Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
"Barkatu, horretaz hitz'e'iteagatik" esan zuen Stephenek, "Isilik e'on beharko nuen, zer edo zer mingarri ez ukitzeagatik.
es
Debí haber tenido más cuidado en no tocar un punto doloroso.
fr
-Je suis fâché d'avoir parlé de ça, dit Étienne, j'aurais dû me rappeler que je pouvais toucher à un endroit sensible.
en
'I'm sooary I ha spok'n on 't,' said Stephen, 'I ought t' hadn in my mind as I might touch a sore place.
eu
Errua-errua ni'ea da."
es
Lo siento.
fr
J'ai. j'ai eu tort !
en
I-I blame myseln.'
eu
Stephenek barkamena eskatu bazion ere, emakume zaharraren kikara gero eta dardara handiagoz hasi zen.
es
Mientras Esteban se disculpaba, la taza de la anciana seguía repiqueteando cada vez con más fuerza.
fr
Tandis qu'il s'excusait, la tasse de la vieille dame résonna de plus en plus.
en
While he excused himself, the old lady's cup rattled more and more.
eu
"Seme bat nuen" esan zuen emakumeak, bere-berezko tristeziaz, ohiko doluminaren astamarik gabe:
es
Por último, extrañamente afligida, pero sin que se advirtiesen en ella los síntomas más corrientes del dolor, dijo:
fr
" J'avais un fils, dit-elle avec une expression bizarre de chagrin, qui n'offrait aucun des symptômes ordinaires de l'affliction, et il a prospéré, oh ! bien prospéré.
en
'I had a son,' she said, curiously distressed, and not by any of the usual appearances of sorrow;
eu
"eta atarramendu ona izan zuen, ikaragarri ona.
es
-Sí, tuve un hijo que consiguió hacer una carrera magnífica en la vida, una carrera maravillosa.
fr
Mais il ne faut pas m'en parler, s'il vous plaît.
en
'and he did well, wonderfully well.
eu
Baina berataz ez dugu hitz egin behar, axola ez badizu.
es
Pero no hablemos de él, por favor, porque ha...
fr
Il est.
en
But he is not to be spoken of if you please.
eu
Bera..." emakume zaharrak kikara platerean jarri eta eskuak mugitu zituen, ekintza horren bidez "hilik dago" erantsi nahi izango bailuen.
es
-colocó su taza en la mesa y movió las manos como si hubiese querido decir muerto.
fr
" Posant sa tasse, elle remua les mains comme si elle eût voulu ajouter par son geste :
en
He is-' Putting down her cup, she moved her hands as if she would have added, by her action, 'dead!' Then she said aloud, 'I have lost him.'
eu
Orduan, hauxe esan zuen ozenki:
es
Pero en lugar de esto, dijo en voz alta-:
fr
" mort ! " Mais elle reprit tout haut :
en
Stephen had not yet got the better of his having given the old lady pain, when his landlady came stumbling up the narrow stairs, and calling him to the door, whispered in his ear.
eu
"Galdu egin dut."
es
Lo perdí.
fr
" Je l'ai perdu.
en
Mrs.
eu
Stephenek oraindik ere ez zuen menderatu emakume zaharrari emandako minaren ondorena, noiz eta etxeko andrea eskailera meharretan gora estropezuka agertu baitzen, Stepheni atera joan zedin eskatuz, eta zer edo zer esan zion ahapeka belarrira.
es
No había conseguido Esteban reponerse todavía de su pesar por haber dado un motivo de aflicción a la anciana, cuando la dueña de la casa subió a tropezones por la estrecha escalera, y haciéndole salir a la puerta, le cuchicheó algo al oído.
fr
Mme Pegler n'était nullement sourde, car elle entendit le nom qu'on venait de murmurer.
en
Pegler was by no means deaf, for she caught a word as it was uttered.
eu
Mrs. Pegler ez zen inola ere gorra, zeren hitz bat harrapatu baitzuen gizonak esaldia amaitu baino lehen.
es
La señora Pegler no tenía nada de sorda, porque se dio cuenta de una de las palabras que la dueña de la casa pronunció:
fr
" Bounderby !
en
 
eu
"Bounderby!" esan zuen emakumeak deiadarrari eutsiz, mahai ondotik erretiratuta.
es
-¡Bounderby!-exclamó con voz ahogada, levantándose de la silla-. ;
fr
s'écria-t-elle d'une voix étouffée, et s'éloignant vivement de la table.
en
'Bounderby!' she cried, in a suppressed voice, starting up from the table.
eu
"Oi, gorde nazazue!
es
Por favor, escondedme!
fr
cachez-moi !
en
'Oh hide me!
eu
Ez nazazue agerian eduki, inolaz ere ez.
es
No permitáis por nada del mundo que me vea.
fr
Pour rien au monde, je ne voudrais être vue.
en
Don't let me be seen for the world.
eu
Ez utzi Bounderby hona igotzen ni joan arte.
es
No le dejéis subir hasta que haya salido yo de aquí.
fr
Ne le laissez pas monter que je ne sois partie.
en
Don't let him come up till I've got away.
eu
Arren, bai, arren!" Emakume zaharra dardarka zebilen eta guztiz urduri;
es
¡Por favor, por favor! La anciana temblaba, presa de agitación extraordinaria;
fr
Je vous en prie, je vous en prie ! "
en
Pray, pray!' She trembled, and was excessively agitated;
eu
Rachaelen atzean jarri zen, eta Rachaelek lasaitu nahi izan bazuen ere, emakumeak ez zuen ulertu zertan ari zen Rachael. "Baina entzun, andrea, entzun" esan zuen Stephenek, harri eta zur.
es
escondíase detrás de Raquel, cuando ésta intentaba tranquilizarla, dando señales de que no sabía lo que se hacía. Esteban dijo, asombrado:
fr
Elle tremblait et semblait très-émue, se cachant derrière Rachel, qui cherchait à la rassurer, et sans avoir l'air de savoir seulement ce qu'elle faisait.
en
getting behind Rachael, when Rachael tried to reassure her; and not seeming to know what she was about.
eu
"Ez da Mr. Bounderby;
es
-Reportaos, señora, reportaos.
fr
" Voyons, madame, voyons, dit Étienne tout étonné, ce n'est pas M. Bounderby, mais sa femme.
en
'But hearken, missus, hearken,' said Stephen, astonished.
eu
be'e emaztea da.
es
No se trata del señor Bounderby, sino de su señora.
fr
Vous n'avez pas peur d'elle ?
en
''Tisn't Mr. Bounderby;
eu
Zuk ez diozu emaztea'i beldurrik.
es
No puede inspiraros miedo, ya que hace una hora estabais entusiasmada con ella.
fr
Vous ne tarissiez pas en éloges sur son compte, il n'y a pas une heure.
en
'tis his wife. Yo'r not fearfo' o' her.
eu
Aupa ta go'a ibili zara Bounderbyren emazteaz, duela ordubete."
es
-¿Estáis completamente seguro de que se trata de la señora y no del caballero?
fr
-Mais vous êtes bien sûr que c'est la dame et non le monsieur ?
en
Yo was hey-go-mad about her, but an hour sin.'
eu
"Ziur zaude andrea dela eta ez jauna?" galdetu zuen emakume zaharrak, artean ere dardarez.
es
-preguntó temblorosa todavía.
fr
demanda la vieille qui tremblait toujours.
en
'But are you sure it's the lady, and not the gentleman?' she asked, still trembling.
eu
"Guztiz ziur!"
es
-Completamente seguro.
fr
-Sûr et certain.
en
'Certain sure!'
eu
"Bada, orduan, mesedez, ez egin hitzik neuri, ez eta neure izena aipatu ere" esan zuen emakume zaharrak.
es
-Pues, entonces, haced el favor de no hablarme, ni de daros por enterado de mi presencia, dejándome completamente tranquila en este rincón-dijo la anciana.
fr
-Alors, faites-moi le plaisir de ne pas m'adresser la parole, et de ne pas avoir l'air seulement de me voir, dit la vieille.
en
'Well then, pray don't speak to me, nor yet take any notice of me,' said the old woman. 'Let me be quite to myself in this corner.'
eu
"Txoko honetan egongo naiz, isil-isilik." Stephenek baiezko keinua egin zuen;
es
Esteban asintió con un movimiento de cabeza, miró a Raquel, como buscando una explicación de todo aquello, explicación que ella no pudo darle;
fr
" Étienne y consentit d'un signe de tête, et interrogea du regard Rachel, qui ne put lui fournir aucune explication ;
en
Stephen nodded; looking to Rachael for an explanation, which she was quite unable to give him;
eu
Rachaeli so egin zion azalpen eske, baina honek ezin izan zion halakorik eman, eta kandela hartuta, eskaileretan behera joan zen, handik gutxira itzultzeko, Louisaren bidea gela barrura argituz.
es
tomó el candelero, descendió a la planta baja y regresó a los pocos momentos alumbrando el camino a Luisa, que entró en la habitación.
fr
puis il prit la chandelle, descendit, et, au bout de quelques instants, revint éclairant Louise, qui entra dans la chambre.
en
took the candle, went downstairs, and in a few moments returned, lighting Louisa into the room.
eu
Louisaren atzetik alproja sartu zen.
es
Detrás de ella entró el mequetrefe.
fr
Elle était accompagnée par le roquet.
en
She was followed by the whelp.
eu
Rachael zutik gelditu zen, eta alde batera paratu zen besana eta boneta eskuan, eta Stephenek, bera ere erabat harrituta bisitaldiagatik, mahai gainean ipini zuen kandela.
es
Raquel se había levantado, permaneciendo en pie y a un lado con el chal y la cofia en la mano; Esteban, lleno también de asombro por aquella visita, colocó el candelero encima de la mesa.
fr
Rachel s'était levée et se tenait à l'écart, son châle et son chapeau à la main, lorsque Étienne, très-surpris lui-même de cette visite inattendue, posa la chandelle sur la table.
en
Rachael had risen, and stood apart with her shawl and bonnet in her hand, when Stephen, himself profoundly astonished by this visit, put the candle on the table.
eu
Orduan bera ere zutik gelditu zen, ukabila bildua alboko mahaian ezarria, Louisak beregana noiz joko zain.
es
Hecho esto, permaneció en pie, apoyando la mano sobre la mesa que estaba cerca, y esperó que la recién llegada le dirigiese la palabra.
fr
Alors il resta debout près de là, sa main fermée à côté du chandelier, attendant qu'on lui adressât la parole.
en
Then he too stood, with his doubled hand upon the table near it, waiting to be addressed.
eu
Lehendabiziko aldiz bere bizitzan, Louisa Coketowneko Besoen etxebizitza batean sartu zen;
es
Por primera vez en su vida entraba Luisa en una habitación de una familia obrera de Coketown;
fr
C'était la première fois de sa vie que Louise pénétrait dans la demeure d'un des ouvriers de Cokeville ;
en
For the first time in her life Louisa had come into one of the dwellings of the Coketown Hands;
eu
lehendabiziko aldiz bere bizitzan, Louisa Beso multzotik bereizitako gizabanako baten aurrean zegoen.
es
por primera vez en su vida hallábase frente a frente de algo individual en relación con los obreros.
fr
c'était la première fois de sa vie qu'elle se trouvait face à face avec quelqu'un d'entre eux individuellement.
en
for the first time in her life she was face to face with anything like individuality in connection with them.
eu
Louisak bazekien haien berri ehunka eta milakako kopurutan.
es
Se representaba la existencia de éstos por centenares y por millares.
fr
Elle savait bien qu'ils formaient un corps composé de centaines et de mille.
en
She knew of their existence by hundreds and by thousands.
eu
Louisak bazekien zer-nolako emaitzak ekoizten zituen haietariko multzo jakin batek denbora jakin batean.
es
Sabía la cantidad de trabajo que rendía un número determinado de obreros en un determinado tiempo.
fr
Elle savait combien d'ouvrage un nombre donné d'entre eux pouvait produire dans un temps donné.
en
She knew what results in work a given number of them would produce in a given space of time.
eu
Louisak bazekien nolakoak ziren, zulotik sartu-irteten zebiltzan multzokadak gisa, inurriak edo kakarraldoak bailiran.
es
Los había visto salir en grandes grupos de sus nidos y volver a ellos, lo mismo que las hormigas y los coleópteros.
fr
Elle les voyait par bandes quitter et regagner leurs nids, comme les fourmis ou les limaces.
en
She knew them in crowds passing to and from their nests, like ants or beetles.
eu
Baina Louisak askoz ere gehiago zekien bere irakurketatik lanean urratutako intsektuen bizitzaz, lanean urratutako gizon-emakume hauen bizitzaz baino.
es
Pero, gracias a sus lecturas, sabía muchísimo más de la vida de estos insectos trabajadores que la de aquellos hombres y mujeres obreros.
fr
Mais ses lectures lui en avaient bien plus appris sur les m?urs des insectes travailleurs, que sur les m?urs de ces hommes et de ces femmes qui appartiennent pourtant aussi à la famille des travailleurs.
en
But she knew from her reading infinitely more of the ways of toiling insects than of these toiling men and women.
eu
Lan handia zein ordainketa handia eragin behar zuen zerbait, besterik gabe;
es
Eran algo a lo que se le exigía tanto y cuanto de trabajo y se le pagaba tanto y cuanto, terminando allí lacosa;
fr
Elle savait bien que les gens de Cokeville, c'était quelque chose qu'on fait travailler tant d'heures, qu'on paye tant, et puis tout est dit ;
en
Something to be worked so much and paid so much, and there ended;
eu
eskaintza eta eskariaren lege baitezpadakoen bidez konpondu beharreko zerbait;
es
eran algo que debía regirse infaliblemente por las leyes de la oferta y la demanda;
fr
quelque chose qui se règle d'une manière infaillible sur les lois de la production et de la consommation ;
en
something to be infallibly settled by laws of supply and demand;
eu
lege horietan estropezu egin eta arazotan sartzen zen zerbait;
es
eran algo que se revolvía contra estas leyes, creándose dificultades;
fr
quelque chose qui venait parfois se heurter contre ces lois, et créer des difficultés ;
en
something that blundered against those laws, and floundered into difficulty;
eu
ogia garesti zebilenean estu samar zebilen zerbait, eta ogia merke zebilenean gehiegi jaten zuen zerbait;
es
algo que adelgazaba un poco cuando el trigo encarecía y que se atracaba cuando el trigo se vendía barato;
fr
quelque chose qui se serrait le ventre quand le blé était cher, et qui se donnait des indigestions quand le blé était à bon marché ;
en
something that was a little pinched when wheat was dear, and over-ate itself when wheat was cheap;
eu
halako portzentajean hazten zen zerbait, halako portzentaje krimenezkoa uzten zuena eta halako portzentaje pobreziazkoa;
es
eran algo que se multiplicaba todos los años de acuerdo con un porcentaje determinado de delincuentes y otro porcentaje de indigentes;
fr
quelque chose qui croissait dans une proportion de tant pour cent, qui commettait tant pour cent des crimes commis chaque année, et fournissait un contingent de tant pour cent au paupérisme du pays ;
en
something that increased at such a rate of percentage, and yielded such another percentage of crime, and such another percentage of pauperism;
eu
handi-handika saltzen zen zerbait, dirutza handiak ematen zituena;
es
eran un artículo al por mayor, con el que se hacían grandes fortunas;
fr
quelque chose dont le commerce en gros se servait pour faire d'immenses fortunes ;
en
something wholesale, of which vast fortunes were made;
eu
batzuetan itsasoa bezala altxatzen zen zerbait, min apur bat eta galera batzuk ekartzen zituena (batez ere, bere buruari), berriz ere erortzeko;
es
algo que de pronto se encrespaba como el mar, causaba algunos destrozos y pérdidas-principalmente a sí mismos-y luego se calmaba.
fr
quelque chose qui se soulevait parfois comme une mer irritée, et faisait un peu de ravages, le plus souvent à ses propres dépens, et puis après rentrait dans son lit.
en
something that occasionally rose like a sea, and did some harm and waste (chiefly to itself), and fell again;
eu
horixe zekien Louisak Coketowneko Besoei buruz. Alabaina, Louisari berebat bururatuko zitzaion Besoak unitatetan banatzea, nola itsasoa bera ere osatzen zuten tantak banan-banan bereiztea.
es
Todo esto sabía Luisa de los obreros de Coketown. Pero tan lejos estaba de su pensamiento el separar a esa masa en unidades, como de separar las aguas del mar en las gotas que las integran.
fr
Mais, jamais de sa vie, elle n'avait eu l'idée de les décomposer en unités, pas plus qu'elle ne songeait à décomposer la mer pour envisager séparément chacune des gouttes dont elle est formée.
en
this she knew the Coketown Hands to be. But, she had scarcely thought more of separating them into units, than of separating the sea itself into its component drops.
eu
Louisa hantxe gelditu zen une batzuetan gela ingurura begira.
es
Permaneció unos momentos examinando la habitación.
fr
Elle resta un instant à examiner la chambre.
en
She stood for some moments looking round the room.
eu
Aulki urrietatik, liburu urrietatik, irudi arruntetatik, eta ohetik, bi emakumeengana eta Stephenengana aldatu zuen begirada.
es
De las pocas sillas, escasos libros, estampas vulgares y cama única, pasó a mirar a las dos mujeres y a Esteban.
fr
Après avoir regardé les deux ou trois chaises, les quelques livres, les gravures sans valeur et le lit, elle jeta un coup d'?il sur les deux femmes et sur Étienne.
en
From the few chairs, the few books, the common prints, and the bed, she glanced to the two women, and to Stephen.
eu
"Zurekin hitz egitera etorri naiz, oraintsu jazo denaren kariaz.
es
-He venido para hablar con vos a propósito de lo ocurrido hace poco.
fr
" Je suis venue vous parler au sujet de ce qui s'est passé tantôt.
en
'I have come to speak to you, in consequence of what passed just now.
eu
Mesedea egin nahi nizuke, baimena ematen badidazu.
es
Desearía seros de alguna utilidad, si me lo permitís.
fr
Je voudrais vous rendre service, si vous voulez me le permettre.
en
I should like to be serviceable to you, if you will let me.
aurrekoa | 142 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus