Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Zo'ionez, askorentzat ona izango da ni joatea; zo'ionez, baita ne'etzat'e;
es
El que yo me marche acaso sea del agrado de muchos; acaso también me haya hecho un bien con ello a mí mismo;
fr
Peut-être est-ce un bonheur pour bien des gens, que je m'en aille, et aussi pour moi ;
en
Haply 'tis a kindness to monny that I go; haply 'tis a kindness to myseln;
eu
dena den, hala izan behar.
es
de todos modos, la cosa no tiene remedio.
fr
dans tous les cas, je n'ai pas le choix, il le faut.
en
anyways it mun be done.
eu
O'ain Coketownetik alde egin behar dut, fortuna e'ite'a, maitea, berriz'e hutsetik hasita."
es
Tengo que salir de Coketown por algún tiempo a buscar fortuna, querida Raquel, empezando de nuevo.
fr
Je dois tourner le dos à Cokeville pour quelque temps, et aller chercher fortune, ma chère, en recommençant ailleurs sur nouveaux frais.
en
I mun turn my face fro Coketown fur th' time, and seek a fort'n, dear, by beginnin fresh.'
eu
"Nora joango zara, Stephen?"
es
-¿Y adónde irás, Esteban?
fr
-Où iras-tu, Étienne ?
en
'Where will you go, Stephen?'
eu
"Ez dakit zuzen" esan zuen gizonak, kapela jasoz, esku ahurraz ile argala txukuntzeko.
es
Esteban se quitó el sombrero, se alisó los ralos cabellos con la palma de la mano, y dijo:
fr
-Je ne sais pas encore, dit-il ôtant son chapeau et lissant, avec la paume de sa main, ses cheveux peu épais.
en
'I donno t'night,' said he, lifting off his hat, and smoothing his thin hair with the flat of his hand.
eu
"Baina gaur gauean ez naiz joango, Rachael, ezta bihar'e.
es
pero no me marcho esta noche, Raquel, ni mañana tampoco.
fr
Mais je ne pars pas encore ce soir, Rachel, ni même demain.
en
'But I'm not goin t'night, Rachael, nor yet t'morrow.
eu
Ez da oso erraza jakitea nora jo, baina bihotz onen bat topatuko dut."
es
No es cosa muy sencilla el decidirme hacia dónde he de tirar; pero vendrá en mi ayuda un buen corazón.
fr
Ce n'est pas bien facile, de savoir comment se retourner. Mais bah !
en
'Tan't easy overmuch t' know wheer t' turn, but a good heart will coom to me.'
eu
Horretan, orobat, gogoan ere berekoi ez izateak lagundu zion Stepheni.
es
También entonces le favoreció la falta de egoísmo que había en su manera de pensar.
fr
" Et, en effet, il puisait du courage dans l'idée même que c'était un sacrifice à faire au bonheur des autres.
en
Herein, too, the sense of even thinking unselfishly aided him.
eu
Mr. Bounderbyren atea itxi bezain laster, Stepheni begitandu zitzaion ezen handik alde egin behar izateak, behintzat, on egingo ziola Rachaeli, zeren horrek emakumea salbatuko baitzuen eta jendeak ez zion kargu hartuko berari bizkarra ez erakusteagatik.
es
Aún no había acabado de cerrar la puerta de la calle de la casa del señor Bounderby, cuando acudió a su mente el pensamiento de que Raquel se beneficiaba con su marcha, porque de ese modo no corría el peligro de ser puesta en entredicho por los demás si no rompía con él.
fr
Il n'avait pas seulement encore refermé la porte de M. Bounderby, qu'il avait déjà réfléchi que l'obligation qui lui était imposée de quitter la ville, tournerait au moins au profit de Rachel, qu'elle ne serait plus exposée à être inquiétée pour n'avoir pas cessé toute relation avec lui.
en
Before he had so much as closed Mr. Bounderby's door, he had reflected that at least his being obliged to go away was good for her, as it would save her from the chance of being brought into question for not withdrawing from him.
eu
Stephenentzat oso mingarria izanagatik ere Rachael uztea, eta imajinatu ezinagatik ere halako gaitzespenak jarraituko ez zion lekurik, agian aringarria zatekeen azken lau egunetako pairamendutik alde egin behar izatea, egiteko eta nahigabe ezezagunetara alde egingo bazuen ere. Honenbestez, hala esan zuen Stephenek zin-zinez:
es
Costábale un vivo dolor el dejarla, pero aunque no podía pensar en su traslado a ningún otro lugar al que no le siguiese también su condena, el hecho solo de verse obligado a romper con el sufrimiento de aquellos últimos cuatro días, aunque le esperasen dificultades y aflicciones desconocidas, servíale casi de alivio. Por eso dijo con verdad:
fr
Quoiqu'il lui en coûtât beaucoup de la quitter, et qu'il ne pût songer à aucune autre ville manufacturière où sa condamnation ne le suivrait pas, peut-être était-ce une sorte de soulagement pour lui que d'être forcé de fuir le supplice enduré dans ces quatre derniers jours, même au risque d'en affronter d'autres avec d'autres peines.
en
Though it would cost him a hard pang to leave her, and though he could think of no similar place in which his condemnation would not pursue him, perhaps it was almost a relief to be forced away from the endurance of the last four days, even to unknown difficulties and distresses.
eu
"Inoiz'e uste baino arraitsuago nabil, Rachael, horre'atik." Ez zegokion Rachaeli Stephenen zama astunago bihurtzea.
es
-No creía que esta desgracia fuera tan llevadera. No sería Raquel quien hiciese más pesada su carga.
fr
Il pouvait donc dire, avec sincérité : " Ça me paraît plus facile à supporter que je ne l'aurais pensé, Rachel. "
en
So he said, with truth, 'I'm more leetsome, Rachael, under 't, than I could'n ha believed.' It was not her part to make his burden heavier.
eu
Emakumeak irribarre goxoaz erantzun zion eta hirurak elkarrekin joan ziren.
es
Le contestó con su alentadora sonrisa y los tres fueron caminando juntos.
fr
Elle lui répondit donc par son sourire consolateur, et ils poursuivirent tous les trois leur chemin.
en
She answered with her comforting smile, and the three walked on together.
eu
Zahartzaroari, batez ere, bere burutik eta alai bizitzeko ahaleginak egiten baditu, aintza handia ematen diote pobreek.
es
La ancianidad, especialmente cuando es valerosa y alegre, suele hallar un gran respeto entre los pobres.
fr
La vieillesse, surtout lorsqu'elle est confiante et gaie, est fort considérée chez les pauvres.
en
Age, especially when it strives to be self-reliant and cheerful, finds much consideration among the poor.
eu
Emakume zaharra hain alai eta mazala zen, eta zahar-minak hain arin hartzen zituen, nahiz eta Stephenekin mintzatu zen lehengo alditik hona gero eta min handiagoak izan, ezen Stephen eta Rachaelek arreta eman baitzioten.
es
Aunque sus achaques se habían agravado desde su encuentro anterior con Esteban, tanto éste como Raquel se interesaron mucho por aquella anciana tan modosa y satisfecha.
fr
La vieille avait l'air si honnête et si résigné ; elle se plaignait si peu de ses infirmités, bien qu'elles eussent augmenté depuis son dernier entretien avec Etienne, que ses deux compagnons s'intéressèrent à elle.
en
The old woman was so decent and contented, and made so light of her infirmities, though they had increased upon her since her former interview with Stephen, that they both took an interest in her.
eu
Emakume zaharra oso pozik zebilen eta ez zien utzi nahi beragatik astiro ibiltzen, baina biziki eskertzen zien berarekin hitz egin zezaten, eta guztiz prest zegoen edozertaz mintzatzeko:
es
Lucía su agilidad para que ellos no tuviesen que acortar el paso por su causa; mostrábase agradecida de que le hablasen y muy dispuesta a hablar todo lo que fuese necesario.
fr
Elle était trop alerte pour souffrir qu'ils ralentissent le pas à cause d'elle, mais elle semblait très-reconnaissante qu'on voulût bien lui parler, et très-disposée à bavarder tant qu'on voudrait bien l'écouter ;
en
She was too sprightly to allow of their walking at a slow pace on her account, but she was very grateful to be talked to, and very willing to talk to any extent:
eu
honenbestez, bikotearen auzora heldu zirenean, emakume zaharra inoiz baino biziago eta bizkorrago ageri zen.
es
De ahí que no hubiese decaído aún su vivacidad animosa cuando llegaban a la parte de la ciudad en que Esteban y Raquel vivían.
fr
de façon que, lorsque l'ouvrier et son amie arrivèrent dans leur quartier de la ville, elle était plus vive et plus animée que jamais.
en
so, when they came to their part of the town, she was more brisk and vivacious than ever.
eu
"Etorri nire etxetxo'a" esan zuen Stephenek, "tea hartze'a. Rachael'e etorriko da, ta gero Bidaiarien ostatu'a la'unduko zaitugu.
es
-Venid a mi pobre habitación, señora, y tomad una taza de té. después os acompañaré yo a vuestro Café de los Viajeros...
fr
" Venez à mon pauvre logis, madame, dit Etienne, prendre une tasse de thé, cela fait que Rachel viendra aussi, et je me charge de vous ramener saine et sauve à votre auberge.
en
'Come to my poor place, missus,' said Stephen, 'and tak a coop o' tea. and arterwards I'll see thee safe t' thy Travellers' lodgin.
eu
Agian luze jo dezake, Rachael, berriz'e zu'kin e'oteko auke'a eduki arte."
es
Quizá pase mucho tiempo aún, Raquel, antes que vuelva yo a disfrutar de tu compañía.
fr
Il pourra se passer bien du temps, Rachel, avant que j'aie encore le plaisir de passer une soirée avec toi. "
en
'T may be long, Rachael, ere ever I ha th' chance o' thy coompany agen.'
eu
Emakumeek Stephenen eskaintza onartu zuten, eta hirurak joan ziren gizonaren bizilekura.
es
Las mujeres accedieron y los tres se encaminaron a la casa en que vivía Esteban.
fr
Elles acceptèrent, et on se dirigea vers la demeure du tisserand.
en
They complied, and the three went on to the house where he lodged.
eu
Kale estu batean sartu zirenean, Stephenek begiralditxoa egin zuen bere leiho aldera, beldurrez, betiko moduan, etxe desolatu hark halako sentimendua eragiten baitzion;
es
Al entrar en la estrecha calle, miró éste a su ventana con el temor que le inspiraba siempre su desolada habitación ;
fr
Tandis qu'on pénétrait dans une rue étroite, Etienne leva les yeux vers la fenêtre de sa chambre avec une terreur qui planait toujours sur sa demeure solitaire ;
en
When they turned into a narrow street, Stephen glanced at his window with a dread that always haunted his desolate home;
eu
baina irekita zegoen, Stephenek utzitako moduan, eta han ez zegoen inor.
es
la ventana estaba abierta, como él la había dejado, y no había nadie dentro.
fr
mais la croisée était ouverte, telle qu'il l'avait laissée, et il n'y vit personne.
en
but it was open, as he had left it, and no one was there.
eu
Baziren hilabete batzuk bere bizitzaren izpiritu gaiztoa berriro joan zenetik, eta Stephenek ez zuen harrez gero ezertaz entzun berataz.
es
El espíritu maligno de su vida había vuelto a fugarse, meses atrás, sin que Esteban hubiese vuelto a tener noticias suyas.
fr
Le mauvais ange de sa vie s'était envolé, il y avait plusieurs mois déjà, et depuis il n'en avait plus entendu parler.
en
The evil spirit of his life had flitted away again, months ago, and he had heard no more of her since.
eu
Emakumearen azken itzuleratik ageri ziren aztarna bakarrak, Stephenen gelako altzari urriagoak eta bere buruko ile urdinagoak ziren.
es
Las únicas huellas que habían quedado de su última visita eran algunos muebles menos en el cuarto y algunas canas más en la cabeza de Esteban.
fr
Le mobilier moins nombreux, et les cheveux plus gris de l'ouvrier étaient les seules traces qu'eût laissées la dernière visite de son démon familier.
en
The only evidence of her last return now, were the scantier moveables in his room, and the grayer hair upon his head.
eu
Stephenek kandela piztu zuen, te-mahaitxoa atondu, ur beroa beheko gelan prestatu, eta te eta azukre pixka bat, ogia eta gurina ekarri zituen dendarik hurbilenetik.
es
Encendió una vela, colocó su mesita de té, subió agua caliente de la planta baja y trajo de la tienda de ultramarinos más próxima pequeñas cantidades de té, azúcar, un pan y algo de mantequilla.
fr
Il alluma une chandelle, arrangea sa petite table pour le thé, prit de l'eau chaude en bas, et acheta un petit cornet de thé avec un petit paquet de sucre, un pain et un peu de beurre dans la boutique la plus proche.
en
He lighted a candle, set out his little tea-board, got hot water from below, and brought in small portions of tea and sugar, a loaf, and some butter from the nearest shop.
eu
Ogia erre berria zen, gurina freskoa, eta azukre koskorrak ez ziren falta, jakina-Coketowneko handikien ohiko adierazpena baieztatzearren, hots, jende hau esne mamitan bizi zela, jauna.
es
; no podía ser de otro modo, señor, si habían de resultar ciertas las afirmaciones de los magnates de Coketown de que los trabajadores vivían como príncipes.
fr
Le pain était tendre et bien cuit, le beurre frais, et le sucre de première qualité. Naturellement. Cela confirmait l'assertion souvent répétée des potentats de Cokeville, que ces gens-là vivaient comme des princes, monsieur.
en
The bread was new and crusty, the butter fresh, and the sugar lump, of course-in fulfilment of the standard testimony of the Coketown magnates, that these people lived like princes, sir.
eu
Rachaelek tea prestatu zuen (hainbeste jende zegoen, ezen beste norbaiti kikara bat eskatu behar izan baitzion) eta bisitariak atsegin handiz hartu zuen.
es
Raquel preparó el té-como la reunión era tan numerosa, hubo que pedir prestada una taza-, y la anciana visitante disfrutó en grande.
fr
Rachel fit le thé (une réunion si nombreuse avait nécessité l'emprunt d'une tasse), et la vieille le trouva délicieux.
en
Rachael made the tea (so large a party necessitated the borrowing of a cup), and the visitor enjoyed it mightily.
eu
Etxeko gizonak hainbat egunetan antzeman zuen lehen gizatasun izpia izan zen hura.
es
En cuanto al anfitrión, era aquel el primer rato de sociabilidad que había tenido en muchos días.
fr
C'était la première fois, depuis bien des jours, que l'hôte goûtait quelque chose qui ressemblât aux douceurs de la société avec ses semblables.
en
It was the first glimpse of sociality the host had had for many days.
eu
Berak ere, mundua eremu zabala bere aurrean, atsegin handiz hartu zuen tea-berriz ere, handikien iritzia baieztatzearren, hots, jende honek gauzak taxuz kalkulatzeko behar ezin handiagoa daukala, jauna.
es
Él también, aunque el mundo se le presentaba como un erial, gozó con aquella colación...;
fr
Nouvel argument en faveur du thème perpétuel des potentats coke-bourgeois, à savoir qu'il y a absence complète de tout esprit de calcul chez ces gens-là, monsieur.
en
He too, with the world a wide heath before him, enjoyed the meal-again in corroboration of the magnates, as exemplifying the utter want of calculation on the part of these people, sir.
eu
"O'aindik'e, andrea" esan zuen Stephenek "ez dizut izena galdetu."
es
otra prueba más de que tenían razón los magnates, sí, señor, porque era un ejemplo de la completa falta de previsión de aquellas gentes.
fr
" Je n'ai jamais songé, madame, dit Étienne, à vous demander votre nom.
en
'I ha never thowt yet, missus,' said Stephen, 'o' askin thy name.'
eu
Emakume zaharrak "Mrs.
es
Esteban dijo a la anciana: -Señora, no se me ha ocurrido nunca preguntaros por vuestro nombre.
fr
"
en
 
eu
Pegler" izenaz aurkeztu zuen bere burua.
es
La anciana se dio a conocer como la señora Pegler.
fr
La vieille se donna pour Mme Pegler.
en
The old lady announced herself as 'Mrs.
eu
"Alarguna, ezta?" esan zuen Stephenek.
es
-Viuda, ¿no es así?
fr
" Veuve, je crois ?
en
Pegler.'
eu
"Bai, aspalditik!" Mrs.
es
-preguntó Esteban.
fr
ajouta Étienne. -Oh !
en
'A widder, I think?' said Stephen.
eu
Peglerren senarra (gogora zitezkeen onenetariko bat) hilda zegoen, Mrs.
es
-¡Desde hace muchísimos años!
fr
depuis bien des années ! "
en
'Oh, many long years!' Mrs.
eu
Peglerren kalkuluen arabera, Stephen jaio zenerako.
es
La señora Pegler calculó que su esposo, uno de los mejores hombres que habían existido, había muerto ya cuando Esteban nació.
fr
Le mari de Mme Pegler (un des meilleurs maris qu'on ait jamais connus), était déjà mort, d'après le calcul de Mme Pegler, avant qu'Étienne fût de ce monde.
en
Pegler's husband (one of the best on record) was already dead, by Mrs.
eu
"Oso kontu txarra hori're, hain gizon ona galdu izana" esan zuen Stephenek.
es
-Mucho más de sentir entonces su pérdida, siendo tan bueno-dijo Esteban-.
fr
" C'est une bien triste chose, madame, de perdre un si brave homme, dit Étienne.
en
Pegler's calculation, when Stephen was born.
eu
"Seme-alaba'ik bai?"
es
-No..., actualmente, no...
fr
Vous n'avez pas d'enfants ?
en
''Twere a bad job, too, to lose so good a one,' said Stephen.
eu
Mrs.
es
actualmente, no.
fr
"
en
'Onny children?' Mrs.
eu
Peglerren kikara dardarka hasi zen platertxoan emakumeak eusten ziola, andre zaharra urduri samar zegoela adieraziz.
es
Pero el tintineo tembloroso de la taza contra el platillo denotó cierto nerviosismo de la anciana al decirlo.
fr
La tasse que Mme Pegler tenait à la main, résonnant contre la soucoupe, dénota chez cette dame une certaine agitation.
en
Pegler's cup, rattling against her saucer as she held it, denoted some nervousness on her part.
eu
"Ez" esan zuen.
es
Raquel apuntó en voz baja a Esteban:
fr
" Non, répondit-elle.
en
'No,' she said.
eu
"Orain ez, orain ez."
es
-Quiere decir que se le ha muerto.
fr
Je n'en ai plus, je n'en ai plus.
en
'Not now, not now.'
eu
"Hilik, Stephen" iradoki zion Rachaelek samurkiro.
es
-Siento mucho haber hablado de eso-dijo Esteban-.
fr
-Morts, Étienne, insinua doucement Rachel.
en
'Dead, Stephen,' Rachael softly hinted.
eu
"Barkatu, horretaz hitz'e'iteagatik" esan zuen Stephenek, "Isilik e'on beharko nuen, zer edo zer mingarri ez ukitzeagatik.
es
Debí haber tenido más cuidado en no tocar un punto doloroso.
fr
-Je suis fâché d'avoir parlé de ça, dit Étienne, j'aurais dû me rappeler que je pouvais toucher à un endroit sensible.
en
'I'm sooary I ha spok'n on 't,' said Stephen, 'I ought t' hadn in my mind as I might touch a sore place.
aurrekoa | 142 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus