Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregeren beka batekin joan zen Westminster Schoolera, ni funtsean zaborretik bizi nintzela, merkatuko saskietan lo eginez.
es
El estudiaba en Westminster como alumno del rey, cuando yo me alimentaba principalmente de desperdicios y dormía en los canastos del mercado.
fr
Il a été élevé là, au collège de Westminster, avec une bourse royale, tandis que ma principale nourriture, à moi, se composait d'épluchures, et que je n'avais pas d'autre lit que les paniers des revendeuses du marché.
en
Went to Westminster School as a King's Scholar, when I was principally living on garbage, and sleeping in market baskets.
eu
Tira, dozena bat zaldi gorde nahi banu-eta hori ez dut nahi, ze batekin aski dut-ezin izango nuke jasan haiek zalditegian ikustea, gogoratuz nolakoa izan zen neure bizitokia.
es
Si yo llegase a tener una docena de caballos..., cosa que no haré, porque con uno me basta..., cada vez que los viese instalados en sus establos pensaría en la clase de alojamiento que yo tenía entonces.
fr
Quand même j'aurais la fantaisie de garder une douzaine de chevaux (et je n'en ai nulle envie, j'ai bien assez d'un cheval) je ne pourrais pas avoir le c?ur de les voir si bien logés dans leurs stalles, en pensant aux endroits où je logeais moi-même autrefois.
en
Why, if I wanted to keep a dozen horses-which I don't, for one's enough for me-I couldn't bear to see 'em in their stalls here, and think what my own lodging used to be.
eu
Ezin izango nieke haiei begiratu, jauna, zaldiei kanpora joateko agindu gabe.
es
No podría verlos sin que me entrasen ganas de mandarlos desalojar de allí.
fr
Je ne pourrais pas les y voir, monsieur, sans donner l'ordre de les en faire sortir à l'instant.
en
I couldn't look at 'em, sir, and not order 'em out.
eu
Baina kontuak aldatu egiten dira.
es
Así es como dan vueltas las cosas de la vida.
fr
Voilà pourtant comme tout change !
en
Yet so things come round.
eu
Ikusi duzu leku hau; badakizu zer-nolako lekua den;
es
Ved esta finca; vos estáis en condiciones de poder apreciarla;
fr
Vous voyez cette propriété, vous la connaissez, vous savez qu'il n'y a pas dans son genre une propriété plus complète en Angleterre ni ailleurs, je vous défie de m'en trouver une n'importe où ;
en
You see this place; you know what sort of a place it is;
eu
konturatu zara ez dagoela tamaina honetako leku beteagorik erresuma honetan ez bestetan-ez dit axola non-eta hemen, leku honen erdigunean, harra intxaur barrean bezala, Josiah Bounderby dago.
es
pues bien: aquí, en el interior de ella, lo mismo que un gusano dentro de una nuez, está Cosías Bounderby.
fr
et qui y trouvezvous installé, comme un ver au beau milieu d'une noix ?
en
you are aware that there's not a completer place of its size in this kingdom or elsewhere-I don't care where-and here, got into the middle of it, like a maggot into a nut, is Josiah Bounderby.
eu
Bitartean, Nickits (atzo gizon batek bulegora etorri eta esan zidanez), Nickits, Westminster Schooleko latinezko antzezkizunetan parte hartzen zuena, epaitegiko buruak eta herri honetako nobleak txaloka jartzen zituena leher egiteraino, une honetan lerdea dariola dabil-lerdea dariola, jauna!-bosgarren pisu batean, Anberesko kale-atze ilun eta estu batean."
es
Y mientras tanto (según ayer me dijo un individuo que estuvo en mi oficina), Nickits, que solía actuar en las obras teatrales que se representaban en latín en el Colegio de Westminster, ante los altos magistrados y la nobleza del reino que lo aclamaba hasta enronquecer, vive en un quinto piso de una negra callejuela de Amberes, y su cabeza no rige bien..., no rige ya su cabeza, señor.
fr
Moi, monsieur, moi Josué Bounderby, tandis que Nickits, (je le sais de quelqu'un qui est venu hier me le dire à mon bureau) Nickits, qui récitait des rôles en latin dans les pièces qu'on joue tous les ans au collège de Westminster, et que les magistrats et la noblesse de ce pays applaudissaient à tout rompre, pleurniche maintenant, oui, monsieur, pleurniche !
en
While Nickits (as a man came into my office, and told me yesterday), Nickits, who used to act in Latin, in the Westminster School plays, with the chief-justices and nobility of this country applauding him till they were black in the face, is drivelling at this minute-drivelling, sir!-in a fifth floor, up a narrow dark back street in Antwerp.'
eu
Landetxe honen gerizpe abartsuan, uda aldeko egun luze eta sargoritsuetan, Mr. Harthousek aurpegi hura, lehenengoz ikusi zuenean jakin-mina eragin zion aurpegi hura, aztertzeari ekin zion, eta saiatzen hasi zen ea beragatik ere aldatuko ote zen,
es
Entre la umbría de aquel retiro, durante los largos días ardorosos del estío, fue donde el señor Harthouse empezó a poner a prueba aquel rostro que lo había dejado perplejo la vez primera que lo vio y que ahora se esforzaba por conseguir que cambiase de expresión con respecto a él.
fr
perché à un cinquième étage dans une sombre petite rue de traverse d'Anvers.
en
It was among the leafy shadows of this retirement, in the long sultry summer days, that Mr. Harthouse began to prove the face which had set him wondering when he first saw it, and to try if it would change for him.
eu
"Mrs.
es
Hace tiempo que anhelo hablaros.
fr
"
en
'Mrs.
eu
Bounderby, ustekaberik zoriontsuentzat jotzen dut hau, bakarrik topatu baitzaitut hemen.
es
No era ninguna casualidad sorprendente el haberla encontrado, porque era aquella una hora del día en que Luisa se hallaba siempre sola y en el sitio preferido de la tinca, un claro del bosque umbrío;
fr
" Madame Bounderby, je regarde comme très-heureux le hasard qui fait que je vous rencontre seule ici.
en
Bounderby, I esteem it a most fortunate accident that I find you alone here.
eu
Azken aldi honetan egundoko guraria izan dut zurekin mintzatzeko."
es
había en ese lugar varios troncos de árboles caídos;
fr
Il y a déjà quelque temps que je désirais vivement vous entretenir.
en
I have for some time had a particular wish to speak to you.'
eu
Ez zen inolako ustekabea Mr. Harthousek Louisarekin topo egitea, zeren egunaren tarte hartan Louisa beti baitzebilen bakarrik, eta leku hura bere lekurik gogokoena baitzen.
es
Luisa se sentaba en uno de ellos y permanecía contemplando las hojas caídas del año anterior, igual que contemplaba en casa las chispas que al saltar se convertían en cenizas.
fr
" Ce n'était pourtant pas un hasard bien merveilleux de la rencontrer à l'heure précise où elle se trouvait toujours seule dans cet endroit, but favori de ses promenades.
en
It was not by any wonderful accident that he found her, the time of day being that at which she was always alone, and the place being her favourite resort.
eu
Baso zarratu baten argiunea zen, non zuhaitz ebaki batzuk baitzeutzan, eta Louisak bertan jesartzeko ohitura zeukan aurreko urteko orbelak ikusteko, hala nola etxean errautsak jausten ikusten zituenean.
es
Harthouse sentóse junto a ella, observando antes de una ojeada la expresión de su cara.-Vuestro hermano, mi joven amigo Tom...
fr
C'était une clairière au milieu d'un bois sombre, où gisaient quelques arbres abattus et où elle avait habitude de s'asseoir, pour regarder les feuilles tombées sous le souffle de l'automne dernier, comme autrefois elle regardait les cendres rouges qui tombaient du foyer de la maison paternelle.
en
It was an opening in a dark wood, where some felled trees lay, and where she would sit watching the fallen leaves of last year, as she had watched the falling ashes at home.
eu
Mr. Harthouse Louisaren ondoan eseri zen eta begiraldi arina egin zion aurpegira.
es
Instantáneamente se colorearon las mejillas de Luisa y se volvió hacia Harthouse con una mirada llena de interés.
fr
Il s'assit à côté d'elle en lui lançant un coup d'?il.
en
He sat down beside her, with a glance at her face.
eu
"Zure neba.
es
-Perdonadme.
fr
" Votre frère.
en
'Your brother.
eu
Tom ene lagun gaztea..."
es
En el interés que demostráis por Tom encuentro tal belleza...
fr
mon jeune ami Tom.
en
My young friend Tom-'
eu
Louisaren aurpegia biziagotu egin zen eta gizonarengana bueltatu zen, jakin-minez begiratzen ziola.
es
Tom debería estar muy orgulloso de ese sentimiento que os inspira...
fr
 
en
 
eu
"Inoiz ez dut ikusi ene bizitza osoan" esan zuen Mr. Harthousek berekiko, "hazpegi horiek baino ezer ikusgarriagorik edo xarmangarriagorik!" Mr.
es
Yo no tengo más remedio que dejarme llevar de mi admiración, aunque sé que es una cosa imperdonable...
fr
" Le visage de Louise s'anima, et elle se tourna vers lui avec une expression d'intérêt.
en
Her colour brightened, and she turned to him with a look of interest.
eu
Harthouseren aurpegiak bere gogoetak traditu zizkion-agian gizona bera traditu gabe, zeren menturaz hura Mr. Harthouseren asmoen barrean baitzegoen.
es
-¿Tan impulsivo sois?-dijo ella, sin perder su compostura. -No, señora Bounderby;
fr
" La physionomie de M. Harthouse trahit sa pensée, trahison calculée peut-être, car il se peut bien qu'elle ne fît qu'obéir aux secrètes instructions de son maître.
en
'I never in my life,' he thought, 'saw anything so remarkable and so captivating as the lighting of those features!' His face betrayed his thoughts-perhaps without betraying him, for it might have been according to its instructions so to do.
eu
"Barka iezadazu.
es
ya sabéis que no tengo la pretensión de serlo.
fr
" Je vous demande pardon.
en
'Pardon me.
eu
Halako edertasuna loratu zaizu aurpegian nebarekiko jakingura adierazi duzunean,-Tomek horretaz harrotu beharko luke-ezen barkaezina dela jakinda ere, bulkada handi batek eraman bainau edertasun hori mirestera."
es
Sabéis que soy una criatura humana codiciosa, que estoy dispuesto a venderme en cualquier momento por una cantidad razonable y que soy totalmente incapaz de puntos de vista propios de una Arcadia.
fr
L'expression de votre intérêt fraternel est si charmante.
en
The expression of your sisterly interest is so beautiful-Tom should be so proud of it-I know this is inexcusable, but I am so compelled to admire.'
eu
"Hain oldarkorra izaki" esan zuen Louisak lasai-lasai.
es
-Espero que sigáis hablando de mi hermano-le contestó ella.
fr
Tom devrait en être si fier.
en
'Being so impulsive,' she said composedly.
eu
"Ez, Mrs.
es
-Me merezco vuestra severidad.
fr
-Vous êtes si spontané, dit-elle avec calme.
en
'Mrs.
eu
Bounderby:
es
Soy en todo un perro despreciable, menos en una cosa:
fr
-Non, madame Bounderby, ne me dites pas cela ;
en
Bounderby, no:
eu
badakizu ez dudala itxurarik egiten zurekin.
es
que no engaño..., Que no engaño.
fr
vous savez que je ne dissimule pas avec vous.
en
you know I make no pretence with you.
eu
Badakizu gizabanako zantarra naizela, ene burua saltzeko prest daukadala edozein momentutan diru kopuru arrazoizkoa baldin bada, eta inolaz ere ez naizela gauza inolako jokaera harkadiarra aurrera eramateko." "Zain nago" erantzun zuen Louisak, "neure nebaren aipamen gehiago entzuteko."
es
 
fr
Vous savez que je me donne pour un vilain échantillon de la nature humaine, prêt à me vendre dès qu'on m'offrira une somme raisonnable, et complètement incapable de renouveler aucun des procédés en usage chez les bergers de l'Arcadie.
en
You know I am a sordid piece of human nature, ready to sell myself at any time for any reasonable sum, and altogether incapable of any Arcadian proceeding whatever.'
eu
"Bihozgabe zara nirekin, eta merezi dut.
es
Pero en esta ocasión me sorprendisteis, haciendo que me desviase del tema.
fr
-J'attends, répliqua-t-elle, la communication que vous alliez me faire à propos de mon frère.
en
'I am waiting,' she returned, 'for your further reference to my brother.'
eu
Dakusazunez, ez dut deus ere balio, baina ez naiz faltsua-faltsua ez.
es
Me intereso por vuestro hermano.
fr
-Vous vous montrez sévère pour moi, et je le mérite.
en
'You are rigid with me, and I deserve it.
eu
Alabaina, zuk harritu egin nauzu eta haritik urrundu, eta haria zure nebari lotzen zaio.
es
-¿Es posible, señor Harthouse, que os intereséis por algo?
fr
Je me reconnais pour le plus grand vaurien du monde, mais je ne suis pas menteur,...
en
I am as worthless a dog as you will find, except that I am not false-not false.
eu
Zure nebarengatik axola dit."
es
 
fr
vous m'accorderez bien cela.
en
 
eu
"Badizu axolarik ezergatik, Mr. Harthouse?" galdetu zuen Louisak, erdi sinesgaitz, erdi eskergarri.
es
-le preguntó Luisa, entre incrédula y agradecida.
fr
Seulement vous m'avez causé un moment de surprise qui m'a écarté de mon sujet ; je reviens à votre frère.
en
But you surprised and started me from my subject, which was your brother.
eu
"Lehenbizikoz hona etorri nintzenean galdetu izan bazenit, ezetz esan beharko nizukeen.
es
-Si me hubieseis hecho esta pregunta de recién llegado aquí, no hubiera tenido más remedio que contestaros que no.
fr
-Vous vous intéressez donc à quelque chose, monsieur Harthouse ? demanda-t-elle moitié incrédule et moitié reconnaissante.
en
'Have you an interest in anything, Mr. Harthouse?' she asked, half incredulously and half gratefully. 'If you had asked me when I first came here, I should have said no.
eu
Orain esan behar dut-arriskua izanagatik ere, zuk pentsa dezazun itxura egiten ari naizela, eta zure sinesgogortasuna iratzarri, besterik gabe-baietz."
es
Actualmente, y aun a riesgo de que se tome por afectación y de despertar con justicia vuestra incredulidad, digo que sí.
fr
Aujourd'hui, même au risque d'être accusé de ne pas dire la vérité et d'éveiller chez vous une incrédulité fort naturelle, je dois répondre oui. "
en
I must say now-even at the hazard of appearing to make a pretence, and of justly awakening your incredulity-yes.'
eu
Louisak mugimendu arina egin zuen, hitz egin nahi izango bailuen, baina ezin izan zuen ahotsik aurkitu;
es
Luisa hizo un leve movimiento, como si fuera a hablar y no le respondiese la voz.
fr
Elle fit un léger mouvement comme si elle voulait parler, sans réussir à retrouver la parole ;
en
She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice;
eu
noizbait, hauxe esan zuen: "Mr. Harthouse, nebarengatik axola dizula sinesten dut."
es
Por último, dijo: -Señor Harthouse, os creo cuando decís que os interesáis por mi hermano.
fr
enfin elle lui répondit : " Monsieur Harthouse, je veux bien croire que vous vous intéressez à mon frère. -Merci !
en
at length she said, 'Mr. Harthouse, I give you credit for being interested in my brother.'
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
vous me rendez justice, je puis me flatter qu'en cela du moins je mérite les remercîments que vous voulez bien m'adresser.
en
'Thank you.
eu
Uste dut hainbeste esatea merezi dudala.
es
Insisto en que lo merezco.
fr
Vous l'aimez tant.
en
I claim to deserve it.
eu
Badakizu ez dudala askotan eskatzen meriturik ezagut diezadaten, baina hainbeste eskatuko dizut.
es
Ya sabéis de cuán pocas cosas me creo merecedor, pero esta cae dentro de ellas.
fr
pardonnez-moi encore.
en
You know how little I do claim, but I will go that length.
eu
Hainbeste egin duzu nebarengatik, hainbeste maite duzu, zure bizitza osoak, Mrs.
es
Vos habéis hecho muchas cosas por vuestro hermano, le tenéis un gran cariño;
fr
je m'écarte de mon sujet.
en
You have done so much for him, you are so fond of him;
eu
Bounderby, halako eskuzabaltasun xarmangarria adierazten du Tomen aldera, ezen-barkaidazu, berriro-haria galdu dut eta.
es
vuestra vida entera, señora Bounderby, demuestra un encantador espíritu de sacrificio hacia él por vuestra parte...
fr
Enfin, ce qu'il y a de sûr, c'est que je m'intéresse à Tom.
en
your whole life, Mrs.
eu
Tomengatik axola dit, bere ederrari begira nauzu."
es
Perdonadme..., me estaba apartando del tema.
fr
pour lui-même. "
en
Bounderby, expresses such charming self-forgetfulness on his account-pardon me again-I am running wide of the subject.
aurrekoa | 142 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus