Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Adierazpen haiek ez zeuden Louisaren aitaren printzipioetatik urruti, ezta bere lehengo entrenamendutik ere, eta ez ziren, beraz, Louisa asaldatzeko modukoak.
es
Después de todo, no era tan grande como para sobresaltarse la diferencia que había con los principios de su padre y con las lecciones en que ella había sido educada desde los primeros años de su vida.
fr
tandis qu'ils le savent tout aussi bien que nous, mais ils se gardent bien de le dire. "
en
It was not so unlike her father's principles, and her early training, that it need startle her.
eu
Non zegoen bi eskolen arteko alde ikaragarri hura, biek Louisa kateaturik bazeukaten errealitate materialetara, eta ez bazioten inolako federik eragiten beste ezertan ere sinesteko?
es
¿Dónde estaba la gran diferencia entre ambas escuelas, puesto que una y otra la encadenaban a las realidades materiales, y ninguna de las dos le inspiraba fe en otra cosa?
fr
Y avait-il une si grande différence entre les deux écoles qui, l'une et l'autre, l'enchaînaient aux réalités matérielles et lui défendaient d'avoir foi dans autre chose ?
en
Where was the great difference between the two schools, when each chained her down to material realities, and inspired her with no faith in anything else?
eu
Zer zegoen Louisaren ariman James Harthousek suntsi zezakeenik, Thomas Gradgrindek landatutako gauzetarik, arima hura errugabe zelarik?
es
¿Qué es lo que Tomás Gradgrind había moldeado en el alma de su hija cuando estaba en estado de inocencia y que Santiago Harthouse pudiese destruir?
fr
Thomas Gradgrind avait-il développé dans son âme, lorsqu'elle était pure et naïve, quelque chose que James Harthouse pût au moins avoir quelque peine à réformer ?
en
What was there in her soul for James Harthouse to destroy, which Thomas Gradgrind had nurtured there in its state of innocence!
eu
Are eta okerragoa zen Louisarentzat egoera hura, zeren bere gogoan-eta hau dagoeneko ezarria zegoen Louisarengan aita guztiz praktiko hura alabaren gogoa osatzen hasi baino lehenago-beti baitzebilen borrokan joera borrokalari bat, neskak inoiz entzundako gizarte zabalago eta nobleago batean sinesteko zalantza eta arrangurei jarkitzeko joera, hain zuzen ere.
es
Resultaba más dañoso todavía en semejante situación el que, aun antes que su eminentemente práctico padre hubiese empezado a moldearla, existiese dentro de ella una tendencia que pugnaba, entre dudas y resentimientos, por creer en una Humanidad más noble y más amplia que aquella de que le hablaban.
fr
Elle était même d'autant plus à plaindre, dans cette circonstance, qu'il y avait dans son esprit (ce sentiment y existait avant que son père éminemment pratique eût commencé à former sa jeune intelligence) un besoin instinctif de croire à une humanité moins mesquine et plus noble que celle qu'on lui avait toujours montrée ;
en
It was even the worse for her at this pass, that in her mind-implanted there before her eminently practical father began to form it-a struggling disposition to believe in a wider and nobler humanity than she had ever heard of, constantly strove with doubts and resentments.
eu
Zalantzei jarkitzeko joera, zeren asmo hura erabat itota baitzeukan gaztetandik.
es
Entre dudas, porque esa aspiración había quedado arrumbada durante su juventud.
fr
ses doutes venaient de ce que, dès sa jeunesse, l'on avait étouffé dans son âme toute aspiration généreuse ;
en
With doubts, because the aspiration had been so laid waste in her youth.
eu
Arrangurei jarkitzeko joera, zeren honek Louisari kalte egin baitzion, egia esatea badago, ahopetik bada ere.
es
Con resentimientos, por el daño que con ello se le había causado, si es que constituía en verdad un vislumbre de la verdad.
fr
ses colères renaissaient, quand elle songeait au mal qu'on lui avait fait, si c'était en effet la vérité dont son c?ur entendait la voix dans ce murmure confus.
en
With resentments, because of the wrong that had been done her, if it were indeed a whisper of the truth.
eu
Gogoa zapuztea aspaldiko ohitura zeukan izaera honen albora, minduta eta bitan banatuta zegoela, etorri zen Harthouseren filosofia, aringarri eta zuribide gisa.
es
La filosofía de Harthouse venía a traer un alivio y una justificación a un temperamento habituado durante tanto tiempo al dominio de sus propios impulsos, a un alma martirizada y en lucha consigo misma.
fr
Sur une nature si longtemps habituée à s'anéantir elle-même, si déchirée, si divisée, la philosophie de Harthouse venait agir à la fois comme un soulagement et une justification. Si tout était vide et sans valeur, elle n'avait rien perdu, rien sacrifié.
en
Upon a nature long accustomed to self-suppression, thus torn and divided, the Harthouse philosophy came as a relief and justification. Everything being hollow and worthless, she had missed nothing and sacrificed nothing.
eu
Dena hutsal eta baliogabe zenez, Louisak ez zuen ezer galdu, ez eta ezer sakrifikatu ere.
es
"¿Qué más da?", había ella contestado a su padre cuando éste le propuso casarse con su marido actual.
fr
Qu'importe ! avait-elle dit à son père lorsqu'il lui avait proposé un mari.
en
What did it matter, she had said to her father, when he proposed her husband.
eu
Zer axola zion, esan zion Louisak aitari, senarra proposatu zionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer axola zion, segitzen zuen esaten.
es
"¿Qué más da?", seguía diciendo ahora...
fr
Qu'importe ! disait-elle encore.
en
What did it matter, she said still.
eu
Bere burua destainaz bermatuta, Louisak "zer axola dio ezerk?" galdetu zion bere buruari; eta aurrera egin zuen.
es
"¿Qué más da cualquier cosa?", se dijo, presa de uña burlona seguridad en sí misma..., y siguió adelante.
fr
" Qu'importe tout ! " et elle poursuivait son chemin.
en
With a scornful self-reliance, she asked herself, What did anything matter-and went on.
eu
Norantz?
es
Adelante, pero ¿hacia dónde?
fr
Vers quel but ?
en
Towards what?
eu
Urratsik urrats, aurrerantz eta beherantz, amaieraren baterantz, baina poliki-poliki, zeren bera sinetsita baitzegoen geldi-geldi zegoela. Mr. Harthouseri dagokionez, inoiz ez zuen kontutan hartu nora zihoan, ez eta hargatik axola izan ere.
es
Paso a paso, hacia adelante, hacia abajo, hacia un destino, iba ella; pero tan poco a poco, que creía no moverse de donde estaba.
fr
Elle s'avançait pourtant pas à pas, elle descendait toujours vers un but fatal, mais d'un progrès si lent et si imperceptible, qu'elle croyait rester stationnaire.
en
Step by step, onward and downward, towards some end, yet so gradually, that she believed herself to remain motionless.
eu
Mr.
es
En cuanto al señor Harthouse, cualquiera que fuese el destino hacia el que él se iba acercando, ni meditaba en el mismo ni le preocupaba.
fr
Quant à M. Harthouse, il ne songeait pas à se demander où il allait, et il s'en souciait peu.
en
As to Mr. Harthouse, whither he tended, he neither considered nor cared.
eu
Harthousek ez zeukan helburu edo plan berezirik bere aurrean;
es
No tenía ante él un designio determinado, ni un plan ;
fr
Il n'avait en vue aucun dessein, aucun plan bien arrêté :
en
He had no particular design or plan before him:
eu
ez zen inolako gaiztakeria kementsurik langidura hura asaldatuko zionik.
es
no encrespaba su laxitud ninguna voluntad de hacer un mal.
fr
il n'avait pas le vice assez énergique pour compromettre sa quiétude insouciante.
en
no energetic wickedness ruffled his lassitude.
eu
Une hartan oso entreteniturik eta jakin-minez zegoen, egon ere, halako jaun fina izan zitekeen heinean, behintzat;
es
De momento sólo estaba interesado y divertido, como cumplía a un caballero tan distinguido como era él;
fr
Pour le moment, c'était un amusement et une distraction comme il en fallait à un beau monsieur comme lui, quelque chose de plus, peut-être, qu'il ne convenait à sa réputation de bel indifférent.
en
He was as much amused and interested, at present, as it became so fine a gentleman to be;
eu
agian bere ospeari zor zitzaiona kontutan hartuta aitortuko lukeen baino jakin-min handiagoaz.
es
quizá más interesado de lo que correspondía a su reputación.
fr
Peu de temps après son arrivée il écrivit, d'un ton plein de langueur, à son frère, l'honorable et facétieux membre de parlement, que les Bounderby étaient " très-amusants ;
en
perhaps even more than it would have been consistent with his reputation to confess.
eu
Etorri bezain laster, Mr. Harthousek anaiari, kide ohoragarri eta trufariari idatzi zion, esanez ezen Bounderbytarrak "oso alaiak zirela;
es
A poco de llegar, escribió lánguidamente a su hermano, el honorable y festivo miembro del Parlamento, una carta en la que le decía que el matrimonio Bounderby "era divertidísimo";
fr
" que de plus, Bounderby femelle, loin d'avoir sur les épaules la tête de Méduse qu'il s'attendait à y voir, était jeune et extrêmement jolie.
en
Soon after his arrival he languidly wrote to his brother, the honourable and jocular member, that the Bounderbys were 'great fun;' and further, that the female Bounderby, instead of being the Gorgon he had expected, was young, and remarkably pretty.
eu
eta areago, Bounderbyren emaztea, topatzea espero zuen Gorgona izan beharrean, gaztea zela, eta hagitz ederra."
es
y algo más, a saber:
fr
Après cela, il n'en parla plus et passa chez eux tous ses moments de loisir.
en
After that, he wrote no more about them, and devoted his leisure chiefly to their house.
eu
Honen ostean, ez zuen besterik idatzi Bounderbytarrez, eta astialdia haien etxean ematen zuen, batez ere. Harthouse askotan egoten zen Bounderbyrenean, Coketowneko barrutian egiten zituen bisitaldi eta itzuli arinak medio;
es
que la dama de Bounderby no era, como él había creído, una especie de Gorgona, sino joven y de una hermosura extraordinaria. Ya no volvió a escribirle nada acerca del matrimonio;
fr
Il allait fréquemment chez eux pendant le cours de ses apparitions et de ses tournées électorales dans le district de Cokeville.
en
He was very often in their house, in his flittings and visitings about the Coketown district; and was much encouraged by Mr.
eu
eta Mr. Bounderbyk adore handia ematen zion horretan jarduteko. Mr.
es
pero dedicó principalmente sus ocios a la casa de los Bounderbys. Durante sus andanzas y visitas por el distrito de Coketown acudía con frecuencia a ella, con gran satisfacción del señor Bounderby.
fr
M. Bounderby encourageait ses visites.
en
Bounderby. It was quite in Mr.
eu
Bounderbyren tankera haizetsuari ondo baino hobeto zegokion mundu guztiari arrandiaz esatea berari ez ziola axola goi mailako harremanak dituen jende horrengatik, baina bere emazteari, Tom Gradgrinden alabari, axola bazion, bejondeiola konpainia horretan.
es
Estaba muy de acuerdo con las maneras fanfarronas de este último al jactarse ante todo su mundo de que a él se le daba un bledo de las gentes de la aristocracia, pero que el señor Harthouse era bien venido a su casa, en vista de que a su esposa, la hija de Tom Gradgrind, le agradaban esa clase de relaciones.
fr
Rien ne s'accordait mieux avec les goûts vantards de M. Bounderby que de pouvoir dire à tout son monde que, pour sa part, il se moquait des gens de bonne famille, mais que si sa femme, la fille de Tom Gradgrind, aimait cette société-là, grand bien lui fasse.
en
Bounderby's gusty way to boast to all his world that he didn't care about your highly connected people, but that if his wife Tom Gradgrind's daughter did, she was welcome to their company.
eu
Mr. James Harthouseri begitantzen hasi zitzaion oso sentipen berria izango zela, alprojarengatik hain eder aldatzen zen aurpegia beragatik aldatzea.
es
El señor Harthouse empezó a pensar en que constituiría para él una sensación nueva que aquel rostro que tan bellamente cambiaba de expresión mirando al mequetrefe, cambiase también mirándolo a él.
fr
M. James Harthouse commença à penser que ce serait une sensation nouvelle pour lui s'il pouvait opérer à son profit, sur le visage de la belle, le changement agréable qu'il y avait déjà vu apparaître une fois en faveur du roquet.
en
Mr. James Harthouse began to think it would be a new sensation, if the face which changed so beautifully for the whelp, would change for him.
eu
Mr. Harthouse nahikoa bizkorra zen gauzak antzematen;
es
Era hombre rápido en observar;
fr
Il était assez bon observateur ;
en
He was quick enough to observe;
eu
oroimen ona zeukan, eta ez zuen ahaztu hitz bat ere Louisaren nebaren argibideetatik.
es
estaba dotado de buena memoria y no echó en olvido ni una sola de las palabras del hermano de Luisa.
fr
il avait une mémoire excellente et il n'oubliait pas un mot des révélations du frère.
en
he had a good memory, and did not forget a word of the brother's revelations.
eu
Hauek eta arrebari ikusitako gauza guztiak batera jarri ondoren, Louisa ulertzen hasi zen.
es
Las fue enlazando con todo cuanto observaba en ésta, y empezó a comprenderla.
fr
Il les combinait avec ce qu'il voyait de la s?ur, et commença bientôt à la comprendre.
en
He interwove them with everything he saw of the sister, and he began to understand her.
eu
Ziur esatera, Louisaren izaeraren alderik onena eta sakonena ez zegoen Harthouseren ulermenean; zeren izaeraz denaz bezainbatean, hala nola itsasoaz, leizeak leizeari erantzuten baitio;
es
Naturalmente, qué la parte mejor y más profunda de su carácter se escapaba a la percepción de Harthouse, porque en las almas, como en los mares, el abismo responde al abismo;
fr
Il est vrai que ce qu'il y avait de meilleur, de plus intime dans le caractère de la jeune femme, n'était pas à la portée de l'intelligence de M. Harthouse, car il en est de la nature humaine comme de l'océan, elle a des abîmes que tout le monde ne peut pas sonder ;
en
To be sure, the better and profounder part of her character was not within his scope of perception; for in natures, as in seas, depth answers unto depth;
eu
hala ere, laster hasi zen gainontzekoa ikaslearen begiaz irakurtzen.
es
pero pronto empezó a observar con mirada de estudioso todo lo demás que caía dentro de la esfera de su percepción.
fr
mais il ne tarda pas à lire à la surface assez couramment.
en
but he soon began to read the rest with a student's eye.
eu
Mr. Bounderby etxe eta lur batzuen jabe bihurtu zen, herritik hamabost miliatara zegoen leku batean, gutxi gora behera, hara heltzen baitzen milia bat edo bi eginda trenez, arku askoren gainean zangalatraba zebilen trenbidetik, herrialde basa batean, zein jenderik gabeko ikatz-etxolek deboilaturik baitzegoen, eta halaber motor geldien eta meazuloetako makina higigaitzen suaz eta belztasunaz pikardaturik gauez.
es
El señor Bounderby había adquirido una casa y unos terrenos situados a unas quince millas de distancia de la ciudad y que quedaban a cosa de un par de millas de la estación del ferrocarril que cruzaba por medio de viaductos un territorio inhóspito, socavado por pozos de minas de carbón abandonadas y salpicado durante la noche de fuegos y siluetas de máquinas fijas de vapor que funcionaban en las bocaminas.
fr
M. Bounderby avait pris possession d'une maison et d'un parc situés à environ quinze milles de la ville, mais à un mille ou deux d'un chemin de fer qui s'élançait, sur de nombreux viaducs, à travers un pays sauvage, miné par des puits de charbonnières abandonnées et parsemé la nuit de feux et de formes de locomotives stationnaires à l'entrée des puits d'exploitation.
en
Mr. Bounderby had taken possession of a house and grounds, about fifteen miles from the town, and accessible within a mile or two, by a railway striding on many arches over a wild country, undermined by deserted coal-shafts, and spotted at night by fires and black shapes of stationary engines at pits' mouths.
eu
Herrialde hau, gero eta begi-gozagarriago bihurtzen zen Mr. Bounderbyren aterpearen auzategirantz eta sasoal ageri, baserriko paisaia bihurtzeraino, udaberrian txilarrez urreztatua eta elorri-zuriz elurreztatua, eta hostoez eta hosto itzalez dardarka udaldi osoan.
es
El terreno se suavizaba cerca ya del retiro del señor Bounderby, tomando morbideces de panorama campestre, dorado de brezales, cubierto de la nieve del espino albar en primavera y envuelto durante el verano en temblores y sombras de enramada.
fr
Le paysage devenait moins âpre à mesure qu'il se rapprochait de la retraite de M. Bounderby, où il s'adoucissait pour se transformer en un site rustique, doré par la bruyère et blanchi par l'aubépine au printemps de l'année, et ombragé tout l'été par les feuilles des arbres tremblant au souffle du vent.
en
This country, gradually softening towards the neighbourhood of Mr. Bounderby's retreat, there mellowed into a rustic landscape, golden with heath, and snowy with hawthorn in the spring of the year, and tremulous with leaves and their shadows all the summer time.
eu
Bankuak betearazi egin zuen hain atsegingarriro kokaturik zegoen onibar haren gaineko hipoteka, Coketowneko handikietariko batek hartua, zeren gizonak, dirutza ikaragarri batez jabetzeko ohi baino bide askoz ere laburragoa hartu asmoz, bere gain hartu baitzuen berrehun mila liberaren zorra.
es
El Banco se había quedado con esta posesión, tan bellamente situada, levantando una hipoteca hecha por uno de los magnates de Coketown, que, deseando dar a su enorme fortuna un giro más rápido que lo normal, se metió en especulaciones que le produjeron un déficit de unas doscientas mil libras esterlinas.
fr
La banque Bounderby avait fait saisir cette propriété en vertu d'une hypothèque sous laquelle avait succombé un des potentats de Cokeville, trop pressé de faire fortune, et qui ne s'était trompé dans ses calculs que de deux millions et demi.
en
The bank had foreclosed a mortgage effected on the property thus pleasantly situated, by one of the Coketown magnates, who, in his determination to make a shorter cut than usual to an enormous fortune, overspeculated himself by about two hundred thousand pounds.
eu
Halako istripuak noizbehinka gertatzen ziren Coketowneko familiarik metodikoenetan, baina banka-porrotek ez zuten inolako zerikusirik klase arduragabeekin.
es
Esta clase de percances solían ocurrir de cuando en cuando en las familias mejor gobernadas de Coketown; pero las quiebras comerciales no tenían conexión alguna con las clases imprevisoras.
fr
Ces accidents arrivaient quelquefois aux familles les plus respectables de Cokeville, mais on sait qu'une banqueroute n'a aucun rapport avec les classes imprévoyantes signalées par les économistes.
en
These accidents did sometimes happen in the best regulated families of Coketown, but the bankrupts had no connexion whatever with the improvident classes.
eu
Mr. Bounderbyri bozkariorik handiena ematen zion bera halako etxetxo erosoan egoteak, eta halaber umiltasun erakusgarriaz azak landatzeak baratzean. Mr.
es
Para el señor Bounderby constituyó una satisfacción máxima el instalarse en aquella finca pequeña y recogida para cultivar coles en su huerta con jactanciosa humildad.
fr
Ce fut avec une extrême satisfaction que M. Bounderby s'installa dans ce bon petit domaine, et se mit, toujours par suite de son humilité vaniteuse, à planter des choux dans les parterres.
en
It afforded Mr. Bounderby supreme satisfaction to instal himself in this snug little estate, and with demonstrative humility to grow cabbages in the flower-garden.
eu
Bounderbyk oso gogoko zuen langile moduan bizitzea errediza dotoreen artean, eta koadroei berei oldartzen zitzaien bere sorterriaren istorioaz kikiltzeko.
es
Encantábale vivir entre el mobiliario elegante lo mismo que si viviese en una barraca, y encocoraba hasta a los cuadros hablando de su origen. Acostumbraba decir a los visitantes:
fr
Il se plaisait à vivre comme dans une caserne au milieu de ces meubles élégants, et il poursuivait les tableaux mêmes de ses fanfaronnades habituelles.
en
He delighted to live, barrack-fashion, among the elegant furniture, and he bullied the very pictures with his origin.
eu
"Tira, jauna" esango zion bisitariari, "Nickitsek", lehengo jabeak, "zazpiehun libera eman omen zituen Seabeach horregatik.
es
-Según me han dicho, Nickits, el propietario anterior de la finca, pagó setecientas libras por este cuadro titulado Playa de mar.
fr
" Savez-vous, monsieur, disait-il, qu'on m'assure que Nickits (le propriétaire évincé) a payé cette marine sept cents livres7. Or, à vous parler franchement, du diable si dans le cours de ma vie j'y jette les yeux sept fois ;
en
'Why, sir,' he would say to a visitor, 'I am told that Nickits,' the late owner, 'gave seven hundred pound for that Seabeach.
eu
Ba, argi eta garbi diotsut, nik bizitza osoan, koadroari zazpi aldiz begiratzen badiot, begirada bakoitzagatik ehun libera emanda, gehienez hori egingo dut.
es
Para seros franco, caballero, todo lo más que puedo hacer es echarle siete ojeadas en mi vida, con lo que cada ojeada me saldrá por cien libras.
fr
c'est à cent livres le coup d'?il !
en
Now, to be plain with you, if I ever, in the whole course of my life, take seven looks at it, at a hundred pound a look, it will be as much as I shall do.
eu
Ez, Jainkoarren!
es
¡Por vida mía, que yo no me olvido de que soy Cosías Bounderby, de Coketown!
fr
Non, par saint Georges !
en
No, by George!
eu
Ez dut ahazten Josiah Bounderby Coketownekoa naizela.
es
Durante muchísimos años yo no he tenido en poder mío más cuadros que el grabado de un hombre que se afeitaba mirándose en una bota como en un espejo;
fr
Je n'oublie pas que je suis Josué Bounderby de Cokeville.
en
I don't forget that I am Josiah Bounderby of Coketown.
eu
Hainbat urtez, neuzkan irudi bakarrak, edo eskura nitzakeen bakarrak, edozein modutan ere, lapurtzen ez banituen, gizona bota baten aurrean bizarra kentzen ari delako irudiak ziren, botak garbitzeko pozik baino pozikago erabiltzen nituen betunaren botiletan, hutsik zeudenean penny laurden batean saltzen nituenak, bai pozik saldu ere!"
es
era el que llevaban estampado las botellas de betún que yo empleaba y que después de gastar el contenido vendía yo por un maravedí. ¡Y muy contento!
fr
Pendant bien, bien des années, je n'ai pas possédé d'autres peintures (il aurait donc fallu que je les eusse volées) que le portrait d'un homme qui se faisait la barbe dans une botte en guise de miroir ; c'était une image collée sur les pots à cirage dont j'étais enchanté de me servir pour cirer les bottes qu'on voulait bien me confier.
en
For years upon years, the only pictures in my possession, or that I could have got into my possession, by any means, unless I stole 'em, were the engravings of a man shaving himself in a boot, on the blacking bottles that I was overjoyed to use in cleaning boots with, and that I sold when they were empty for a farthing a-piece, and glad to get it!'
eu
Era berean mintzatzen zitzaion Mr. Harthouseri.
es
También solía hablar en ese mismo estilo al señor Harthouse.
fr
Puis il s'adressait à M. Harthouse et reprenait sur le même ton :
en
Then he would address Mr. Harthouse in the same style.
eu
"Harthouse, zaldi pare bat daukazu hemen.
es
-Escuchad, Harthouse: tenéis aquí dos caballos.
fr
" Harthouse, vous avez une couple de chevaux ici.
en
'Harthouse, you have a couple of horses down here.
eu
Ekarri beste dozena erdi bat, nahi baduzu, eta lekua egingo diegu.
es
Mandad traer, si gustáis, media docena más, que ya encontraremos dónde colocarlos.
fr
Faitesen venir encore une demi-douzaine, si vous voulez, et nous trouverons à les loger.
en
Bring half a dozen more if you like, and we'll find room for 'em.
eu
Dozena bat zaldirentzako tokia dago leku honetan, eta Nickitsen esana inork ukatzen ez badu, berak hainbeste gordetzen zituen.
es
La finca tiene medios para estabular una docena de caballos; Nickits acostumbraba tenerlos, si no ha mentido.
fr
Il y a des écuries pour douze chevaux, et, si on ne calomnie pas Nickits, ses écuries étaient au grand complet.
en
There's stabling in this place for a dozen horses; and unless Nickits is belied, he kept the full number.
eu
Dozena oso bat, jauna.
es
Una docena completa, señor.
fr
Une douzaine de chevaux, monsieur, en chiffres ronds.
en
A round dozen of 'em, sir.
eu
Mutikotan, gizon hori Westminster Schoolera joan zen.
es
Siendo niño, asistí a la escuela de Westminster.
fr
Quand cet homme était petit garçon, il a fait son éducation à Westminster.
en
When that man was a boy, he went to Westminster School.
eu
Erregeren beka batekin joan zen Westminster Schoolera, ni funtsean zaborretik bizi nintzela, merkatuko saskietan lo eginez.
es
El estudiaba en Westminster como alumno del rey, cuando yo me alimentaba principalmente de desperdicios y dormía en los canastos del mercado.
fr
Il a été élevé là, au collège de Westminster, avec une bourse royale, tandis que ma principale nourriture, à moi, se composait d'épluchures, et que je n'avais pas d'autre lit que les paniers des revendeuses du marché.
en
Went to Westminster School as a King's Scholar, when I was principally living on garbage, and sleeping in market baskets.
aurrekoa | 142 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus