Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziur zaude ulertu duzula?"
es
Veamos, Blackpool, ¿tenéis la seguridad de haberme comprendido?
fr
Vous êtes sûr de m'avoir bien compris ?
en
You are sure you understand.'
eu
Tomek atzamarra lerratu zuen, ilunpean, Stephenen jakaren botoi-zulo batetik zehar, eta arroparen zatiño hori bihurdikatzen aritu zen, eragin eta eragin, modu ikaragarri batez.
es
Tom había embutido un dedo, mientras hablaba, en uno de los ojales de la chaqueta de Esteban y daba vueltas con él como si fuese un tornillo, de un modo rarísimo.
fr
" Il était parvenu, dans l'obscurité, à glisser un doigt dans une des boutonnières de l'habit d'Étienne, dont il serrait et remuait la poche d'une façon tout à fait extraordinaire.
en
He had wormed a finger, in the darkness, through a button-hole of Stephen's coat, and was screwing that corner of the garment tight up round and round, in an extraordinary manner.
eu
"Ulertzen dut, jauna" esan zuen Stephenek.
es
-Os he comprendido, señor-dijo Esteban.
fr
" J'ai très-bien compris, monsieur, dit Étienne.
en
'I understand, sir,' said Stephen.
eu
"Entzun!" berresan zuen Tomek.
es
-Mucho cuidado, ¿eh?-repitió Tom-.
fr
-Écoutez un peu ! répéta Tom.
en
'Now look here!' repeated Tom.
eu
"Egon ziur ez duzula hanka sartzen eta ez ahaztu hori.
es
No cometáis ningún error y no os olvidéis de nada.
fr
Faites bien attention de ne pas vous tromper, et n'allez pas oublier ce que je vous dis.
en
'Be sure you don't make any mistake then, and don't forget.
eu
Arrebari etxera bidean esango diot zer dudan buruan, eta berak ontzat emango du, badakit. Entzun!
es
Ahora, camino de nuestra casa, le explicaré a mi hermana lo que me propongo, y estoy seguro de que le ha de parecer bien a ella...
fr
Je raconterai mon projet à ma s?ur en nous en allant, et je suis sûr qu'elle sera de mon avis. Écoutez un peu !
en
I shall tell my sister as we go home, what I have in view, and she'll approve, I know. Now look here!
eu
Ondo ulertu duzu, ezta?
es
¿Estamos, pues?
fr
C'est bien entendu, hein ?
en
You're all right, are you?
eu
Dena ulertu duzu, ezta?
es
¿Habéis comprendido todo?
fr
Vous comprenez bien ?
en
You understand all about it?
eu
Bada, oso ondo.
es
Perfectamente...
fr
Très-bien alors.
en
Very well then.
eu
Zatoz hona, Loo!"
es
¡Vámonos, Lu!
fr
Allons, Lou, partons !
en
Come along, Loo!'
eu
Tomek atea ireki zuen arrebari deitzean, baina ez zen gelara itzuli, eta ez zion itxaron eskailera meharren behealdean.
es
Dijo estas últimas palabras abriendo de par en par la puerta de la habitación, pero no volvió a entrar en ésta ni esperó a que le alumbrasen para bajar la estrecha escalera.
fr
" Il poussa la porte en appelant sa s?ur, mais il ne rentra pas dans la chambre, et descendit l'étroit escalier sans attendre qu'on l'éclairât.
en
He pushed the door open as he called to her, but did not return into the room, or wait to be lighted down the narrow stairs.
eu
Behean zegoen, Louisa jaisten hasi zenean, eta kalera irten zen, arrebak besotik heldu zionerako.
es
Cuando Luisa empezó a bajarla, ya Tom estaba en la planta baja, saliendo a la calle sin esperar a dar el brazo a su hermana.
fr
Il était déjà au bas, lorsque Louise commença à descendre, et ce ne fut que dans la rue qu'elle put lui prendre le bras.
en
He was at the bottom when she began to descend, and was in the street before she could take his arm. Mrs.
eu
Mrs.
es
La señora Pegler permaneció sin moverse de su silla hasta que los dos hermanos se ausentaron y Esteban regresó con el candelero en la mano.
fr
Mme Pegler resta dans son coin jusqu'à ce que le frère et la s?ur fussent partis et jusqu'à ce qu'Étienne fût remonté, la chandelle à la main.
en
Pegler remained in her corner until the brother and sister were gone, and until Stephen came back with the candle in his hand.
eu
Pegler bere txokoan gelditu zen neba-arrebak joan zirenean, bai eta Stephen kandela eskuan itzuli zen arte.
es
Hallábase en un acceso de indecible admiración hacia la señora Bounderby, y lloraba, lo mismo que una anciana cuyo cerebro no rigiese bien, "porque era una mujercita muy linda y cariñosa".
fr
Elle ne savait comment exprimer son admiration pour Mme de Bounderby, et, comme une vieille inexplicable qu'elle était, se mit à pleurer de ce que la dame était une si jolie petite chérie.
en
She was in a state of inexpressible admiration of Mrs. Bounderby, and, like an unaccountable old woman, wept, 'because she was such a pretty dear.' Yet Mrs.
eu
Mrs. Peglerrek ezin esan ahala miresten zuen Mrs.
es
Sin embargo, era tal el azaramiento de la señora Pegler, de sólo pensar que el objeto de su admiración pudiese presentarse de nuevo en la habitación, o acudir a ésta cualquier otra persona, que se le acabó la alegría por aquella noche.
fr
Néanmoins, Mme Pegler fut si troublée par la crainte que l'objet de son admiration ne s'avisât de revenir ou qu'il n'arrivât quelque autre visiteur, que sa gaieté disparut pour la soirée.
en
Pegler was so flurried lest the object of her admiration should return by chance, or anybody else should come, that her cheerfulness was ended for that night.
eu
Bounderby, eta, emakume zahar eta ulergaitz baten moduan, negarrari eman zion "Mrs.
es
se dio, pues, por terminada la reunión, y Esteban y Raquel acompañaron a su misteriosa amiga hasta la puerta del Café de los Viajeros, donde se despidieron de ella.
fr
D'ailleurs, il était déjà tard pour des gens qui se levaient de bonne heure et travaillaient longtemps ;
en
It was late too, to people who rose early and worked hard;
eu
Bounderby oso poxpolina zelako."
es
Después regresaron juntos hasta la esquina de la calle en que Raquel vivía;
fr
la réunion se dispersa donc ;
en
therefore the party broke up;
eu
Hala ere, Mrs.
es
conforme se acercaban, iba haciéndose entre ambos el silencio.
fr
Étienne et Rachel conduisirent leur mystérieuse connaissance jusqu'à la porte du Café des Voyageurs, où ils lui souhaitèrent le bonsoir.
en
and Stephen and Rachael escorted their mysterious acquaintance to the door of the Travellers' Coffee House, where they parted from her.
eu
Pegler hain asaldaturik zegoen bere mirespenaren objektua ustekabean etorriko zelakoan, edo beste inor ere etorriko zelakoan, ezen gau hartarako arraitasuna iraungita baitzeukan.
es
Al llegar al oscuro rincón que siempre señalaba el final de sus poco frecuentes entrevistas, se detuvieron, siempre silenciosos, como si ambos tuviesen miedo de hablar.
fr
Ils revinrent ensemble jusqu'au coin de la rue où demeurait Rachel ; et, à mesure qu'ils s'en rapprochaient, ils cessèrent de se parler.
en
They walked back together to the corner of the street where Rachael lived, and as they drew nearer and nearer to it, silence crept upon them.
eu
Berandu zen, halaber, goizetik jaiki eta gogor lan egiten duen jendearentzat; bertan emakume zaharra utzi eta alde egin zuten.
es
-Tengo grandes deseos de volver a verte, Raquel, antes de mi partida; pero si no lo consigo...
fr
Lorsqu'ils arrivèrent à ce coin sombre où leurs rares rencontres se terminaient toujours, ils s'arrêtèrent, silencieux, comme s'ils eussent craint de s'adresser la parole.
en
When they came to the dark corner where their unfrequent meetings always ended, they stopped, still silent, as if both were afraid to speak.
eu
"A'leginak e'ingo ditut zu berriro ikusteko, Rachael, baina joan baino le'n ez bazaitut..."
es
-No lo conseguirás, Esteban;
fr
" J'essayerai de te voir encore une fois, Rachel, avant mon départ ; mais si je ne te vois pas.
en
'I shall strive t' see thee agen, Rachael, afore I go, but if not-'
eu
"Ez nauzu berriz ikusiko Stephen, ba'akit.
es
estoy segura.
fr
-Tu ne me verras pas, Étienne, je le sais.
en
'Thou wilt not, Stephen, I know.
eu
Hobe dugu kontu e'itea elkarri egia esango diogula."
es
Lo mejor es que nos decidamos a decirnos claramente lo que pensamos.
fr
Il vaut mieux nous parler franchement l'un à l'autre.
en
'Tis better that we make up our minds to be open wi' one another.'
eu
"Arrazoia duzu beti.
es
-Tú siempre tienes razón.
fr
-Tu as raison.
en
'Thou'rt awlus right.
eu
Zenbat ta argiago esanda, hainbat hobeto.
es
Sí, es mejor y más valeroso.
fr
C'est plus courageux et ça vaut mieux.
en
'Tis bolder and better.
eu
Pentsatzen Con naiz, Rachael, bakarrik egun bat edo bi geratzen direnez, hobe dela zu'tzat, maitea, jendeak ni'kin ez ikustea.
es
 
fr
 
en
I ha been thinkin then, Rachael, that as 'tis but a day or two that remains, 'twere better for thee, my dear, not t' be seen wi' me.
eu
A'azoak ekarriko lizkizuke, ta ezer onik ez."
es
Pues bien, sí;
fr
Je me suis dit, Rachel, que, comme il ne reste plus qu'un jour ou deux, il vaudrait mieux pour toi, ma chère, qu'on ne te rencontrât pas avec moi.
en
'T might bring thee into trouble, fur no good.'
eu
"Ez da horre'atik, Stephen, diotsudana.
es
yo pensaba en que, como sólo me quedan uno o dos días de estancia en esta ciudad, es mejor que no nos vean juntos.
fr
-Ce n'est pas là ce qui m'arrête, Étienne.
en
''Tis not for that, Stephen, that I mind.
eu
Baina ba'akizu nolako akordioa daukagun elkarrekin aspalditik.
es
Lo contrario pudiera acarrearte graves perjuicios y ningún beneficio.
fr
Mais tu sais nos vieilles conventions.
en
But thou know'st our old agreement.
eu
Horre'atik diotsut."
es
-No me importa nada de eso;
fr
C'est à cause de cela.
en
'Tis for that.'
eu
"Ongi, ongi" esan zuen gizonak.
es
pero ya sabes, Esteban, nuestro convenio anterior.
fr
 
en
 
eu
"Hobe horrela, dena den."
es
A él me refería.
fr
-Bien, bien, dit-il.
en
'Well, well,' said he.
eu
"Idatziko didazu kontatzeko zer gertatzen den, Stephen?"
es
-Sí, desde luego;
fr
 
en
 
eu
"Bai.
es
siempre es mejor-dijo él.
fr
Dans tous les cas, cela vaut mieux.
en
''Tis better, onnyways.'
eu
O'ain hauxe baino ezin dut esan:
es
-¿Me escribirás, Esteban, contándome todo lo que te ocurra?
fr
-Tu m'écriras tout ce qui t'intéresse, Étienne ?
en
'Thou'lt write to me, and tell me all that happens, Stephen?'
eu
Jainkoak lagun dizula, Jainkoak be'einka zaitzala, Jainkoak eman dizula esker ona eta sana!"
es
y ahora, ¿qué puedo yo decir sino que el Cielo te acompañe, que el Cielo te bendiga, que el Cielo te lo premie y agradezca?
fr
-Oui. Je n'ai plus maintenant qu'à te faire mes derniers souhaits.
en
'Yes. What can I say now, but Heaven be wi' thee, Heaven bless thee, Heaven thank thee and reward thee!'
eu
"Jainkoak be'einka zaitzala zeu ere, Stephen, zure ibilaldi guztietan, ta behingoz bakea ta atsedena eman diezazkizula!"
es
-¡Que él te bendiga también a ti, Esteban, en tus andanzas, y que te envíe, al fin, la paz y el descanso!
fr
-Puisse-t-il te bénir, Étienne, toi aussi, dans toutes tes courses errantes, et te donner enfin la paix et le repos !
en
'May it bless thee, Stephen, too, in all thy wanderings, and send thee peace and rest at last!'
eu
"Esan nizun, maitea" esan zuen Stephen Blackpoolek-"gau hartan-inoiz ez nuela ezer ikusiko, ezta pentsatuko'e, haserraraziko ninduenik, zu zeu, hainbeste on e'in didazun hori, ha'en ondoan ikusi gabe.
es
-Te prometí la otra noche, amiga mía, que jamás me irritaría por nada de lo que viese o pensase, y que te tendría siempre a mi lado a ti, que vales mucho más que yo.
fr
-Je t'ai dit, ma chère, reprit Étienne Blackpool, la nuit où nous avons veillé ensemble, que toutes les fois que je verrai quelque chose ou que je songerai à quelque chose qui me mette en colère, tu seras toujours là dans ma pensée, à côté de moi, pour me calmer.
en
'I towd thee, my dear,' said Stephen Blackpool-'that night-that I would never see or think o' onnything that angered me, but thou, so much better than me, should'st be beside it.
eu
O'ain, zu a'azo horren ondoan zaude.
es
Ahora te tengo a mi lado.
fr
Tu y es déjà en ce moment.
en
Thou'rt beside it now.
eu
Begi argiagoz ikusten dut hori zeuri esker.
es
Por eso veo las cosas mejor.
fr
Tu me fais voir les choses d'un ?il plus résigné.
en
Thou mak'st me see it wi' a better eye.
eu
Be'einkatua izan zaitezela.
es
Bendita seas...
fr
Dieu te bénisse !
en
Bless thee.
eu
Gau on.
es
¡Buenas noches...
fr
Bonsoir !
en
Good night.
eu
Agur!"
es
¡Adiós!
fr
Adieu ! "
en
Good-bye!'
eu
Agurra presaz egindako zerbait baizik ez zen kale arrunt batean, baina oroitarri saindua lagun arrunt biontzat.
es
Era aquella una despedida precipitada en una calle pobre;
fr
Quoi de plus simple que cette rapide séparation au milieu d'une pauvre rue ? Cependant ce fut un souvenir sacré pour ces pauvres gens.
en
It was but a hurried parting in a common street, yet it was a sacred remembrance to these two common people.
eu
Ekonomialari utilitariook, eskola maisu eskeletikook, errealitateen komisariook, pagano martin-harro eta hantusteok, jadanik eralgitako sinesmen anitzeko berritsuok, beti dituzkezue pobreak zuekin.
es
pero era para aquellos dos pobres seres un recuerdo sagrado.
fr
Économistes utilitaires, squelettes de maîtres d'école, commissaires du fait, incrédules élégants et blasés, vous tous qui fondez ou propagez de petites doctrines racornies à l'usage du populaire, vous savez bien que vous aurez toujours des pauvres à gouverner. Eh bien !
en
Utilitarian economists, skeletons of schoolmasters, Commissioners of Fact, genteel and used-up infidels, gabblers of many little dog's-eared creeds, the poor you will have always with you.
aurrekoa | 142 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus