Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Ez al dakik? Nor da bera?
es
-Una francesa, probablemente una de esas damas...
fr
-Une Française, probablement, lui répondis-je tout bas.
en
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied.
eu
-Beste horietako frantses bat, segur aski-xuxurlatu nuen.
es
-contesté.
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-Hegadatik antzematen zaiok txoriari.
es
-¡Ah, se conoce al pájaro por su manera de volar!
fr
cela se voit...
en
A bird of passage, evidently.
eu
Argi ikusten duk atzapar zorrotzak dauzkala.
es
Debe tener pico y uñas.
fr
Explique-moi maintenant la marche du jeu.
en
Besides, I can see that she has her shoes polished.
eu
Baina azalduidak zer esan nahi duen jira bakoitzak eta nola jarri behar den dirua.
es
Ahora explícame lo que significa cada vuelta de la ruleta ycómo es preciso apostar.
fr
 
en
Now, explain to me the meaning of each round in the game, and the way in which one ought to stake."
eu
Ahal bezain ongi azaldu nion amonari zer esan nahi zuten apustuen hainbeste konbinaziok: rouge et noir, pair et impair, manque et passe, eta azkenik, zenbaki sistemaren hainbat xehetasun.
es
Expliqué a la abuela, lo mejor que pude, el mecanismo de lasnumerosas combinaciones "rojo y negro", "par e impar", "caballo" ypara terminar, las diversas formas en que se agrupan los números.
fr
Je lui donnai les explications le plus claires possible sur les nombreuses combinaisons de rouge et noir, pair et impair, manque et passe et sur les diverses nuances des systèmes de chiffres.
en
Upon this I set myself to explain the meaning of all the combinations-of "rouge et noir," of "pair et impair," of "manque et passe," with, lastly, the different values in the system of numbers.
eu
Amonak arretaz entzun, gogoan hartu, berriro galdetu eta ikasten zuen.
es
Ella escuchaba atentamente, hacía nuevas preguntas y se instruíasobre el azar.
fr
 
en
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart.
eu
Apustuen sistema bakoitzerako berehala aipa zitekeen adibidea, eta hala gauza franko ikasi eta hartu zituen gogoan, aise eta bizkor.
es
De cada sistema de posturas se podia poner en seguidaejemplos, así es que muchas cosas las pudo aprender pronto y fácilmente.
fr
Elle écoutait attentivement, questionnait sans cesse et se pénétrait de mes réponses.
en
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity.
eu
Amona oso kontent geratu zen.
es
La abuela estaba encantada.
fr
 
en
The Grandmother was vastly pleased.
eu
-Eta zer da zéro hori?
es
-¿Y qué es eso del "cero"?
fr
-Et que signifie le zéro ?
en
"But what is zero?" she inquired.
eu
Horko croupier horrek, ilekizkurrak, nagusiak, oraintxe hots egin dik zéro. Zergatik bildu du mahaian zegoen guztia?
es
Mira ese croupier de pelo rizado, elprincipal, que acaba de gritar "cero". ¿Por qué se ha llevado todo loque había encima de la mesa?
fr
Le croupier principal a crié tout à l'heure :
en
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!' And why does he keep raking in all the money that is on the table?
eu
Berarentzat hartu al du halako pila?
es
¡Una cantidad tan enorme!
fr
" Zéro ", et a ramassé toutes les mises.
en
To think that he should grab the whole pile for himself!
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
¿Qué significa eso?
fr
Qu'est-ce que ça signifie ?
en
What does zero mean?"
eu
-Zéro, amona, esan nahi du bankak irabazi duela.
es
-El "cero", abuela, queda a beneficio de la banca.
fr
-Le zéro, babouschka, est pour la banque ;
en
"Zero is what the bank takes for itself.
eu
Bola zéro-an erortzen bada, mahaian jokatutako guztia bankuari dagokio, banaketarik gabe.
es
Si la bola caeen el "cero" todo lo que está sobre la mesa, todo, sin distinción, pertenece a la banca.
fr
toutes les mises lui appartiennent quand c'est sur le zéro que tombe la petite boule.
en
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank.
eu
Beste tiraldi bat egiten da, noski, baina bankak ezer ordaindu gabe.
es
Cierto que se concede otra postura por pura fórmula,pero en caso de perder la banca no paga nada.
fr
 
en
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything."
eu
- Hara, hara!
es
- ¡Toma!
fr
 
en
 
eu
Eta ez al nuke orduan ezer jasoko?
es
¿Entonces si pongo al "cero" y gano no cobro nada?
fr
-Et personne alors ne gagne ?
en
"Then I should receive nothing if I were staking?"
eu
-Ez, amona.
es
-No, abuela.
fr
-Le banquier seulement.
en
"No;
eu
Zuk lehenago zéro-ra jokatu eta ondoren zéro egokituez gero, hogeita hamabost aldiz gehiago ordaintzen dizute.
es
Si usted hubiese puesto previamente al "cero" y hubiese salido, cobraría treinta y cinco veces la puesta.
fr
Pourtant, si vous aviez ponté sur le zéro on vous payerait trentecinq fois votre mise.
en
unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero;
eu
-Zer? Hogeita hamabost aldiz gehiago?
es
-¡Cómo! ¡Treinta y cinco veces!
fr
-Et cela arrive souvent ?
en
in which case you would receive thirty-five times the value of your stake."
eu
Eta maiz egokitzen al da?
es
¿Y sale a menudo?
fr
Pourquoi ne pontent-ils donc jamais sur le zéro, ces imbéciles ?
en
"Why thirty-five times, when zero so often turns up?
eu
Zergatik ez dute txoro horiek hartan jokatzen?
es
¿Por quéentonces esos imbéciles no juegan al "cero"?
fr
-Parce qu'on n'a qu'une chance contre trentecinq.
en
And if so, why do not more of these fools stake upon it?"
eu
-Hogeita hamasei aukera daude horren kontra, amona.
es
-Hay treinta y cinco probabilidades en contra, abuela.
fr
-Quelle bêtise !...
en
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six."
eu
-Txorakeriak!
es
-¡Qué negocio!
fr
Potapitch !...
en
"Rubbish!
eu
Potapitx! Potapitx!
es
¡Potapytch, Potapytch!
fr
Mais non, j'ai mon argent sur moi.
en
Potapitch, Potapitch!
eu
Egon hadi, soinean zeukaat dirua...
es
Espera, llevo dinero encima...
fr
Elle tira de sa poche une bourse bien garnie et y prit un florin.
en
Come here, and I will give you some money."
eu
honatx! -Poltsikotik zorro bete bat atera eta federiko bat hartu zuen handik-.
es
¡Aquí está! -sacó del bolsillo un portamonedas repleto y tomóun federico-.
fr
-Là, mets-le tout de suite sur le zéro.
en
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece.
eu
Tori, jarri zéro-an.
es
Toma, ponlo en el "cero".
fr
-Babouschka, le zéro vient de sortir ;
en
"Go at once, and stake that upon zero."
eu
-Amona, oraintxe egokitu da zéro-esan nion-.
es
-Pero, abuela, el "cero" acaba de salir-objeté-.
fr
c'est un mauvais moment pour jouer sur ce chiffre.
en
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated;
eu
Ez da beraz luzaroan egokituko.
es
No saldrá, por lotanto, en mucho tiempo.
fr
Attendez.
en
"wherefore, it may not do so again for ever so long.
eu
Asko galduko duzu, itxoin ezazu apur bat.
es
Usted se arriesga demasiado, espere al menosun poco-insistí.
fr
-Qu'est-ce que tu racontes !
en
Wait a little, and you may then have a better chance."
eu
-Gezurra!
es
-¡Ponlo y calla!
fr
Mets où je te dis.
en
"Rubbish!
eu
Joka ezak!
es
 
fr
 
en
Stake, please."
eu
-Ederki, baina agian ez da iluntzera arte egokituko.
es
-Sea, pero quizá no saldrá ya más en todo el día.
fr
-Soit, mais le zéro peut ne plus sortir aujourd'hui, et si vous vous entêtez, vous pouvez y perdre mille florins.
en
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it.
eu
Milaka galduko duzu, lehenago ere gertatu izan da.
es
 
fr
 
en
It often happens so."
eu
-Txorakeriak!
es
-¡No importa!
fr
-Des bêtises !
en
"Rubbish, rubbish!
eu
Txorakeriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Otsoari beldur diona ez dadila basora joan.
es
Quien teme al lobo no va al bosque.
fr
Quand on craint le loup on ne va pas au bois.
en
Who fears the wolf should never enter the forest.
eu
Zer? Galdu?
es
Bien, ¿hemospedido?
fr
C'est perdu ?
en
What?
eu
Joka ezak berriro!
es
¡Pues vuelve a jugar!
fr
Mets encore.
en
We have lost?
eu
Bigarren federikoa ere galdu egin genuen;
es
Perdimos el segundo federico.
fr
Le deuxième florin fut perdu comme le premier.
en
Then stake again."
eu
hirugarrena jokatu genuen.
es
Siguió un tercero.
fr
J'en mis un troisième.
en
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third.
eu
Amonak ezin zuen trankil eserita etsi, begiak sutan zeuzkan josita gurpil jiratzailearen zirrikituetatik saltoka zihoan bolan.
es
La abuela apenas si podía estarse quieta. Clavaba los ojos ardientes en la bola quezigzagueaba a través de las casillas del platillo móvil.
fr
La babouschka ne tenait pas en place. Elle semblait vouloir fasciner la petite boule qui sautait sur les rayons de la roue.
en
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel.
eu
Hirugarrena ere galdu egin genuen.
es
Perdimos eltercer federico.
fr
Le troisième florin fut encore perdu.
en
Upon this the Grandmother went perfectly crazy.
eu
Bere onetatik aterata zegoen amona, ezin zuen eserita etsi, ukabilkada eta guzti jo zion mahaiari croupier-ak trente six adierazi zuenean, hainbeste itxoindako zéro-ren ordez.
es
La abuela estaba fuera de sí, se estremecía. Dio ungolpe con el puño sobre la mesa cuando el croupier anunció el 36, enlugar del esperado "cero".
fr
La babouschka était hors de soi. Elle donna un coup de poing sur la table quand le croupier appela trente-six au lieu du zéro attendu.
en
She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero.
eu
-Hau duk marka! -haserretu zen amona-.
es
-¡Ah! ¡El maldito!
fr
-Canaille ! s'écria-t-elle.
en
"To listen to him!" fumed the old lady.
eu
Laster egokituko ote da zéro madarikatu hori?
es
¿Saldrá pronto?
fr
Ce maudit petit zéro ne veut donc pas sortir ?
en
"When will that accursed zero ever turn up?
eu
Hementxe hil beharra badaukat ere, zéro irten arte geratuko nauk bertan.
es
-decía irritada la abuela-.¡Dejaré mi piel, pero permaneceré aquí hasta que salga!
fr
Je veux rester jusqu'à ce qu'il sorte !
en
I cannot breathe until I see it.
eu
Horko croupier tzar ilekizkur madarikatu hori ederki moldatzen duk zéro egokitu ez dadin!
es
¡Tiene la culpa ese maldito croupier de pelo ondulado!
fr
C'est ce scélérat de croupier qui l'empêche de sortir !...
en
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up.