Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
eu
Honen ondoren, erakutsi nuen anabasa honetako materiaren gehiengoa kokatu eta taxutu behar zela lege horien arabera, gure zeruen antzekoa bihurtuko litzatekeen modura;
es
Después de esto, mostré cómo la mayor parte de la materia de ese caos debía, a consecuencia de esas leyes, disponerse y arreglarse de cierta manera que la hacía semejante a nuestros cielos;
fr
Après cela, je montrai comment la plus grande part de la matière de ce chaos devoit, en suite de ces lois, se disposer et s'arranger d'une certaine façon qui la rendoit semblable à nos cieux;
en
Afterwards I shewed how the greater part of the Matter of this Chaos ought, according to those Laws, to dispose and order it self in a certain manner, which would make it like our Heavens:
eu
eta erakutsi nuen gainera beraren zatiren batzuek lurra osatu behar zutela, eta beste batzuek planetak eta beste batzuek izar finkoak.
es
cómo, entretanto, algunas de sus partes habían de componer una tierra, y algunas otras, planetas y cometas, y algunas otras, un sol y estrellas fijas.
fr
comment cependant quelques unes de ses parties devoient composer une terre et quelques unes des planètes et des comètes, et quelques autres un soleil et des étoiles fixes.
en
And how some of these parts were to compose an Earth, and some Planets and Commets, some others a Sun and fix'd Starrs.
eu
Eta hemen argiari buruzko gaiaz luze jardun nuen, eta ondo astiro azaldu nuen zein zen eguzkian eta izarretan aurkitu behar zena, eta nola zeharkatzen zituen une batean zeruetako neurrigabeko espazioak eta nola planetetatik eta kometetatik lurrerantz isladatzen zen.
es
Y aquí, extendiéndome sobre el tema de la luz, expliqué por lo menudo cuál era la que debía haber en el sol y en las estrellas y cómo desde allí atravesaba en un instante los espacios inmensos de los cielos y cómo se reflejaba desde los planetas y los cometas hacia la tierra.
fr
Et ici, m'étendant sur le sujet de la lumière, j'expliquai bien au long quelle étoit celle qui se devoit trouver dans le soleil et les étoiles, et comment de là elle traversoit en un instant les immenses espaces des cieux, et comment elle se réfléchissoit des planètes et des comètes vers la terre.
en
And here enlarging my self on the subject of Light, I at length explain'd what that light was, which was to be in the Sun and Stars; and thence how it travers'd in an instant the immense spaces of the Heavens, and how it reflected it self from Planets and Commets towards the Earth.
eu
Gainera, zeru eta astro horien substantziari, kokapenari, mugimenduei eta nolakotasun ezberdinei buruz zenbait gauza gaineratu nuen, pentsatzen nuelarik horrela nahikoa esango nuela jakinarazteko mundu honetako gauzetan sumatuko zen guztiak nik deskribatzen nuen munduko gauza horien guztiz antzekoa eman beharko lukeela, edo gutxienez horien antzekoa eman ahal izango lukeela.
es
Añadí también algunas cosas acerca de la sustancia, la situación, los movimientos y todas las varias cualidades de esos cielos y esos astros, de suerte que pensaba haber dicho lo bastante para que se conociera que nada se observa, en los de este mundo, que no deba o, al menos, no pueda parecer en un todo semejante a los de ese otro mundo que yo describía.
fr
J'y ajoutai aussi plusieurs choses touchant la substance, la situation, les mouvements, et toutes les diverses qualités de ces cieux et de ces astres; en sorte que je pensois en dire assez pour faire connoître qu'il ne se remarque rien en ceux de ce monde qui ne dût ou du moins qui ne pût paroître tout semblable en ceux du monde que je décrivois.
en
I added also divers things touching the substance, situation, the motions, and all the several qualities of these heavens and these stars: So that I thought I had said enough to make known, That there is nothing remarkable in those of this world, which ought not, or at least could not appear altogether like to these of that world which I described.
eu
Hortik bereziki lurrari buruz hitz egitera pasa nintzen, eta azaldu nuen bere zati guztiek etengabe bere erdipunturantz jotzen zutela, nahiz eta suposatu nuen, espresuki, Jainkoak ez zuela inolako astuntasunik ipini bera osatzen duen materian;
es
De ahí pasé a hablar particularmente de la tierra; expliqué cómo, aun habiendo supuesto expresamente que el Creador no dio ningún peso a la materia, de que está compuesta, no por eso dejaban todas sus partes de dirigirse exactamente hacia su centro;
fr
De là je vins à parler particulièrement de la terre: comment, encore que j'eusse expressément supposé que Dieu n'avoit mis aucune pesanteur en la matière dont elle étoit composée, toutes ses parties ne laissoient pas de tendre exactement vers son centre;
en
Thence I came to speak particularly of the Earth; how, although I had expresly supposed, that God had placed no weight in the Matter whereof it was composed; yet all its parts exactly tended towards its center:
eu
azaldu nuen, halaber, bere azal gainean ura eta haizea egonez gero, zeruen, astroen, eta bereziki ilargiaren, kokapenak itsasgora eta itsasbehera eragin beharko lukeela, gure itsasoetan igartzen denaren berdina izango litzatekeena bere zertzelada guztietan, eta eragingo lukeela, halaber, uraren nahiz haizearen jario bat, ekialdetik mendebaldera, tropikoen artean igartzen den bezalakoxea;
es
cómo, habiendo agua y aire en su superficie, la disposición de los cielos y de los astros, principalmente de la luna, debía causar un flujo y reflujo semejante en todas sus circunstancias al que se observa en nuestros mares, y además una cierta corriente, tanto del agua como del aire, que va de Levante a Poniente, como la que se observa también entre los trópicos;
fr
comment, y ayant de l'eau et de l'air sur sa superficie, la disposition des cieux et des astres, principalement de la lune, y devoit causer un flux et reflux qui fût semblable en toutes ses circonstances à celui qui se remarque dans nos mers, et outre cela un certain cours tant de l'eau que de l'air, du levant Vers le couchant, tel qu'on le remarque aussi entre les tropiques;
en
How that there being water and air upon its superficies, the disposition of the Heavens, and of the Starrs, and chiefly of the Moon, ought to cause a floud and an ebb, which in all circumstances was like to that which we observe in our Seas; And besides, a certain course aswel of the water, as of the air, from East to West, as is also observed between the Tropicks:
eu
eta berez sor zitezkeela mendiak, itsasoak, iturriak eta ibaiak, eta metalak meategietan, eta landareak landetan haz zitezkeela, eta oro har nahasiak edo konposatuak deritzegun gorputz guztiak eman zitezkeela ere.
es
cómo las montañas, los mares, las fuentes y los ríos podían formarse naturalmente, y los metales producirse en las minas, y las plantas crecer en los campos, y, en general, engendrarse todos esos cuerpos llamados mezclas o compuestos.
fr
comment les montagnes, les mers, les fontaines et les rivières pouvoient naturellement s'y former, et les métaux y venir dans les mines, et les plantes y croître dans les campagnes, et généralement tous les corps qu'on nomme mêlés ou composés s'y engendrer :
en
How the Mountains, the Seas, the Springs and Rivers might naturally be form'd therein, and Metals run in the mines, and Plants grow in the Fields, and generally all bodies be therein engendered which are call'd mixt or composed.
eu
Eta astroez gain ez dudanez munduan ezagutzen ezer argia ekoizten duena, sua ez bada, bere naturari dagokion guztia argiro ulerrarazten saiatu nintzen;
es
Y entre otras cosas, no conociendo yo, después de los astros, nada en el mundo que produzca luz, sino el fuego, me esforcé por dar claramente a entender cuanto a la naturaleza de éste pertenece, cómo se produce, cómo se alimenta, cómo a veces da calor sin luz y otras luz sin calor;
fr
et, entre autres choses, à cause qu'après les astres je ne connois rien au monde que le feu qui produise de la lumière, je m'étudiai à faire entendre bien clairement tout ce qui appartient à sa nature, comment il se fait, comment il se nourrit, comment il n'a quelquefois que de la chaleur sans lumière, et quelquefois que de la lumière sans chaleur;
en
And amongst other things, because that next the Stars, I know nothing in the world but Fire, which produceth light, I studied to make all clearly understood which belongs to its nature; how it's made, how it's fed, how sometimes it hath heat onely without light, and sometimes onely light without heat;
eu
beste gauza batzuen artean nola sortzen den, nola elikatzen den, nola batzuetan ematen duen berotasuna argitasunik gabe eta beste batzuetan argitasuna berotasunik gabe, nola eman diezaiekeen zenbait kolore ezberdin zenbait gorputz ezberdinei eta baita beste zenbait nolakotasun ere, nola urtzen dituen batzuk eta gogortzen beste batzuk, nola ia guztiak suntsi edo errauts eta ke bihur ditzakeen, eta azkenik, nola errauts horietatik bere jardutearen indar hutsez kristala sortzen duen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gainera errautsa kristal bihurtze hau naturan ematen den eraldaketarik miresgarriena iruditzen zitzaidanez, atsegin bereziz deskribatu nuen bera.
es
cómo puede prestar varios colores a varios cuerpos y varias otras cualidades;
fr
comment il peut introduire diverses couleurs en divers corps, et diverses autres qualités; comment il en font quelques uns et en durcit d'autres;
en
how it can introduce several colours into several bodies, and divers other qualities; how it dissolves some, and hardens others;
eu
Hala ere, ez nuen nik gauza huetatik ondorioztatu nahi gure mundua azaltzen nuen era horretan sortua izan zela, askoz ere egiantzekoagoa baita Jainkoak hasieratik izan beharko zuen moduan egin zezala.
es
cómo funde unos y endurece otros; cómo puede consumirlos casi todos o convertirlos en cenizas y humo;
fr
comment il les peut consumer presque tous ou convertir en cendres et en fumée;
en
how it can consume almost all, or convert them into ashes and smoak:
eu
Baina egia da, eta hau teologoek eskuarki onartzen duten aburua da, ekintza bera dela Jainkoak mundua iraunarazteko behar duena nola bera sortzeko behar izan duena.
es
y, por último, cómo de esas cenizas, por sólo la violencia de su acción, forma vidrio;
fr
et enfin comment de ces cendres, par la seule violence de son action, il forme du verre;
en
and last of all, how of those ashes, by the only violence of its action, it forms glass.
eu
Hasieran munduari anabasaren itxura, eta ez beste, eman balio ere, naturaren legeak ezarriz gero, aukera emango ziokeen ohi duen erara joka dezan, eta honetara sinesgarria da-sorketaren miraria gutxietsi gabe-material hutsak diren gauza guztiak denborarekin gaur egun ikusten dugun bezalakoak bihurtu ahal izango ziratekeela.
es
pues esta transmutación de las cenizas en vidrio, pareciéndome tan admirable como ninguna otra de las que ocurren en la naturaleza, tuve especial agrado en describirla.
fr
car cette transmutation de cendres en verre me semblant être aussi admirable qu'aucune autre qui se fasse en la nature, je pris particulièrement plaisir à la décrire.
en
For this transmutation of ashes into glass, seeming to me to be as admirable as any other operation in Nature, I particularly took pleasure to describe it.
eu
Eta errazago burura daiteke gauza horien natura eurak pittinka-pittinka jaiotzen ikustean, guztiz eginak bururatzen direnean baino.
es
Sin embargo, de todas esas cosas no quería yo inferir que este mundo nuestro haya sido creado de la manera que yo explicaba, porque es mucho más verosímil que, desde el comienzo, Dios lo puso tal y como debía ser.
fr
Toutefois je ne voulois pas inférer de toutes ces choses que ce monde ait été créé en la façon que je proposois; car il est bien plus vraisemblable que dès le commencement Dieu l'a rendu tel qu'il devoit être.
en
Yet would I not inferre from all these things, that this World was created after the manner I had proposed. For it is more probable that God made it such as it was to be, from the beginning.
eu
Bizigabeko gorputzen eta landareen deskribapenetik animalienera eta bereziki gizakiarenera pasa nintzen.
es
Pero es cierto-y esta opinión es comúnmente admitida entre los teólogos-que la acción por la cual Dios lo conserva es la misma que la acción por la cual lo ha creado;
fr
Mais il est certain, et c'est une opinion communément reçue entre les théologiens, que l'action par laquelle maintenant il le conserve, est toute la même que celle par laquelle il 1'a créé;
en
But it's certain, and 'tis an opinion commonly received amongst the Divines, That the action whereby he now preserveth it, is the same with that by which he created it.
eu
Baina gizakiaz nahikoa ezagutza ez nuenez, oraindik ezin nuen hitz egin berari buruz besteei buruz egindako maila berean (hots, ondorioak kausen bidez frogatuz eta naturak zein haziz eta nola ekoitzi behar dituen erakutsiz); honegatik, nahikoa nuen honakoa suposatuta:
es
de suerte que, aun cuando no le hubiese dado en un principio otra forma que la del caos, con haber establecido las leyes de la naturaleza y haberle prestado su concurso para obrar como ella acostumbra, puede creerse, sin menoscabo del milagro de la creación, que todas las cosas, que son puramente materiales, habrían podido, con el tiempo, llegar a ser como ahora las vemos;
fr
de façon qu'encore qu'il ne lui auroit point donné au commencement d'autre forme que celle du chaos, pourvu qu'ayant établi les lois de la nature, il lui prêtât son concours pour agir ainsi qu'elle a de coutume, on peut croire, sans faire tort au miracle de la création, par cela seul toutes les choses qui sont purement matérielles auroient pu avec le temps s'y rendre telles que nous les voyons à présent;
en
So that, although at the beginning he had given it no other form but that of a Chaos (provided, that having established the Laws of Nature, he had afforded his concurrence to it, to work as it used to do) we may beleeve (without doing wrong to the miracle of the Creation) that by that alone all things which are purely material might in time have rendred themselves such as we now see them:
eu
Jainkoak gizaki baten gorputza sortu zuela geurearen antzera (bai bere gorputzadarren kanpoko itxuran, bai bere organoen barne eraketan);
es
y su naturaleza es mucho más fácil de concebir cuando se ven nacer poco a poco de esa manera, que cuando se consideran ya hechas del todo.
fr
et leur nature est bien plus aisée à concevoir, lorsqu'on les voit naître peu à peu en cette sorte, que lorsqu'on ne les considère que toutes faites.
en
and their nature is far easier to conceive, when by little and little we see them brought forth so, then when we consider them quite form'd all at once.
eu
eta nik deskribatua nuen materiaz osatu zuela oso-osorik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez zuela jarri berarengan inolako arrazoimenezko arimarik, ezta arima begetatiboaren edo sentikorraren balioa izango zuen beste ezer ere.
es
De la descripción de los cuerpos inanimados y de las plantas, pasé a la de los animales y particularmente a la de los hombres.
fr
De la description des corps inanimés et des plantes, je passai à celle des animaux, et particulièrement à celle des hommes.
en
From the description of inanimate Bodies and Plants, I pass'd to that of Animals, and particularly to that of Men.
eu
Haatik, suposatu nuen bere bihotzean nik azaldu dudan argirik gabeko su bat eragin zuela, zeina bururatzen nuen belarra lehortu aurretik gordetzen denean berotzen duen suaren natura berekoa, edo ardo berria mahatsa legamiatzen uzten denean irakinarazten duenaren natura berekoa. Zeren, honen ondorioz gorputz honetan eman zitezkeen funtzioak aztertuz, aurkitu nuen bertan zirela gu jabetu gabe gure baitan izan daitezkeen funtzio guzti-guztiak, hau da, guregan izan daitezkeenak gure arimak (hots, bere natura pentsatzea besterik ez duen gorputzetik bereizten den zati hark, gorago aipatu dudana hain zuzen) parte hartu gabe;
es
Mas no teniendo aún bastante conocimiento para hablar de ellos con el mismo estilo que de los demás seres, es decir, demostrando los efectos por las causas y haciendo ver de qué semillas y en qué manera debe producirlos la naturaleza, me limité a suponer que Dios formó el cuerpo de un hombre enteramente igual a uno de los nuestros, tanto en la figura exterior de sus miembros como en la interior conformación de sus órganos, sin componerlo de otra materia que la que yo había descrito anteriormente y sin darle al principio alma alguna razonable, ni otra cosa que sirviera de alma vegetativa o sensitiva, sino excitando en su corazón uno de esos fuegos sin luz, ya explicados por mí y que yo concebía de igual naturaleza que el que calienta el heno encerrado antes de estar seco o el que hace que los vinos nuevos hiervan cuando se dejan fermentar con su hollejo; pues examinando las funciones que, a consecuencia de ello, podía haber en ese cuerpo, hallaba que eran exactamente las mismas que pueden realizarse en nosotros, sin que pensemos en ellas y, por consiguiente, sin que contribuya en nada nuestra alma, es decir, esa parte distinta del cuerpo, de la que se ha dicho anteriormente que su naturaleza es sólo pensar;
fr
Mais pourceque je n'en avois pas encore assez de connoissance pour en parler du même style que du reste, c'est-à-dire en démontrant les effets par les causes, et faisant voir de quelles semences et en quelle façon la nature les doit produire, je me contentai de supposer que Dieu formât le corps d'un homme entièrement semblable à l'un des nôtres, tant en la figure extérieure de ses membres, qu'en la conformation intérieure de ses organes, sans le composer d'autre matière que de celle que j'avois décrite, et sans mettre en lui au commencement aucune âme raisonnable, ni .aucune autre chose pour y servir d'âme végétante ou sensitive, sinon qu'il excitât en son coeur un de ces feux sans lumière que j'avois déjà expliqués, et que je ne concevois point d'autre nature que celui qui échauffe le foin lorsqu'on 1'a renfermé avant qu'il fût sec, ou qui fait bouillir les vins nouveaux lorsqu'on les laisse cuver sur la râpe :
en
But because I had not yet knowledge enough to speak of them in the same stile as of the others; to wit, in demonstrating effects by their causes, and shewing from what seeds, and in what manner Nature ought to produce them; I contented my self to suppose, That God form'd the body of a Man altogether like one of ours; aswel the exteriour figure of its members, as in the interiour conformity of its organs; without framing it of other matter then of that which I had described; and without putting in it at the beginning any reasonable soul, or any other thing to serve therein for a vegetative or sensitive soul; unless he stirr'd up in his heart one of those fires without light which I had already discovered;
eu
eta esan daiteke funtzio hauengatik dutela gure antza arrazoirik gabeko animaliek. Alabaina, bide honetatik ezin izan nuen funtzio bakarra ere aurkitu guri gizakiak izateagatik egokituko litzaigukeena, pentsamenduaren menpekoa izango litzatekeena alegia;
es
y siendo esas funciones las mismas todas, puede decirse que los animales desprovistos de razón son semejantes a nosotros; pero en cambio no se puede encontrar en ese cuerpo ninguna de las que dependen del pensamiento que son, por tanto, las únicas que nos pertenecen en cuanto hombres;
fr
car, examinant les fonctions qui pouvoient en suite de cela être en ce corps, j'y trouvois exactement toutes celles qui peuvent être en nous sans que nous y pensions, ni par conséquent que notre âme, c'est-à-dire cette partie distincte du corps dont il a été dit ci-dessus que la nature n'est que de penser, y contribue, et qui sont toutes les mêmes en quoi on peut dire que les animaux sans raison nous ressemblent sans que j'y en pusse pour cela trouver aucune de celles qui, étant dépendantes de la pensée, sont les seules qui nous appartiennent, en tant qu'hommes;
en
and that I conceiv'd of no other nature but that which heats hay when its housed before it be dry, or which causes new Wines to boyl when it works upon the grape: For examining the functions which might be consequently in this body, I exactly found all those which may be in us, without our thinking of them;
eu
baina, ostera, hauek guztiak aurkitu nituen suposatu nuenean Jainkoak arima razional bat sortu eta gorputz horri erantsi ziola nik deskribatzen nuen era jakin batez.
es
pero ésas las encontraba yo luego, suponiendo que Dios creó un alma razonable y la añadió al cuerpo, de cierta manera que yo describía.
fr
au lieu que je les y trouvois toutes par après, ayant supposé que Dieu créât une âme raisonnable, et qu'il la joignît à ce corps en certaine façon que je décrivois.
en
whereas I found them all afterwards, having supposed that God created a reasonable soul, and that he joyn'd it to this body, after a certain manner which I describ'd.
eu
Baina gai hau zein eratan aztertu nuen ikusi ahal izateko harira ekarriko dut bihotzaren eta arterien higidurari buruzko azalpena, zeren, animaliengan somatzen den lehena eta orokorrena denez, hortik erraz aterako delako beste guztiez zer pentsatu behar den.
es
Pero para que pueda verse el modo como estaba tratada esta materia, voy a poner aquí la explicación del movimiento del corazón y de las arterias que, siendo el primero y más general que se observa en los animales, servirá para que se juzgue luego fácilmente lo que deba pensarse de todos los demás.
fr
Mais afin qu'on puisse voir en quelle sorte j'y traitais cette matière, je veux mettre ici l'explication du mouvement du coeur et des artères, qui étant le premier et le plus général qu'on observe dans les animaux, on jugera facilement de lui ce qu'on doit penser de tous les autres.
en
But that you might see how I treated this matter, I shall here present you with the explication of the motion of the heart, and of the arteries, which being the first and most general (which is observed in animals) we may thereby easily judge what we ought to think of all the rest.
eu
Eta anatomian adituak ez direnek esango dudana samurrago uler dezaten, nahiko nuke hau irakurri aurretik norbaiti euren aurrean birikadun animalia baten bihotza ebakieraz diezaiotela, giza bihotzaren guztiz antzekoa dena, horrela bertako bi ganbarak edo zuloguneak ikusteko.
es
Y para que sea más fácil de comprender lo que voy a decir, desearía que los que no están versados en anatomía, se tomen el trabajo, antes de leer esto, de mandar cortar en su presencia el corazón de algún animal grande, que tenga pulmones, pues en un todo se parece bastante al del hombre, y que vean las dos cámaras o concavidades que hay en él;
fr
Et afin qu'on ait moins de difficulté à entendre ce que j'en dirai, je voudrois que ceux qui ne sont point versés en l'anatomie prissent la peine, avant que de lire ceci, de faire couper devant eux le coeur de quelque grand animal qui ait des poumons, car il est en tous assez semblable à celui de l'homme, et qu'ils se fissent montrer les deux chambres ou concavités qui y sont :
en
And that we may have the less difficulty to understand what I shall say thereof, I wish those who are not versed in Anatomy, would take the pains, before they read this, to cause the heart of some great animal which hath lungs, to be dissected;
eu
Lehenik bere eskubikoa, bi hodi oso zabalak jasotzen dituena:
es
primero, la que está en el lado derecho, a la que van a parar dos tubos muy anchos, a saber:
fr
premièrement celle qui est dans son côté droit, à laquelle répondent deux tuyaux fort larges;
en
for in all of them its very like that of a Man:
eu
hots, kaba zaina, odolaren jasotzailerik handiena eta gorputzaren gainerako zain guztiak bere adar bezala dituena, zuhaitzaren enborrean gertatzen den erara. Arteria zaina bestea-gaizki izendatua, arteria baita, izan ere-. Hau bihotzetik ateratzen da eta, ondoren, zatitzen da biriketatik sakabanatzen diren zenbait adarretan.
es
la vena cava, que es el principal receptáculo de la sangre y como el tronco del árbol, cuyas ramas son las demás venas del cuerpo, y la vena arteriosa, cuyo nombre está mal puesto, porque es, en realidad, una arteria que sale del corazón y se divide luego en varias ramas que van a repartirse por los pulmones en todos los sentidos;
fr
à savoir, la veine cave, qui est le principal réceptacle du sang, et comme le tronc de l'arbre dont toutes les autres veines du corps sont les branches; et la veine artérieuse, qui a été ainsi mal nommée, pourceque c'est en effet une artère, laquelle, prenant son origine du coeur, se divise, après en être sortie, en plusieurs branches qui vont se répandre partout dans les poumons :
en
and that they may have shewn them the two cels or concavities which are there: First that on the right side, whereto two large conduits answer, to wit, the vena cava, which is the principal receptacle of bloud, and as the body of a tree, whereof all the other veins of the body are branches;
eu
Ondoren, ezkerrean dagoena, berak ere bi hodi jasotzen dituelarik, aurrekoak hainbat zabalak direnak edo gehiago:
es
segundo, la que está en el lado izquierdo, a la que van a parar del mismo modo dos tubos tan anchos o más que los anteriores, a saber:
fr
puis celle qui est dans son côté gauche, à laquelle répondent en même façon deux tuyaux qui sont autant ou plus larges que les précédents;
en
Then the other which is on the left side, whereunto in the same manner two pipes answer, which are as large, or larger then the former;
eu
zain arteria da bata,-gaizki izendatua hau ere, biriketatik datorren zaina baino ez da eta-, bertan, zenbait adarretan sakabanatua dago, eta elkartzen da zain arteriaren eta baita txilibitu deritzogunaren adarrekin ere (arnas haizearen sarrera dena);
es
la arteria venosa, cuyo nombre está también mal puesto, porque no es sino una vena que viene de los pulmones, en donde está dividida en varias ramas entremezcladas con las de la vena arteriosa y con las del conducto llamado caño del pulmón, por donde entra el aire de la respiración;
fr
à savoir, l'artère veineuse, qui a été aussi mal nommée, à cause qu'elle n'est autre chose qu'une veine, laquelle vient des poumons, où elle est divisée en plusieurs branches entrelacées avec celles de la veine artérieuse, et celles de ce conduit qu'on nomme le sifflet, par où entre l'air de la respiration;
en
to wit, the veinous artery, which was also il named, forasmuch as its nothing else but a vein which comes from the lungs, where its divided into several branches interlaid with those of the arterious vein, and those of that pipe which is called the Whistle, by which the breath enters.
eu
arteria nagusia bestea, bihotzetik ateratzen dena, beraren adarrak gorputzan barrena bidaltzen dituelarik.
es
y la gran arteria, que sale del corazón y distribuye sus ramas por todo el cuerpo.
fr
et la grande artère qui, sortant du coeur, envoie ses branches partout le corps.
en
And the great artery, which proceeding from the heart, disperseth its branches thorow all the body.
eu
Halaber, nahiko nuke bi zulogune horietan dauden hamaika mintzak erakuts diezazkieten, beste horrenbeste ate bailiran, bi zulogune horietako lau irekidurak zabaltzen eta ixten baitituzte;
es
También quisiera yo que vieran con mucho cuidado los once pellejillos que, como otras tantas puertecitas, abren y cierran los cuatro orificios que hay en esas dos concavidades, a saber:
fr
Je voudrois aussi qu'on leur montrât soigneusement les onze petites peaux qui, comme autant de petites portes, ouvrent et ferment les quatre ouvertures qui sont en ces deux concavités;
en
I would also that they would carefully observe the eleven little skins, which, as so many little doors, open and shut the four openings which are in these two concavities;
eu
mintz horietatik hiru kaba zainaren sarreran:
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek kokatuta dauden eragatik ezin dute eragotzi berak dakarren odola isur dadin bihotzaren eskubiko zulogunera, baina bai eragozten diote bertatik irtetea. Hiru, arteria zainaren sarreran daude:
es
tres a la entrada de la vena cava, en donde están tan bien dispuestos que no pueden en manera alguna impedir que la sangre entre en la concavidad derecha del corazón y, sin embargo, impiden muy exactamente que pueda salir;
fr
à savoir, trois à l'entrée de la veine cave, où elles sont tellement disposées qu'elles ne peuvent aucunement empêcher que le sang qu'elle contient ne coule dans la concavité droite du coeur, et toutefois empêchent exactement qu'il n'en puisse sortir;
en
to wit, three at the entry of the vena cava, where they are so disposed, that they can no wayes hinder the bloud which it contains from running into the right concavity of the heart;
eu
hauek guztiz kontrara kokatuta daude, eta zulogune horietan dagoen odolari biriketara iragaiten uzten diote, baina, haatik, biriketan dagoenari ez diote itzultzen uzten.
es
tres a la entrada de la vena arteriosa, los cuales están dispuestos en modo contrario y permiten que la sangre que hay en esta concavidad pase a los pulmones, pero no que la que está en los pulmones vuelva a entrar en esa concavidad;
fr
trois a l'entrée de la veine artérieuse, qui, étant disposées tout au contraire, permettent bien au sang qui est dans cette concavité de passer dans les poumons, mais non pas à celui qui est dans les poumons d'y retourner;
en
and yet altogether hinder it from coming out. Three at the entry of the arterious vein; which being disposed quite contrary, permit only the bloud which is in that concavity to pass to the lungs;
eu
Bi gehiago, arteria zainaren sarreran: hauek biriketako odolari bihotzaren ezkerreko zulogunerantz iragaiten uzten diote, bere itzulera eragotzi arren.
es
dos a la entrada de la arteria venosa, los cuales dejan correr la sangre desde los pulmones hasta la concavidad izquierda del corazón, pero se oponen a que vaya en sentido contrario;
fr
et ainsi deux autres à l'entrée de l'artère veineuse, qui laissent couler le sang des poumons vers la concavité gauche du coeur, mais s'opposent à son retour;
en
but not that which is in the lungs to return thither. And then two others at the entry of the veinous artery, which permits the bloud to run to the left concavity of the heart, but opposeth its return.
eu
Eta hiru, arteria nagusiaren sarreran: hauek bihotzetik irteten uzten diote baina itzultzea eragozten diote.
es
y tres a la entrada de la gran arteria, que permiten que la sangre salga del corazón, pero le impiden que vuelva a entrar.
fr
et trois à l'entrée de la grande artère, qui lui permettent de sortir du coeur, mais l'empêchent d'y retourner et il n'est point besoin de chercher d'autre raison du nombre de ces peaux, sinon que l'ouverture de l'artère veineuse étant en ovale, à cause du lieu où elle se rencontre, peut être commodément fermée avec deux, au lieu que les autres étant rondes, le peuvent mieux être avec trois.
en
And three at the entry of the great artery, which permit it to go from the heart, but hinder its return thither.
eu
Eta mintz hauen kopuruari dagokionez ez dago honako hau baino arrazoi gehiago bilatu beharrik: zain arteriaren irekidura, bera dagoen lekuagatik, erosoago itxi ahal dela birekin, obala delako; besteak hirurekin hobe itxi daitezkeen artean, borobilak direlako.
es
Y del número de estos pellejos no hay que buscar otra razón sino que el orificio de la arteria venosa, siendo ovalado, a causa del sitio en donde se halla, puede cerrarse cómodamente con dos, mientras que los otros, siendo circulares, pueden cerrarse mejor con tres.
fr
De plus, je voudrois qu'on leur fît considérer que la grande artère et la veine artérieuse sont d'une composition beaucoup plus dure et plus ferme que ne sont l'artère veineuse et la veine cave;
en
Neither need we seek any other reason for the number of these skins, save only that the opening of the veinous artery, being oval-wise, by reason of its situation, may be fitly shut with two; whereas the other, being round, may the better be clos'd with three.
eu
Gainera nahiko nuke zera kontutan har dezaten: arteria nagusia eta arteria zaina konposaketa askoz gogorragokoak eta sendoagokoak direla zain arteria eta kaba zaina baino; azken biok bihotzean sartu aurretik zabalagoak egiten direla, eta poltsa antzeko bi egiten dutela, bihotzaren belarriak deritzenak (bere antzeko haragiz osatuak);
es
Quisiera yo, además, que considerasen que la gran arteria y la vena arteriosa están hechas de una composición mucho más dura y más firme que la arteria venosa y la vena cava, y que estas dos últimas se ensanchan antes de entrar en el corazón, formando como dos bolsas, llamadas orejas del corazón, compuestas de una carne semejante a la de éste;
fr
et que ces deux dernières s'élargissent avant que d'entrer dans le coeur, et y font comme deux bourses, nommées les oreilles du coeur, qui sont composées d'une chair semblable à 1a sienne;
en
Besides, I would have them consider, that the great artery and the arterious vein are of a composition much stronger then the veinous artery or the vena cava. And that these two later grow larger before they enter into the heart, and make (as it were) two purses, call'd the ears of the heart, which are composed of a flesh like it;
eu
bihotzean gorputzeko beste edozein lekutan baino bero handiagoa dagoela beti;
es
y que siempre hay más calor en el corazón que en ningún otro sitio del cuerpo;
fr
et qu'il y a toujours plus de chaleur dans le coeur qu'en aucun autre endroit du corps;
en
and that there is always more heat in the heart then in any other part of the body.
eu
eta, azkenik, bihotzaren zulogunetan odol tanta bat sartuz gero, bero hau bera puztu eta dilatatzeko gai dela, oro har likido guztiekin gertatzen den bezalaxe oso bero dagoen ontziren batean jausten uztean.
es
y, por último, que este calor es capaz de hacer que si entran algunas gotas de sangre en sus concavidades, se inflen muy luego y se dilaten, como ocurre generalmente a todos los líquidos, cuando caen gota a gota en algún vaso muy caldeado.
fr
et enfin que cette chaleur est capable de faire que, s'il entre quelque goutte de sang en ses concavités, elle s'enfle promptement et se dilate, ainsi que font généralement toutes les liqueurs, lorsqu'on les laisse tomber goutte à goutte en quelque vaisseau qui est fort chaud.
en
And in fine, that if any drop of bloud enter into these concavities, this heat is able to make it presently swell and dilate it self, as generally all liquors do, when drop by drop we let them fall into a very hot vessel.
eu
Hau esan ondoren bihotzaren higidura azaltzeko honakoa gaineratuko dut bakarrik: bere zuloguneak odolez beteta ez daudenean ezinbestez sartzen zaiela odola, kaba zainetik eskubikoan eta zain arteriatik ezkerrekoan; bi hodi hauek beti beteta baitaude eta euren irekidurek bihotzerantz begiratzen dutenez ezin baitute itxita egon.
es
Dicho esto, basta añadir, para explicar el movimiento del corazón, que cuando las concavidades no están llenas de sangre, entra necesariamente sangre de la vena cava en la de la derecha, y de la arteria venosa en la de la izquierda, tanto más cuanto que estos dos vasos están siempre llenos, y sus orificios, que miran hacia el corazón, no pueden por entonces estar tapados;
fr
Car, après cela, je n'ai besoin de dire autre chose pour expliquer le mouvement du coeur, sinon que lorsque ses concavités ne sont pas pleines de sang, il y en coule nécessairement de la veine cave dans la droite et de l'artère veineuse dans la gauche, d'autant que ces deux vaisseaux en sont toujours pleins, et que leurs ouvertures, qui regardent vers le coeur, ne peuvent alors être bouchées;
en
For after this I need say no more for to unfold the motion of the heart, but that when these concavities are not full of bloud, necessarily there runs some from the vena cava into the right, and from the veinous artery into the left; for that these two vessels are always full of it, and that their openings which are towards the heart cannot then be shut:
eu
Baina honela, zulogune horietako bakoitzean tanta bana sartu ahala, tantok (oso lodiak izan behar dutenak horietara sartzeko erabiltzen dituzten irekidurak oso zabalak direlako eta eurak dakartzaten hodiak odolez ondo beteta daudelako) bakantzen eta dilatatzen dira bertan aurkitzen duten beroarengatik.
es
pero tan pronto como de ese modo han entrado dos gotas de sangre, una en cada concavidad, estas gotas, que por fuerza son muy gruesas, porque los orificios por donde entran son muy anchos y los vasos de donde vienen están muy llenos de sangre, se expanden y dilatan a causa del calor en que caen;
fr
mais que sitôt qu'il est entré ainsi deux gouttes de sang, une en chacune de ses concavités, ces gouttes, qui ne peuvent être que fort grosses, à cause que les ouvertures par où elles entrent sont fort larges et les vaisseaux d'où elles viennent fort pleins de sang, se raréfient et se dilatent, à cause de la chaleur qu'elles y trouvent;
en
But that assoon as there is thus but two drops of bloud entred, one in either of these concavities, these drops, which cannot but be very big, by reason that their openings whereby they enter are very large, and the vessels whence they come very full of bloud, are rarified and dilated because of the heat which they find therein.
eu
Bero honen bidez, bihotz osoa puztuz, bi hodien sarreran dauden bost atetxoak bultzatu eta ixten dituzte, honela bihotzera odol gehiago jaistea eragotziz;
es
por donde sucede que hinchan todo el corazón y empujan y cierran las cinco puertecillas que están a la entrada de los dos vasos de donde vienen, impidiendo que baje más sangre al corazón;
fr
au moyen de quoi, faisant enfler tout le coeur, elles poussent et ferment les cinq petites portes qui sont aux entrées des deux vaisseaux d'où elles viennent, empêchant ainsi qu'il ne descende davantage de sang dans le coeur;
en
By means whereof, causing all the heart to swel, they drive and shut the five little doors which are at the entry of the two vessels whence they come, hindering thereby any more bloud to fall down into the heart, and continuing more and more to rarifie themselves, they drive and open the six other little doors which are at the entry of the other two vessels whence they issue, causing by that means all the branches of the arterious vein, and of the great artery, to swel (as it were) at the same time with the heart:
eu
gero eta gehiago bakantzen jarraituz, beste bi hodien sarreran dauden beste sei atetxoak bultzatu eta irekitzen dituzte, honela, arteria zainaren eta zain nagusiaren adar guztiak puzarazten dituztelarik bihotzarekin batera;
es
y continúan dilatándose cada vez más, con lo que empujan y abren las otras seis puertecillas, que están a la entrada de los otros dos vasos, por los cuales salen entonces, produciendo así una hinchazón en todas las ramas de la vena arteriosa y de la gran arteria, casi al mismo tiempo que en el corazón;
fr
et, continuant à se raréfier de plus en plus, elles poussent et ouvrent les six autres petites portes qui sont aux entrées des deux autres vaisseaux par où elles sortent, faisant enfler par ce moyen toutes les branches de la veine artérieuse et de la grande artère, quasi au même instant que le coeur;
en
which presently after fals, as those arteries also do, by reason that the bloud which is entred therein grows colder, and their six little doors shut up again, and those five of the vena cava, and of the veinous artery open again, and give way to two other drops of bloud, which again swell the heart and the arteries in the same manner as the preceding did.
eu
hau ondoren hustu egingo da, arteriok dagiten bezala, sartzen zaien odola hoztu egiten dela eta.
es
éste se desinfla muy luego, como asimismo sus arterias, porque la sangre que ha entrado en ellas se enfría;
fr
lequel incontinent après se désenfle, comme font aussi ces artères, à cause que le sang qui y est entré s'y refroidit;
en
And because the bloud which thus enters into the heart, passeth thorow those two purses, which are call'd the ears;
eu
Eta sei atetxoak ixten dira berriro, eta kaba zainaren eta zain arteriaren bostak irekitzen dira atzera, eta beste odol tanta biri bide ematen diete.
es
y las seis puertecillas vuelven a cerrarse, y las cinco de la vena cava y de la arteria venosa vuelven a abrirse, dando paso a otras dos gotas de sangre, que, a su vez, hinchan el corazón y las arterias como anteriormente.
fr
et leurs six petites portes se referment, et les cinq de la veine cave et de l'artère veineuse se rouvrent, et donnent passage à deux autres gouttes de sang, qui font derechef enfler le coeur et les artères, tout de même que les précédentes.
en
thence it comes, that their motion is contrary to the heart's, and that they fall when that swels.
eu
Eta bihotzean honela sartzen den odola lehenago bere belarriak izendatu ditugun boltsetatik pasatzen delako, izango dira elkarren aurkakoak hauen higidura eta bihotzarena, hau puzten denean haiek hustuko direlarik.
es
Y porque la sangre, antes de entrar en el corazón, pasa por esas dos bolsas, llamadas orejas, de ahí viene que el movimiento de éstas sea contrario al de aquél, y que éstas se desinflen cuando aquél se infla.
fr
Et pourceque le sang qui entre ainsi dans le coeur passe par ces deux bourses qu'on nomme ses oreilles, de là vient que leur mouvement est contraire au sien, et qu'elles se désenflent lorsqu'il s'enfle.
en
Lastly, That they who know not the force of Mathematical demonstrations, and are not accustomed to distinguish true reasons from probable ones, may not venture to deny this without examining it, I shall advertise them, that this motion which I have now discovered, as necessarily follows from the onely disposition of the organs (which may plainly be seen in the heart,) and from the heat (which we may feel with our fingers,) and from the nature of the bloud (which we may know by experience,) as the motions of a clock doth by the force, situation and figure of its weight and wheels.
eu
Gainerakoan, matematikaren frogapenak ezagutu barik egiazko eta egiantzeko arrazoien artean bereizten ohituak ez daudenei zera oharrarazi nahi diet, ez daitezen hau ukatzera ausartu aztertu gabe azaldu berria dudan higidura hau bihotzean begi bistan ikus daitekeen organoen antolaera hutsaren beharrezko ondorioa dela (eta baita bertan hatzekin senti daitekeen beroarena eta esperientziaz ezagut daitekeen bihotzaren naturarena ere), erloju baten higidura bere kontrapisuaren eta gurpilen antolaeraren eta figuraren ondorio den bezala.
es
Por lo demás, para que los que no conocen la fuerza de las demostraciones matemáticas y no tienen costumbre de distinguir las razones verdaderas de las verosímiles, no se aventuren a negar esto que digo, sin examinarlo, he de advertirles que el movimiento que acabo de explicar se sigue necesariamente de la sola disposición de los órganos que están a la vista en el corazón y del calor que, con los dedos, puede sentirse en esta víscera y de la naturaleza de la sangre que, por experiencia, puede conocerse, como el movimiento de un reloj se sigue de la fuerza, de la situación y de la figura de sus contrapesos y de sus ruedas.
fr
Au reste, afin que ceux qui ne connoissent pas la force des démonstrations mathématiques, et ne sont pas accoutumés à distinguer les vraies raisons des vraisemblables, ne se hasardent pas de nier ceci sans l'examiner, je les veux avertir que ce mouvement que je viens d'expliquer suit aussi nécessairement de la seule disposition des organes qu'on peut voir à l'oeil dans le coeur, et de la chaleur qu'on y peut sentir avec les doigts, et de la nature du sang qu'on peut connoître par expérience, que fait celui d'un horloge, de la force, de la situation et de la figure de ses contre-poids et de ses roues.
en
But if it be asked, how it comes that the bloud of the veins is not exhausted, running so continually into the heart; and how that the arteries are not too full, since all that which passeth thorow the heart dischargeth it self into them:
eu
Baina galdegiten bada zergatik ez den bihotzeko odola agortzen, bihotzean etengabeki sartzen denez gero, eta nola ez dauden arteriak beteegiak, bihotzetik iragaiten den odol guztia euretara sartzen denez gero, erantzun beharko dudan gauza bakarra Ingalaterrako sendagile batek idatzi duena izango da. Berea da puntu honetan bidea zabaltzearen ohorea, bera izan delako lehena erakutsi duena arterien muturretan igarobidetxo batzuk daudela, eta hauen bidez sartzen dela zainetako adartxoetara arteriek bihotzetik jasotzen duten odola, zain hauetatik berriro bihotzera itzultzen delarik. Honela, beraz, odolaren ibilbidea etengabeko zirkulazioa izango da. Hau oso ondo frogatuko da kirurgialarien eguneroko esperientziaren bidez.
es
Pero si se pregunta cómo la sangre de las venas no se acaba, al entrar así continuamente en el corazón, y cómo las arterias no se llenan demasiadamente, puesto que toda la que pasa por el corazón viene a ellas, no necesito contestar otra cosa que lo que ya ha escrito un médico de Inglaterra, a quien hay que reconocer el mérito de haber abierto brecha en este punto y de ser el primero que ha enseñado que hay en las extremidades de las arterias varios pequeños corredores, por donde la sangre que llega del corazón pasa a las ramillas extremas de las venas y de aquí vuelve luego al corazón;
fr
Mais si on demande comment le sang des veines ne s'épuise point, en coulant ainsi continuellement dans le coeur, et comment les artères n'en sont point trop remplies, puisque tout celui qui passe par le coeur s'y va rendre, je n'ai pas besoin d'y répondre autre chose que ce qui a déjà été écrit par un médecin d'Angleterre, auquel il faut donner la louange d'avoir rompu la glace en cet endroit, et d'être le premier qui a enseigné qu'il y a plusieurs petits passages aux extrémités des artères, par où le sang qu'elles reçoivent du coeur entre dans les petites branches des veines, d'où il va se rendre derechef vers le coeur;
en
I need answer nothing thereto but what hath been already writ by an English Physician, to whom this praise must be given, to have broken the ice in this place, and to be the first who taught us, That there are several little passages in the extremity of the arteries whereby the bloud which they receive from the heart, enters the little branches of the veins; whence again it sends it self back towards the heart:
eu
Hauek besoa indar eskasez lotu ondoren (zaina ebaki duten lekua baino gorago), odol gehiago irtenaraziko dute lotu izan ez balute baino.
es
de suerte que el curso de la sangre es una circulación perpetua.
fr
en sorte que son cours n'est autre chose qu'une circulation perpétuelle.
en
so that its course is no other thing but a perpetuall circulation.