Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Horko croupier tzar ilekizkur madarikatu hori ederki moldatzen duk zéro egokitu ez dadin!
es
¡Tiene la culpa ese maldito croupier de pelo ondulado!
fr
C'est ce scélérat de croupier qui l'empêche de sortir !...
en
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up.
eu
Alexei Ivanovitx, jarri urrezko bi txanpon batera!
es
Alexei Ivanovitch, pon dosfedericos a la vez.
fr
Alexis Ivanovitch, mets deux louis d'or à la fois, autrement nous ne gagnerions rien, même si le zéro sortait.
en
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time.
eu
Hain gutxi jokatuta, zéro irteten bada ez diagu deus jasoko.
es
Pones tan poco que no valdrá la pena cuando el"cero" salga.
fr
-Babouschka !
en
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing."
eu
-Amona!
es
-¡Abuela!
fr
-Mets !
en
"My good Madame-"
eu
-Jarri, jarri!
es
-¡Ponlos!
fr
mets !
en
"Stake, stake!
eu
Ez dituk hireak.
es
¡El dinero es mío!
fr
Ce n'est pas ton argent !
en
It is not YOUR money."
eu
Bi federiko jarri nituen.
es
Puse los dos federicos.
fr
Je mis les deux louis.
en
Accordingly I staked two ten-gulden pieces.
eu
Bolatxoa luzaroan ibili zen hegan gurpilean barrena, eta azkenik jauzika hasi zen zirrikituetatik.
es
La bolita rodó largo tiempo sobre el platillo y comenzó a zigzaguearse a través de las casillas.
fr
La petite boule roula longtemps et enfin se mit à sauter plus doucement sur les rayons ;
en
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches.
eu
Amona izozturik zegoen, niri eskua estuturik, eta halako batean... taka!
es
La abuela, conteniendo la respiración, me agarró por el brazo. Y, de pronto, ¡crac!
fr
la babouschka était comme hypnotisée et serrait ma main. Tout à coup, boum !
en
Meanwhile the Grandmother sat as though petrified, with my hand convulsively clutched in hers.
eu
-Zéro-aldarrikatu zuen croupier-ak.
es
-¡" Cero"!-gritó el croupier.
fr
-Zéro ! cria le croupier.
en
"Zero!" called the croupier.
eu
- Ikusten?
es
- ¿Lo ves?
fr
 
en
 
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
-Tu vois !
en
"There!
eu
-jiratu zen amona nigana agudo, pozez distiratzen-.
es
-exclamó la abuela, volviéndose hacia mí conaire de triunfo-.
fr
Tu vois ! dit vivement la babouschka toute rayonnante.
en
You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles.
eu
Esan diat, esan diat!
es
¡Ya te lo decía yo!
fr
 
en
"I told you so!
eu
Jainkoak berak eman zidak urrezko bi txanpon jartzeko ideia.
es
¡Es el mismo Dios que me ha su-gerido que pusiese dos monedas de oro!
fr
C'est Dieu luimême qui m'a donné l'idée de mettre deux louis.
en
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins.
eu
Eta?
es
¿Cuánto voy a cobrar?
fr
Combien vais-je avoir ?
en
Now, how much ought I to receive?
eu
Zenbat dagokit orain?
es
¿Porqué no pagan?
fr
Pourquoi ne me donne-til pas d'argent ?
en
Why do they not pay it out to me?
eu
Zergatik ez dute ordaintzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Potapitx, María, non daude ordea?
es
Potapytch, Marta, ¿dónde están?
fr
Potapitch !
en
Potapitch! Martha!
eu
Nora joan dira gutarrak?
es
¿Dónde se han ido losnuestros?
fr
Marfa ! Où sont-ils ?
en
Where are they? What has become of our party?
eu
Potapitx! Potapitx!
es
¡Potapytch, Potapytch!...
fr
Où sont les nôtres, Potapitch !
en
Potapitch, Potapitch!"
eu
-Gero, amona-xuxurlatu nion-.
es
-En seguida, abuela-murmuré-.
fr
-Babouschka, Potapitch est à la porte ;
en
"Presently, Madame," I whispered.
eu
Atean dago Potapitx, ez diote sartzen uzten eta.
es
Potapytch se ha quedado a lapuerta, no le dejarán entrar aquí.
fr
on ne l'a pas laissé entrer.
en
"Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms.
eu
Begira, amona, zure dirua ematen dizute, bar ezazu!
es
¡Mire, ahora pagan!
fr
Voyez, on vous paye, prenez.
en
See! You are being paid out your money.
eu
Paper urdinean bildutako erroilu astun zigilatu bat bota zioten amonari, berrogeita hamar federikorekin, eta zigilatu gabeko beste hogei zenbatu zituzten berarentzat.
es
Entregaron a la abuela un pesado cartucho de papel blanco quecontenía cincuenta federicos. Le contaron además otros veinticincofedericos.
fr
On jetait à la babouschka un gros rouleau de cinquante louis enveloppés dans du papier bleu, vingt louis en monnaie.
en
Pray take it." The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty.
eu
Eskuare baten bidez bultzatu nuen hura dena amonaren aldera.
es
Recogí todo aquello con la raqueta.
fr
Je ramassai le tout devant la babouschka.
en
I handed the whole to the old lady in a money-shovel.
eu
-Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs!
es
-¡Hagan juego, señores! ¡Hagan juego!
fr
-Faites le jeu, messieurs, faites le jeu...
en
"Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs!
eu
Rien ne va plus? -hots egin zuen croupier-ak, apustura gonbidatuz eta erruleta jiratzeko gertu. -Jainko maitea!
es
¡No va más! -decía elcroupier, dispuesto a hacer girar la ruleta. -¡Dios mío!
fr
Rien ne va plus !
en
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel.
eu
Berandutu egin zaiguk!
es
¡Es demasiado tarde!
fr
cria le croupier au moment de mettre en branle la roulette.
en
"We shall be too late!
eu
Berehala jiratuko diate!
es
¡Ya van a tirar!...
fr
-Dieu !
en
He is going to spin again!
eu
Joka ezak, joka ezak! -larritu zen amona-.
es
¡Juega, juega, pues! -decía, inquieta, la abuela-.
fr
nous sommes en retard.
en
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever.
eu
Ez zabartu, bizkor!
es
¡No te entretengas, atolondrado!
fr
Mets !
en
"Do not hang back!
eu
-atera zen bere senetik, indar guztiekin niri ukalondokada joaz.
es
Estaba nerviosa y me daba con el codo con todas sus fuerzas.
fr
mets donc vite !
en
Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could.
eu
-Zertan jokatuko dugu, amona?
es
-¿A qué número juego, abuelita?
fr
-Où ?
en
"Upon what shall I stake, Madame?"
eu
-Zéro-an, zéro-an!
es
-Al "cero".
fr
-Sur le zéro, encore sur le zéro !
en
"Upon zero, upon zero!
eu
Berriro zéro-an!
es
¡Otra vez al "cero"!
fr
 
en
Again upon zero!
eu
Joka ezak ahal den guztia!
es
¡Pon lo más posible!
fr
Et mets le plus possible.
en
Stake as much as ever you can.
eu
Zenbat daukagu denera?
es
¿Cuántostenemos?
fr
Combien avons-nous gagné ?
en
How much have we got?
eu
Hirurogeita hamar federiko?
es
¿Setecientos federicos?
fr
Soixante-dix louis ?
en
Seventy ten-gulden pieces?
eu
Ez ezak damurik izan, jarri hogei federiko batera.
es
Pon veinte de una sola vez.
fr
Pourquoi garder cela ? Mets vingt louis à la fois.
en
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time."
eu
-Zentzuz, amona!
es
-¡Reflexione, abuela!
fr
-Mais vous n'y pensez pas, babouschka !
en
"Think a moment, Madame.
eu
Zenbaitetan ez da berrehun alditatik behin ere irteten!
es
A veces está doscientas veces sin salir.
fr
Il peut rester deux cents fois sans sortir.
en
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession.
eu
Zaude seguru diru guztia galduko duzula.
es
Corre usted el riesgo de perder todo su dinero.
fr
Vous y perdrez votre fortune !
en
I assure you that you may lose all your capital."
eu
-Gezurra, gezurra!
es
-No digas tonterías.
fr
-Mensonges ! bêtises !
en
"You are wrong-utterly wrong.
eu
Joka ezak!
es
¡Juega!
fr
Mets, te dis-je !
en
Stake, I tell you!
eu
Zenbat txorakeria!
es
Oye cómo golpean con la raqueta.
fr
 
en
What a chattering tongue you have!
eu
Bazekiat zertan ari naizen-dardara eta guzti egiten zuen amonak, asaldatuta.
es
Sélo que hago-dijo, presa de una agitación febril.
fr
Assez parlé, je sais ce que je rais.
en
The old lady was shaking with excitement.
eu
-Arauak direla-eta ez da zilegi zéro-an hamabi federiko baino gehiago jartzea, amona! Horratx, horixe jarri dut!
es
-El reglamento no permite poner en el "cero" más de doce federicos a la vez, abuela, y ya os he puesto.
fr
-D'après le règlement, on ne peut mettre plus de douze louis sur le zéro.
en
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time."
eu
-Ez dela zilegi?
es
-¿Cómo no se permite?
fr
Voilà, j'ai mis les douze.
en
"How 'do not allow'?
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus