Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
"Be'einka zaitzatela Stephen koitaduari halako txera ona e'iteagatik.
es
¡Bendita seáis por haber pensado con tanto-cariño en este pobre muchacho!
fr
Dieu vous bénisse pour avoir pensé avec tant de bonté à ce pauvre garçon !
en
'Bless you for thinking o' the poor lad wi' such tenderness.
eu
Baina be'ak jakin behar du zer pentsatu, ta zer den zuzena bere bihotzean."
es
Sin embargo, es él quien debe saber cómo piensa y obrar en consecuencia.
fr
Mais c'est à lui de consulter son c?ur et d'agir en conséquence.
en
But 'tis for him to know his heart, and what is right according to it.'
eu
Louisa begira gelditu zen, aldiz sinetsi ezinik, aldiz beldurrez, aldiz bat bateko errukiaz gainezka, ikusiz nola bere buruari hainbesteraino eusten zion gizona, azken elkarrizketan hain lasai eta tinko iraun zuena, une batez bere onetik irten zen, eskua aurpegiaren aurrean jarrita paratu zela. Louisak eskuak luzatu zituen, Stepheni ukitu nahi izango bailion;
es
Luisa vio, en parte con incredulidad, en parte con temor y en parte poseída de súbita simpatía, cómo aquel hombre que tan completo dominio ejercía sobre sí mismo, que tan firme y sereno se había mantenido en el transcurso de la conversación habida en su casa, perdía ahora, en un instante, su equilibrio y se cubría la cara con la mano. Ella alargó la suya, como movida por un impulso de tocarle ;
fr
" Louise parut d'abord comme incrédule, puis un peu effrayée, un peu émue par une soudaine sympathie, lorsque cet artisan, qui avait tant d'empire sur lui-même, qui s'était montré si simple et si ferme durant la récente entrevue, perdit tout à coup son calme, et se tint le visage caché dans les mains.
en
Louisa looked, in part incredulous, in part frightened, in part overcome with quick sympathy, when this man of so much self-command, who had been so plain and steady through the late interview, lost his composure in a moment, and now stood with his hand before his face. She stretched out hers, as if she would have touched him;
eu
berehala, bere buruari eutsi eta geldi egon zen.
es
pero se dominó y permaneció quieta.
fr
Elle étendit le bras, comme pour le toucher, puis se retint et demeura immobile.
en
then checked herself, and remained still.
eu
"Ezta Rachaelek'e" esan zuen Stephenek, berriz ere aurpegia agerian zegoela, "ezin lezake e'in halako eskaintza maitekorra, bestelako hitzak erabiliz, maitekorragoa.
es
Cuando Esteban retiró la mano con que se cubría el rostro, dijo:-Ni la misma Raquel sería capaz de hacer con sus palabras más amables esta oferta tan amable.
fr
" Rachel elle-même, dit Etienne après avoir découvert son visage, ne pourrait pas trouver de paroles plus douces pour ajouter au mérite d'une offre si généreuse.
en
'Not e'en Rachael,' said Stephen, when he stood again with his face uncovered, 'could mak sitch a kind offerin, by onny words, kinder.
eu
Zentzudun ta esker oneko gizona naizela erakusteko, bi libera hartuko ditut.
es
Para demostraros que no soy un hombre ingrato ni descomedido, aceptaré dos libras.
fr
Pour vous prouver que je ne suis pas un homme ingrat et sans raison je prendrai cinquante francs.
en
T' show that I'm not a man wi'out reason and gratitude, I'll tak two pound.
eu
Zorretan hartuko ditut, geroago pagatzekotan.
es
Os las aceptaré como un préstamo que pagaré a su tiempo.
fr
Je vous les emprunte pour vous les rendre plus tard.
en
I'll borrow 't for t' pay 't back.
eu
Inoiz e'indako lanik atseginena izango da, o'aingo eskaintzaren esker on ta iraunkorra gogoan jartzeko ahalmena emango didana."
es
Será para mí el trabajo más agradable de mi vida aquel que me permita demostraros una vez más mi eterna gratitud por asta acción vuestra.
fr
Je n'aurai jamais travaillé de si bon c?ur pour me mettre à même de reconnaître, par mon exactitude à payer ma dette, votre bienfait de ce soir, dont je veux vous garder une éternelle reconnaissance. "
en
'Twill be the sweetest work as ever I ha done, that puts it in my power t' acknowledge once more my lastin thankfulness for this present action.'
eu
Louisa prestutasunez hartu zuen txekea eta haren ordez Stephenek aipatutako diru kopuru askoz ere txikiago hura ezarri zuen.
es
Luisa se resignó a recoger el billete de banco, reemplazándolo por la cantidad, mucho menor, que él acababa de indicar.
fr
Louise fut bien forcée de reprendre le billet de banque et de le remplacer par la somme beaucoup plus faible qu'il acceptait à titre de prêt.
en
She was fain to take up the note again, and to substitute the much smaller sum he had named.
eu
Stephen ez zen lausengari, ez eskuzabal, ez deigarri, inolaz ere ez;
es
No era Esteban hombre galante, hermoso, ni llamativo en sentido alguno;
fr
Etienne n'était ni élégant, ni beau, ni pittoresque, en quoi que ce soit ;
en
He was neither courtly, nor handsome, nor picturesque, in any respect;
eu
eta hala ere, dirua onartzean eta bestelako hitzik esan gabe eskerrak ematean, berez erakutsi zuen Lord Chesterfieldek semeari ehun urtetan irakatsi ezin ziezaiokeen jasa.
es
sin embargo, en la manera como aceptó el obsequio y en el modo que tuvo de darlas gracias sin excederse en palabras, había una elegancia que ni en un siglo de aleccionamiento hubiera podido lord Chesterfield enseñar a su propio hijo.
fr
et, pourtant, sa façon d'agréer cette offre et d'exprimer sa reconnaissance sans phrases, était empreinte d'une grâce que lord Chesterfield n'aurait pas enseignée à son fils en cent ans.
en
and yet his manner of accepting it, and of expressing his thanks without more words, had a grace in it that Lord Chesterfield could not have taught his son in a century.
eu
Tom eserita egon zen ohean, hanka bati eraginez eta makila miazkatuz axolagabe samar, bisitaldia puntu honetara heldu arte.
es
Durante todo este tiempo había permanecido Tom sentado en la cama, balanceando una pierna y chupando su bastón, como si todo aquello le fuese indiferente;
fr
Tom s'était assis au bord du lit, balançant une de ses jambes et suçant sa canne avec assez d'indifférence jusqu'à ce moment.
en
Tom had sat upon the bed, swinging one leg and sucking his walking-stick with sufficient unconcern, until the visit had attained this stage.
eu
Arreba joateko prest ikusita, Tom jaiki egin zen, arin samar, eta zerbait esan zuen.
es
pero cuando las cosas llegaron a ese punto, y al ver que su hermana se preparaba para marcharse, se levantó con bastante precipitación, y dijo:
fr
Voyant sa s?ur prête à partir, il se leva avec assez de vivacité et intervint à son tour.
en
Seeing his sister ready to depart, he got up, rather hurriedly, and put in a word.
eu
"Egon pixka bat, Loo!
es
-Espera un momento.
fr
" Attends un peu, Lou !
en
'Just wait a moment, Loo!
eu
Joan baino lehen, gizonarekin hitz egin behar nuke.
es
Lu. Quisiera hablar unas palabras con este hombre antes que nos marchemos.
fr
Avant de nous en aller, je voudrais lui parler un instant.
en
Before we go, I should like to speak to him a moment.
eu
Zerbait daukat gogoan.
es
Se me ha ocurrido una idea.
fr
Il me vient une idée.
en
Something comes into my head.
eu
Eskaileretara irteten bazara, Blackpool, azalduko dizut.
es
Blackpool, si queréis salir conmigo a la escalera, os lo diré.
fr
Si vous voulez venir sur le palier, Blackpool, je vous la dirai.
en
If you'll step out on the stairs, Blackpool, I'll mention it.
eu
Ez kezkatu argiagatik, gizon!" Tom oso urduri azaldu zen Stephen arasa aldera zihoala ikustean, argi bat hartzera.
es
¡Dejaos de encender una vela! No hace falta luz.
fr
Il n'y a pas besoin de lumière, mon brave !... " Tom avait manifesté une impatience remarquable en voyant Etienne se diriger vers le buffet pour prendre la chandelle.
en
Never mind a light, man!' Tom was remarkably impatient of his moving towards the cupboard, to get one.
eu
"Ez dut argirik nahi."
es
Tom dio muestras de notable impaciencia al ver que Esteban se dirigía hacia el aparador para tomar una vela.
fr
" Nous n'en avons pas besoin.
en
'It don't want a light.'
eu
Stephen Tomen atzetik irten zen, eta Tomek gelako atea itxi zuen, eskuaz maratilari eutsi ziola.
es
Salió Esteban detrás de Tom a la escalera, y éste cerró la puerta de la habitación, permaneciendo con la mano en el picaporte.
fr
Étienne le suivit hors de la chambre ; Tom referma la porte et ne retira pas la main de dessus la serrure.
en
Stephen followed him out, and Tom closed the room door, and held the lock in his hand.
eu
"Kasu!" xuxurlatu zuen Tomek.
es
-Escuchad-cuchicheó Tom-.
fr
murmura-t-il.
en
'I say!' he whispered.
eu
"Uste dut mesedea egin diezazukedala.
es
Creo que puedo haceros un buen servicio.
fr
Je crois que je puis vous rendre service.
en
'I think I can do you a good turn.
eu
Ez galdetu zer den, zeren agian ez da ezer izango.
es
No preguntéis cuál es, porque quizá quede en un simple deseo.
fr
Ne me demandez pas ce que c'est, parce que ça peut ne pas réussir.
en
Don't ask me what it is, because it may not come to anything.
eu
Baina saiatzeak ez du minik ematen."
es
Pero nada se pierde con intentarlo.
fr
Mais il n'y a toujours pas de mal à essayer.
en
But there's no harm in my trying.'
eu
Tomen hatsa sugarraren antzera sentitu zuen Stephenek belarrian, hain zegoen bero.
es
El aliento de Tom era tan febril, que caía en la oreja de Esteban lo mismo que una llama.
fr
" Son haleine tombait comme une flamme sur l'oreille d'Étienne, tant elle était brûlante.
en
His breath fell like a flame of fire on Stephen's ear, it was so hot.
eu
"Gure mandatariak, bankuko errekadu txikiak egiten dituenak" esan zuen Tomek, "ekarri dizu mezua gaur gauean.
es
-Fue nuestro porterito rubio del Banco el que os llevó esta noche el mensaje, ¿no es así?
fr
" C'est notre homme de peine, dit Tom, qui a été chargé de la commission pour vous cette après-midi.
en
'That was our light porter at the Bank,' said Tom, 'who brought you the message to-night.
eu
Gure mandataria diot, zeren ni ere bankukoa naiz."
es
Digo nuestro porterito, porque yo también estoy empleado en el Banco.
fr
Je dis notre homme de peine, parce que j'appartiens aussi à la banque.
en
I call him our light porter, because I belong to the Bank too.'
eu
Stepheni hauxe bururatu zitzaion:
es
Esteban pensó:
fr
" Étienne se disait :
en
 
eu
"Bai presaka dabilela!" Tom zurruburruka mintzo zen eta.
es
"¡Qué prisas tiene!" Porque, en efecto, hablaba atropelladamente.
fr
" il faut qu'il soit bien pressé ! " Tom parlait si confusément.
en
Stephen thought, 'What a hurry he is in!' He spoke so confusedly.
eu
"Tira" esan zuen Tomek.
es
-Veamos...
fr
" Voyons ! dit Tom.
en
'Well!' said Tom.
eu
"Entzun!
es
Decidme, ¿cuándo os marcháis?
fr
Écoutez un peu !
en
'Now look here!
eu
Noiz egongo zara libre?"
es
-dijo Tom.
fr
Quand partez-vous ?
en
When are you off?'
eu
"Gaur astelehena da" erantzun zuen Stephenek, gogoetatsu.
es
-Estamos a lunes-contestó Esteban, calculando-.
fr
-C'est aujourd'hui lundi, répondit Étienne réfléchissant.
en
'T' day's Monday,' replied Stephen, considering.
eu
"Ba, jauna, ostiral edo larunbat gauean, gutxi gora behera."
es
Pues bien, señor, el viernes o el sábado, creo yo.
fr
Je crois, monsieur, que je partirai vers vendredi ou samedi.
en
'Why, sir, Friday or Saturday, nigh 'bout.'
eu
"Ostiral edo larunbatean" esan zuen Tomek.
es
-El viernes o el sábado-dijo Tom-.
fr
-Vendredi ou samedi, répéta Tom.
en
'Friday or Saturday,' said Tom.
eu
"Entzun!
es
Mirad.
fr
Écoutez un peu !
en
'Now look here!
eu
Ez nago ziur egin nahi dizudan mesede hori egiteko moduan egongo naizen-gure arreba, badakizu, zure gelan dago-baina agian egin ahalko dizut, eta egiteko moduan ez banago, inori ez diogu kalterik egingo.
es
esta señora que está en el cuarto es hermana mía, ¿sabéis...? Es posible que lo consiga, pero si fracaso, en nada salís perjudicado.
fr
Je ne suis pas sûr de pouvoir vous rendre le service que je voudrais vous rendre. C'est ma s?ur, vous savez, qui est là dans votre chambre.
en
I am not sure that I can do you the good turn I want to do you-that's my sister, you know, in your room-but I may be able to, and if I should not be able to, there's no harm done.
eu
Beraz, esango dizut.
es
De modo, pues, que.., veamos...
fr
bien, je vais vous dire ce que vous ferez.
en
So I tell you what.
eu
Ezagutzen duzu gure mandataria?"
es
¿Conoceríais al porterito rubio si lo vieseis otra vez?
fr
Vous reconnaîtrez bien notre homme de peine ?
en
You'll know our light porter again?'
eu
"Bai, ho'ixe" esan zuen Stephenek.
es
-¡Desde luego que sí!
fr
-Certainement, dit Étienne.
en
'Yes, sure,' said Stephen.
eu
"Oso ondo" erantzun zuen Tomek.
es
-contestó Esteban.
fr
-Très-bien, répliqua Tom.
en
'Very well,' returned Tom.
eu
"Gauez lanetik irtendakoan, aurrerantzean eta herritik alde egiten duzunera arte, ibili bankuaren inguruan ordubetez edo.
es
-Entonces, desde hoy hasta el día en que os marchéis, pasearos cerca del Banco, después que salgáis al anochecer del trabajo, por espacio de una hora más o menos.
fr
Le soir, quand vous quitterez votre ouvrage, pendant les quelques jours que vous resterez encore ici, flânez auprès de la banque une heure ou environ.
en
'When you leave work of a night, between this and your going away, just hang about the Bank an hour or so, will you?
eu
Egingo duzu?
es
Si él se fijase en que rondáis por allí, no hagáis como que estáis con un propósito determinado;
fr
S'il vous voit flâner aux alentours, n'ayez l'air de rien, car je ne lui dirai pas de vous parler, à moins que je ne puisse vous rendre le service que je voudrais.
en
Don't take on, as if you meant anything, if he should see you hanging about there;
eu
Ez egin ezer, mandatariak hortik zabiltzala ikusten bazaitu, ez ibili urduri zerbait egin nahian ibiliko bazina edo, zeren ez diot zuri hitz egiteko agindurik emango, baldin eta ez banago zuri egin nahi dizudan mesedea egiteko moduan.
es
porque él no os llevará ningún mensaje de mi parte, a menos que yo tenga la seguridad de poder haceros el servicio que deseo.
fr
Dans ce dernier cas, il aura un billet ou une commission pour vous ;
en
because I shan't put him up to speak to you, unless I find I can do you the service I want to do you.
eu
Hala balitz, mandatariak ohar edo mezuren bat izango du zuretzat, besterik ez.
es
Si así fuese, él os entregaría una nota o un mensaje verbal;
fr
sinon, non.
en
In that case he'll have a note or a message for you, but not else.
eu
Entzun!
es
pero nada más...
fr
Écoutez un peu !
en
Now look here!
eu
Ziur zaude ulertu duzula?"
es
Veamos, Blackpool, ¿tenéis la seguridad de haberme comprendido?
fr
Vous êtes sûr de m'avoir bien compris ?
en
You are sure you understand.'
aurrekoa | 142 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus