asmatu zituen zeinu magikoetan eta sorginkerietan uste osoa jarririk, benetan sinesten dutenak eurei ezer ez zaiela faltako: aberastasunik, ohorerik, plazerrik, ez betekadarik eta gainera beti izango dutela osasun ona, bizi luzea, zahartzaro mardula, eta amaitzeko atseden-tokitxo bat zeruan Kristorengandik hurbil, nahiz eta azken hau, hala ere, ez luketen eskuratu nahi berandu samarrera arte; hau da: bizitzako plazerrek, nahiaren kontra eurek haginekin eusten saiatu arren, uzten dieten arte;
es
de aquellos que, valiéndose de ciertos signos y ensalmos que algún piadoso inventor ideó para bien de las almas o para su propio lucro, se lo prometen confiadamente todo, riquezas, honores, placeres, harturas, salud y perpetuamente próspera, vida longeva, lozana vejez y, en fin, la estrecha vecindad con Cristo en los cielos, cosa la última que no quieren que ocurra sino lo más tarde posible, es decir, cuando emigran a su pesar de los placeres de esta vida, a los que se aferran con los dientes:
fr
Et de ceux qui, se reposant sur certaines formulettes et oraisons magiques concoctées par quelque pieux imposteur fantaisiste ou âpre au gain, ne s'interdisent aucune espérance : fortune, honneurs, plaisirs, abondance de biens, santé prospère à perpétuité, très longue vie, vieillesse gaillarde, et pour conclure un fauteuil au Paradis tout près du Christ ?
en
Or what of those who, having confidence in certain magical charms and short prayers invented by some pious imposter, either for his soul's health or profit's sake, promise to themselves everything: wealth, honor, pleasure, plenty, good health, long life, lively old age, and the next place to Christ in the other world, which yet they desire may not happen too soon, that is to say before the pleasures of this life have left them?
eu
orduan bai etor daitezkeela zeruko delizia horiek hemengoen ordez.
es
entonces es cuando quieren sustituirlos por las delicias celestiales.[79]
fr
Prenez-moi donc l'exemple d'un quelconque négociant, d'un soldat, d'un juge :
en
And now suppose some merchant, soldier, or judge, out of so many rapines, parts with some small piece of money.
eu
Hauen artean sar daitezke, ene aburuz, baita tratalari, militar edo epaile batzuek ere, egin dituzten harrapakeria guztietatik laumaraiko bat kendu izateagatik uste baitute santiamen batean garbi dezaketela bizitzako Lerna guztia, hau da: horrenbeste zin-hauspen, horrenbeste lizunkeria, horrenbeste hordialdi, horrenbeste liskar, horrenbeste hilketa, horrenbeste iruzur, horrenbeste gaiztakeria eta horrenbeste saldukeria;
es
A este lugar correspondela especie de negociantes, de militares o de jueces que, por haber apartado una vez de tantas rapiñas una menuda ofrenda, creen ya purificada la hidra de su conducta y redimidos como por contrato tanto perjurio, tanta libidinosidad, tanta embriaguez, tanta riña, tanto crimen, impostura, perfidia y traición, y redimidos de suerte que les es lícito reanudar de arriba abajo todo un mundo de delitos.
fr
il s'imagine qu'en sacrifiant une infime pièce de monnaie, sur tant de rapines qu'il a commises, il va désinfecter sa vie, ce marais de Lerne ! Il estime que tant de parjures, d'orgies, de saouleries, de rixes, de meurtres, d'impostures, de perfidies, de trahisons, vont être rachetés par une sorte de convention commerciale, rachetés tant et si bien qu'ils peuvent librement se relancer pour un tour de plus sur l'orbite du crime...
en
He straight conceives all that sink of his whole life quite cleansed; so many perjuries, so many lusts, so many debaucheries, so many contentions, so many murders, so many deceits, so many breaches of trusts, so many treacheries bought off, as it were by compact; and so bought off that they may begin upon a new score.
eu
pentsatzen baitute kontratu baten bidez-edo barkatzen zaizkiela eta barkatu gainera halako eran non bidegabekeria-mundu berri batean oso-osorik sartzeko baimena berreskuratzen duten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dago, bestalde, gauza inozoagorik, baina halaber zoriontsuagorik, salmo deunetako zazpi bertset haiek egunero esanda, zoriontasun nagusia baino zerbait gehiago aginduko zaiela sinestea baino?
es
¿Quiénes, empero, más necios ni más felices que estos que, por recitar diariamente aquellos siete versículos de los Sagrados Salmos, se prometen aún más que la suprema felicidad?
fr
Et ces gens qui se promettent la félicité absolue et même davantage, en récitant chaque jour sept versiculets des Psaumes sacrés, quoi de plus fou-pardon ! -quoi de plus heureux ?
en
But what is more foolish than those, or rather more happy, who daily reciting those seven verses of the Psalms promise to themselves more than the top of felicity?
eu
Esan ohi da bertset magiko horiek Bernardo doneari deabru batek adierazi zizkiola, deabru argia bai baina hala ere trebea baino gehiago buruarina, gaixoa bere segadan erori zelako.
es
Se cree, por cierto, que estos versículos mágicos le fueron indicados a San Bernardo por cierto demonio bromista, pero más frívolo que astuto, como que el pobre salió mañosamente trasquilado.
fr
Or, ces versiculets magiques ont, paraît-il, été indiqués à saint Bernard par un démon facétieux, certes, mais plus tête en l'air que dégourdi, qui fut pris à son propre piège, le pauvre diable !
en
Which magical verses some devil or other, a merry one without doubt but more a blab of his tongue than crafty, is believed to have discovered to St.
eu
Eta jarrera hain inozo hauek alabaina, ia-ia nerau ere lotsatzerainokoak hain zuzen, ez ditu, ez, herri xeheak bakarrik onartzen, baizik eta baita erlijioa irakasten dutenek eurek ere.
es
Estas cosas tan estultas, que casi a mí misma me avergüenzan, son, sin embargo, aprobadas no sólo por el vulgo, sino también por los que declaran la religión.
fr
elles reçoivent pourtant l'approbation non seulement du vulgum pecus, mais des professeurs de religion.
en
Bernard, but not without a trick.
eu
Zer, bada; ez al da ohitura holakoengan lurralde bakoitzak bereziki bere jainkotzat erreibindikatzea baten bat, eta euretariko bakoitzari ahalmen bereziak ematea eta kultu-mota bereziaz gurtzea; halako eran, non batek hagineko minetan laguntzen duen, besteak erturrenak zaintzen, hurrengoak osturiko ondasunak bihurtzen, hark untzigaleretan lagun egiten, honek ganadua zaintzen: eta horrela gainerakoek ere. Zerrenda guztia egiteak urrutiegi eramango gintuzke.
es
¿Pues qué? A lo mismo corresponde el que cada región reivindique algún santo peculiar y que cada uno posea cierta singularidad y se le tribute culto especial, de suerte que éste auxilia en el dolor de muelas, aquél socorre diestro a las parturientas, el otro restituye las cosas robadas, el otro socorre benigno en los naufragios, estotro preserva a los ganados, y así sucesivamente, pues detallarlos todos sería latísimo.
fr
Mais quoi ? N'est-on pas devant quelque chose à peu près du même ordre, quand chaque terroir revendique à son propre usage un saint particulier, lui assigne des vertus spécifiques, et met en place des rites spéciaux pour l'honorer ? Celui-ci sera secourable en cas de mal aux dents, cet autre assis tera les parturientes, un autre retrouvera les objets perdus, celui-ci apparaîtra comme un sauveur fulgurant en plein naufrage, celui-là protégera le troupeau : et tous les autres à l'avenant ! Il serait trop long d'en dresser la liste complète.
en
And these are so foolish that I am half ashamed of them myself, and yet they are approved, and that not only by the common people but even the professors of religion. And what, are not they also almost the same where several countries avouch to themselves their peculiar saint, and as everyone of them has his particular gift, so also his particular form of worship? As, one is good for the toothache; another for groaning women; a third, for stolen goods; a fourth, for making a voyage prosperous;
eu
Hauetariko batzuek gauza askotarako balio dute, batez ere jainkoa erditu zuen birjinak, gizateriak honi semearen ahalmen guztiak eta gehiago ematen baitizkio.
es
Los hay que valen para varias cosas, sobre todo la Virgen Madre de Dios, a la que el vulgo casi tiene más veneración que a su Hijo.
fr
Certains cumulent les pouvoirs, surtout la Vierge mère de Dieu, à qui le commun des mortels en attribue presque plus qu'à son Fils.
en
and a fifth, to cure sheep of the rot; and so of the rest, for it would be too tedious to run over all.
eu
XLI. Baina azken batean gizakiek zer eskatzen diete jainko hauei eromenarekin zerikusi duten gauzak baino besterik?
es
XLI. Y a estos santos, ¿qué les piden los hombres sino cosas que tocan a la necedad?
fr
XLI.-Mais, en définitive, que demandent les hommes à ces saints, sinon ce qui appartient au domaine de la Folie ?
en
but chiefly, the Virgin Mother, to whom the common people do in a manner attribute more than to the Son.
eu
Ikus dezagun; jainkotegi batzuen hormak eta sabaia bera ere eskaintzez guztiz estalita egon ohi diren arren, hauteman al duzue inoiz eromenari ihes egin diolako edo pitin bat jakintsuago bihurtu delako eskainiriko baten bat?
es
Entre tantos exvotos que veis por todas las paredes de ciertos templos y aun cubren la bóveda, ¿habéis encontrado alguna vez el de alguien que se haya curado de la necedad o que haya adquirido siquiera un adarme de sabiduría?
fr
Voyons un peu : parmi tant d'ex-voto, dont vous constatez que sont entière ment couverts les murs de certaines églises, y com pris la voûte elle-même, en avez-vous remarqué un qui remercie d'avoir échappé à la folie ou d'être devenu plus sage, fût-ce d'un poil seulement ?
en
To examine it a little. Among all those offerings which are so frequently hung up in churches, nay up to the very roof of some of them, did you ever see the least acknowledgment from anyone that had left his folly, or grown a hair's breadth the wiser?
eu
Bat igeri eginda atera da onez.
es
Uno ha salido ileso a fuerza de nadar;
fr
L'un s'est tiré sain et sauf d'un naufrage.
en
One escapes a shipwreck, and he gets safe to shore.
eu
Beste bat, etsaiak soina alderik aldera zulatu arren, bizirik atera da.
es
otro, aun atravesado por el hierro enemigo, conserva la vida;
fr
L'autre, criblé de coups par l'ennemi, a survécu.
en
Another, run through in a duel, recovers.
eu
Beste batek, gainerakoak gatazkan iharduki ziren bitartean, indartsu bezain zoriontsu egin du ihes.
es
otro huyó valerosa y felizmente de la batalla mientras los demás peleaban;
fr
Un troisième, tan dis que les autres ferraillaient, s'est sauvé du champ de bataille, l'heureux homme, et quel courage !
en
Another, while the rest were fighting, ran out of the field, no less luckily than valiantly.
eu
Hurrengoa, gurutzeari josita zegoela, lapurren lagun den santuren baten laguntzaz askatu da, aberastasunez desegokiro birkargaturiko banaka batzuk astuntasunetik askatzera berehala joateko.
es
el de más allá, estando ya colgado de la horca, por obra del favor de cierto santo amigo de los ladrones, se desprendió de ella y pudo seguir descargando a los abrumados por riquezas mal adquiridas;
fr
Tel autre, protégé par quelque saint patron des voleurs, est tombé du gibet où il était pendu : ainsi pourrat-il travailler encore au soulagement de quelques malheureux écrasés de richesse !
en
Another, condemned to be hanged, by the favor of some saint or other, a friend to thieves, got off himself by impeaching his fellows.
eu
Hurrengo batek kateak apurtu eta presondegitik alde egin du.
es
aquél violentó su cárcel y logró huir;
fr
Un tel s'est évadé de prison en fracturant la porte.
en
Another escaped by breaking prison.
eu
Beste hura sukarretik osatu da, bere sendagilea haserre bizian utziz.
es
otro curó de la fiebre, con indignación del médico;
fr
Il y en a un qui a fait enrager son médecin en guérissant de sa fièvre.
en
Another recovered from his fever in spite of his physician.
eu
Beste hari, edan zuen pozoinak sabela garbitu dio, erremedio bihurtuz baina ez heriotzerako, joko honetan lana eta diruak galdu dituen emaztea pozegi geratu ez delarik.
es
unos, tras haber ingerido un veneno, no sintieron sino que les soltó el vientre y les sirvió, pues, de purga, no de muerte, y no con ninguna satisfacción de la esposa que perdió el dinero y el trabajo;
fr
Tel autre a bu du poison, mais la débâcle intestinale qui s'en est suivie lui a été salutaire et non fatale, ce qui ne fait pas du tout rire l'épouse, frustrée de sa peine et de son argent.
en
Another's poison turning to a looseness proved his remedy rather than death;
eu
Hango hark, gurdia irauli arren zaldiak inolako minik gabe ekarri ahal izan ditu etxera.
es
otro, a pesar de habérsele volcado el carro, volvió a casa con los caballos ilesos;
fr
un autre, coincé dans des décombres, s'en est tiré vivant.
en
and that to his wife's no small sorrow, in that she lost both her labor and her charge.
eu
Hemengo hau eraisketan harrapaturik geratu zen arren bizirik atera zen.
es
al otro se le derrumbó encima una obra y sobrevivió;
fr
Un autre encore, pris en flagrant délit par le mari, à réussi à se tirer des flûtes.
en
Another's cart broke, and he saved his horses.
eu
Horko horrek, ordea, senarrak ezustean atzemanik, alde egitea lortu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikus dezakezuenez batek ere ez du eskerrik ematen eromenetik askatzearren.
es
uno logró escapar de un marido que le había capturado.
fr
Pas une seule action de grâces pour avoir été délivré de la folie.
en
Another preserved from the fall of a house.
eu
Hala ere gauza zeharo atsegina da argitasunik ez izaterik, hilkorrentzat Moria ez-ezik gainerako beste guztia ere arbuiagarri baita.
es
Pero ninguno da gracias por haberse librado de la necedad, pues el no atinar en nada es cosa tan placentera, que los mortales rezan para librarse de todo menos de la estulticia.
fr
L'absence de bon sens est une chose si douce que les mortels demandent dans leurs prières à être délivrés de tout, sauf de la Folie.
en
All these hang up their tablets, but no one gives thanks for his recovery from folly; so sweet a thing it is not to be wise, that on the contrary men rather pray against anything than folly.
eu
Baina zer dela-eta sartuko nintzen ni sineskeria-itsaso honen baitan?
es
Mas ¿por qué me meto en este piélago de supersticiones?
fr
Mais pourquoi m'embarquer sur cet océan de superstitions ?
en
But why do I launch out into this ocean of superstitions?
eu
"Ehun mihi, ehun aho eta ahots sendoa edukiko banu ere, ez nintzateke gai izango pellokeria-mota guztiak azaltzeko eta eromenaren izen guztiak aditzera emateko".
es
"Aunque tuviese cien lenguas y cien bocas, férrea voz, no podría glosar todas las especies de necios y recorrer los nombres de la estulticia".
fr
"Quand bien même j'aurais et cent langues et cent bouches, Et une voix blindée, je ne saurais, des sots, Dénombrer sans faillir l'immense variété, Ni vous dire au complet les noms de la Folie."
en
Had I a hundred tongues, as many mouths, and a voice never so strong, yet were I not able to run over the several sorts of fools or all the names of folly, so thick do they swarm everywhere.
eu
Horraxe arte dago mota honetako ameskeriaz beterik kristau guztien bizitza osoa: apaizek eurek ere zailtasun handirik gabe onartzen dutena da; gehiago oraindik, sustatu ere egiten dute ondo baitakite zenbat etekintxo ateratzen duten hortik.
es
La vida entera de los cristianos todos está tan llena de esta especie de delirios, que los sacerdotes las admiten y fomentan no de mal grado, puesto que no ignoran cuánto suelen crecer sus gajes con ello.
fr
 
en
 
eu
Eta orain jakintsu gorrotagarri bat etorriko balitz eta ozenki esango egia hutsa baino ez den gauza bat, hau da:
es
Si en medio de estas gentes surgiese uno de esos sabios odiosos y proclamase, como es verdad:
fr
Tant il est vrai que toute la vie de tous les chrétiens fourmille d'extravagances de ce genre, que les prêtres, du reste, sans trop barguigner, admettent et encouragent, sachant bien qu'il y a là de quoi arrondir joliment leurs petits bénéfices.
en
And yet your priests make no scruple to receive and cherish them as proper instruments of profit;
eu
ez zara gaizki hilko, ongi bizi izan bazara;
es
"No morirás mal si has vivido bien;
fr
Supposez que sur ces entrefaites surgisse un exécrable sage, qui leur serine la vérité pure et dure :
en
whereas if some scurvy wise fellow should step up and speak things as they are, as, to live well is the way to die well;
eu
bekatuz aske geratuko zara, baldin erremusina txiki horri gehitzen badiozu egin dituzun gaiztakeria guztiekiko gorrotoa, eta halaber negarrak, ardurak, otoitzak eta barauak ere, eta bizitzeko izan duzun arrazoia aldatzen baduzu:
es
redimirás los pecados si añades a la ofrenda lágrimas, vigilias, oraciones, ayunos y cambias todo el estilo del vivir;
fr
tes péchés te seront remis, à condition d'ajouter à ta menue monnaie la haine de tes fautes, et aussi des larmes, des veilles, des prières, des jeûnes, un changement radical de style de vie.
en
the best way to get quit of sin is to add to the money you give the hatred of sin, tears, watchings, prayers, fastings, and amendment of life;
eu
santuren bat eredu hartuta bere antzera jokatzen saiatzen baldin bazara, lagunduko baitizu, egon ziur.
es
tal santo te protegerá si emulas su vida".
fr
Eh bien, je vous le dis, si le sage en question claironnait ces vérités et d'autres semblables, représentez-vous de quel état de félicité il précipiterait brutalement les hommes, et vers quel trouble intérieur !
en
such or such a saint will favor you, if you imitate his life-these, I say, and the like-should this wise man chat to the people, from what happiness into how great troubles would he draw them?
eu
Gauza hauek eta antzeko beste batzuk, diot, behin eta berriz esanka ariko balitz, kontura zaitez zenbat zorion kenduko lieken bat-batean hilkorren arimei eta nolako nahastea sortuko lukeen.
es
Si tal sabio, repito, se desgañitase con estas y parecidas razones, ¡mira de cuánta felicidad privaría súbitamente a las almas y en qué confusión las pondría!
fr
A ranger dans la même confrérie, ceux qui, de leur vivant, règlent avec un soin méticuleux la pompe à respecter lors de leurs funérailles :
en
Of this college also are they who in their lifetime appoint with what solemnity they'll be buried, and particularly set down how many torches, how many mourners, how many singers, how many almsmen they will have at it;
eu
Kolegio berekoak dira ehorzterakoan nahi duten hileta-mota, bizi direla, atontzen dutenak; eta hain interes handiaz prestatzen dute, non xehetasun guztiekin banan-banan agintzen duten zenbat zuzi, zenbat doluzko jantzi, zenbat kantari, zenbat hiletari egotea nahi duten, ikuskizun hau zelanbait behatzen egongo direla pentsatuko balute bezala edo hilotza ospagarritasunez ehortziko ez balitz, behin hilda gero ere, lotsatzeko beldurra izango balute bezala;
es
Al mismo colegio pertenecen los que en vida establecen tan celosamente las pompas que desean en los funerales, que llegan a prescribir por menor cuántas hachas, cuántos mantos de luto, cuántos cantores y cuántas plañideras ha de haber en ellos, como si pudiese ocurrir que les alcanzase alguna sensación del espectáculo, o como si los difuntos sintiesen vergüenza de que su cadáver no sea enterrado con magnificencia;
fr
ils vont jusqu'à prescrire dans le détail combien ils veulent de cierges, de croquemorts, de chantres, de professionnels de la larme à l'?il, exactement comme si quelque chose de ce spectacle devait parvenir à leur conscience, ou comme s'ils allaient avoir honte, une fois trépassés, que leur cadavre soit mis en terre avec trop peu de magnificence :
en
as if any sense of it could come to them, or that it were a shame to them that their corpse were not honorably interred;
eu
hauen ardura, edilak izanez gero jolasak eta bazkariak prestatzen erabiliko zutenaren hainbestekoa bada.
es
animados, en suma, de tanto afán como si les hubiesen nombrado ediles encargados de los espectáculos y banquetes.
fr
XLII.-Bien que je presse le mouvement, il m'est impossible d'aller de l'avant sans dire un mot de ces gens que rien ne différencie d'un infime gagnepetit, mais qui se gonflent-il faut voir comme !
en
so curious are they herein, as if, like the aediles of old, these were to present some shows or banquet to the people.