Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, adibidez, hiruki bat emanez gero, garbi nekusan bere hiru angeluek bi zuzenen balioa izan behar zutela, baina, hala ere, ez nekusan ezer ziurtatuko zidana munduan hirukiak badaudela. Baina, izaki pefektu batez nuen ideia berriro aztertzean, aurkitu nuen ezen existentzia berarengan biltzen zela, hiruki batean biltzen den bezalaxe, bere angeluak bi zuzenen baliokideak direla, edo ebidenteago, edo esfera batean bere zati guztiak erdipuntutik urruntasun batera daudela biltzen den bezalaxe;
es
Mas habiendo ya conocido en m? muy claramente que la naturaleza inteligente es distinta de la corporal, y considerando que toda composici?n denota dependencia, y que la dependencia es manifiestamente un defecto, juzgaba por ello que no pod?a ser una perfecci?n en Dios el componerse de esas dos naturalezas, y que, por consiguiente, Dios no era compuesto;
fr
Mais pourceque j'avois d?j? connu en moi tr?s clairement que la nature intelligente est distincte de la corporelle; consid?rant que toute composition t?moigne de la d?pendance, et que la d?pendance est manifestement un d?faut, je jugeois de l? que ce ne pouvoit ?tre une perfection en Dieu d'?tre compos? de ces deux natures, et que par cons?quent il ne l'?toit pas;
en
But because I had most evidently known in my self, That the understanding Nature is distinct from the corporeall, considering that all composition witnesseth a dependency, and that dependency is manifestly a defect, I thence judged that it could not be a perfection in God to be composed of those two Natures; and that by consequence he was not so composed.
eu
eta honen ondorioz, aurkitu nuen egia dela Jainkoa, izaki perfektu hori, badela edo existitzen dela, gutxienez geometriaren edozein frogapen hainbat egia.
es
en cambio, si en el mundo hab?a cuerpos, o bien algunas inteligencias u otras naturalezas que no fuesen del todo perfectas, su ser deb?a depender del poder divino, hasta el punto de no poder subsistir sin ?l un solo instante.
fr
mais que s'il y avoit quelques corps dans le monde, ou bien quelques intelligences ou autres natures qui ne fussent point toutes parfaites, leur ?tre devoit d?pendre de sa puissance, en telle sorte quelles ne pouvoient subsister sans lui un seul moment.
en
But that if there were any Bodies in the world, or els any intelligences, or other Natures which were not wholly perfect, their being must depend from his power in such a manner, that they could not subsist one moment without him.
eu
Baina zenbait gizaki konbentzituta dago bera [Jainkoa] ezagutzea, eta baita euren arima zer den ezagutzea ere, zaila dela, eta honen arrazoia da gizakiok ez dutela sekula euren adimena gai sentigarrietatik altxatzen, eta ez dutela ezer bururatzen irudikatuz ez bada (hau gai materialez pentsatzeko modu bat delarik), eta irudikagarria ez den guztiari ulertezina deritzote.
es
Quise indagar luego otras verdades; y habi?ndome propuesto el objeto de los ge?metras, que conceb?a yo como un cuerpo continuo o un espacio infinitamente extenso en longitud, anchura y altura o profundidad, divisible en varias partes que pueden tener varias figuras y magnitudes y ser movidas o trasladadas en todos los sentidos, pues los ge?metras suponen todo eso en su objeto, repas? algunas de sus m?s simples demostraciones, y habiendo advertido que esa gran certeza que todo el mundo atribuye a estas demostraciones, se funda tan s?lo en que se conciben con evidencia, seg?n la regla antes dicha, advert? tambi?n que no hab?a nada en ellas que me asegurase de la existencia de su objeto;
fr
Je voulus chercher apr?s cela d'autres v?rit?s; et m'?tant propos? l'objet des g?om?tres, que je concevois comme un corps continu, ou un espace ind?finiment ?tendu en longueur, largeur et hauteur ou profondeur, divisible en diverses parties, qui pouvoient avoir diverses figures et grandeurs, et ?tre mues ou transpos?es en toutes sortes, car les g?om?tres supposent tout cela en leur objet, je parcourus quelques unes de leurs plus simples d?monstrations;
en
Thence I went in search of other Truths; and having proposed Geometry for my object, which I conceived as a continued Body, or a space indefinitely spred in length, bredth, height or depth, divisible into divers parts, which might take severall figures and bignesses, and be moved and transposed every way. For the Geometricians suppose all this in their object. I past through some of their most simple demonstrations; and having observed that this great certaintie, which all the world grants them, is founded only on this, that men evidently conceived them, following the rule I already mentioned. I observed also that there was nothing at all in them which ascertain'd me of the existence of their object.
eu
Hau nahikoa nabarmena egiten da filosofoek eskoletan arautzat duten honako baieztapenean:
es
pues, por ejemplo, yo ve?a bien que, si suponemos un tri?ngulo, es necesario que los tres ?ngulos sean iguales a dos rectos;
fr
et, ayant pris garde que cette grande certitude, que tout le monde leur attribue, n'est fond?e que sur ce qu'on les con?oit ?videmment, suivant la r?gle que j'ai tant?t dite, je pris garde aussi qu'il n'y avoit rien du tout en elles qui m'assur?t de l'existence de leur objet :
en
As for example, I well perceive, that supposing a Triangle, three angles necessarily must be equall to two right ones:
eu
hots, ezer ez dagoela ulermenean aurretik sentimenetan egon ez dena;
es
pero nada ve?a que me asegurase que en el mundo hay tri?ngulo alguno;
fr
car, par exemple, je voyois bien que, supposant un triangle, il falloit que ses trois angles fussent ?gaux ? deux droits, mais je ne voyois rien pour cela qui m'assur?t qu'il y e?t au monde aucun triangle :
en
but yet nevertheless I saw nothing which assured me that there was a Triangle in the world.
eu
eta, hala ere, hemen [sentimenetan] egia da ez direla sekula egon ez Jainkoaren, ez arimaren, ideiak.
es
en cambio, si volv?a a examinar la idea que yo ten?a de un ser perfecto, encontraba que la existencia est? comprendida en ella del mismo modo que en la idea de un tri?ngulo est? comprendido el que sus tres ?ngulos sean iguales a dos rectos o, en la de una esfera, el que todas sus partes sean igualmente distantes del centro, y hasta con m?s evidencia a?n;
fr
au lieu revenant ? examiner l'id?e que j'avois d'un ?tre parfait, je trouvois que l'existence y ?toit comprise en m?me fa?on qu'il est compris en celle d'un triangle que ses trois angles sont ?gaux ? deux droits, ou en celle d'une sph?re que toutes ses parties sont ?galement distantes de son centre, ou m?me encore plus ?videmment;
en
Whereas returning to examine the Idea which I had of a perfect Being, I found its existence comprised in it, in the same manner as it was comprised in that of a Triangle, where the three angles are equall to two right ones; or in that of a sphere, where all the parts are equally distant from the center.
eu
Eta nik deritzot ideiok ulertzeko irudimena erabili nahi dutenek hotsak entzuteko edo usainak sentitzeko euren begiez baliatu nahi balute bezala egiten dutela;
es
y que, por consiguiente, tan cierto es por lo menos, que Dios, que es ese ser perfecto, es o existe, como lo pueda ser una demostraci?n de geometr?a.
fr
et que par cons?quent il est pour le moins aussi certain que Dieu, qui est cet ?tre si parfait, est ou existe, qu'aucune d?monstration de g?om?trie le sauroit ?tre.
en
Or even yet more evidently, and that by consequence, it is at least as certain that God, who is that perfect Being, is, or exists, as any demonstration in Geometry can be.
eu
eta gainera beste alde bat dago oraindik, alegia, ikusmenak ez digula segurtatzen bere gaien egiaz usaimenak edo entzumenak eurenaz segurtatzen dutena baino gutxiago.
es
Pero si hay algunos que est?n persuadidos de que es dif?cil conocer lo que sea Dios, y aun lo que sea el alma, es porque no levantan nunca su esp?ritu por encima de las cosas sensibles y est?n tan acostumbrados a considerarlo todo con la imaginaci?n-que es un modo de pensar particular para las cosas materiales-, que lo que no es imaginable les parece ininteligible.
fr
Mais ce qui fait qu'il y en a plusieurs qui se persuadent qu'il y a de la difficult? ? le conno?tre, et m?me aussi a conno?tre ce que c'est que leur ?me, c'est qu'ils n'?l?vent jamais leur esprit au del? des choses sensibles, et qu'ils sont tellement accoutum?s a ne rien consid?rer qu'en l'imaginant, qui est une fa?on de penser particuli?re pour les choses mat?rielles, que tout ce qui n'est pas imaginable leur semble n'?tre pas intelligible.
en
But that which makes many perswade themselves that there is difficulty in knowing it, as also to know what their Soul is, 'tis that they never raise their thoughts beyond sensible things, and that they are so accustomed to consider nothing but by imagination, which is a particular manner of thinking on materiall things, that whatsoever is not imaginable seems to them not intelligible.
eu
Alabaina, gure ulermenak esku hartzen ez duen artean, bai gure irudimenak, bai gure sentimenek, ezingo digute sekula ezer ziurtatu.
es
Lo cual est? bastante manifiesto en la m?xima que los mismos fil?sofos admiten como verdadera en las escuelas, y que dice que nada hay en el entendimiento que no haya estado antes en el sentido, en donde, sin embargo, es cierto que nunca han estado las ideas de Dios y del alma;
fr
Ce qui est assez manifeste de ce que m?me les philosophes tiennent pour maxime, dans les ?coles, qu'il n'y a rien dans l'entendement qui n'ait premi?rement ?t? dans le sens, o? toutefois il est certain que les id?es de Dieu et de l'?me n'ont jamais ?t?;
en
Which is manifest enough from this, that even the Philosophers hold for a Maxime in the Schools, That there is nothing in the understanding which was not first in the sense; where notwithstanding its certain, that the Ideas of God and of the Soul never were.
eu
Azkenik, eman ditudan arrazoiekin Jainkoaren eta norberaren arimaren existentziaz nahikoa konbentzituta ez dagoen gizakirik baldin badago oraindik, nik zera nahi dut:
es
y me parece que los que quieren hacer uso de su imaginaci?n para comprender esas ideas, son como los que para o?r los sonidos u oler los olores quisieran emplear los ojos;
fr
et il me semble que ceux qui veulent user de leur imagination pour les comprendre font tout de m?me que si, pour ou?r les sons ou sentir les odeurs, ils se vouloient servir de leurs yeux :
en
And (me thinks) those who use their imagination to comprehend them, are just as those, who to hear sounds, or smell odours, would make use of their eys;
eu
hauek jakin dezatela agian ziurtasun txikiagokoak direla seguruagotzat jotzen dituzten gainerako gauza guztiak, hala nola, gorputz bat badutela, astroak eta lurra badaudela eta antzerako gauzak.
es
que el sentido de la vista no nos asegura menos de la verdad de sus objetos que el olfato y el o?do de los suyos, mientras que ni la imaginaci?n ni los sentidos pueden asegurarnos nunca cosa alguna, como no intervenga el entendimiento.
fr
sinon qu'il y a encore cette diff?rence, que le sens de la vue ne nous assure pas moins de la v?rit? de ses objets que font ceux de l'odorat ou de l'ou?e : au lieu que ni notre imagination ni nos sens ne nous sauroient jamais assurer d'aucune chose si notre entendement n'y intervient.
en
save that there is yet this difference, That the sense of seeing assures us no lesse of the truth of its objects, then those of smelling or hearing do: whereas neither our imagination, nor our senses, can ever assure us of any thing, if our understanding intervenes not.
eu
Gauza hauetaz ziurtasun morala izanda ere (eta ematen du hau ezin dela zalantzatan jarri pertsona xelebrea izanda ez bada), ziurtasun metafisikoari buruz, ostera, erabat seguru ez egoteko honako hau nahikoa arrazoi da:
es
En fin, si aun hay hombres a quienes las razones que he presentado no han convencido bastante de la existencia de Dios y del alma, quiero que sepan que todas las dem?s cosas que acaso crean m?s seguras, como son que tienen un cuerpo, que hay astros, y una tierra, y otras semejantes, son, sin embargo, menos ciertas;
fr
Enfin, s'il y a encore des hommes qui ne soient pas assez persuad?s de l'existence de Dieu et de leur ?me par les raisons que j'ai apport?es, je veux bien qu'ils sachent que toutes les autres choses dont ils se pensent peut-?tre plus assur?s, comme d'avoir un corps, et qu'il y a des astres et une terre, et choses semblables, sont moins certaines;
en
To be short, if there remain any who are not enough perswaded of the existence of God, and of their soul, from the reasons I have produc'd, I would have them know, that all other things, whereof perhaps they think themselves more assured, as to have a body, and that there are Stars, and an earth, and the like, are less certain.
eu
hots, konturatu garela lotan egotean era berean irudika daitekeela badaukagula beste gorputz bat edo beste izar batzuk eta beste lur bat dakuskigula, horrelakorik ezer ez dagoenean, eta hau ezin da zalantzatan jarri zentzugabea izanda ez bada.
es
pues, si bien tenemos una seguridad moral de esas cosas, tan grande que parece que, a menos de ser un extravagante, no puede nadie ponerlas en duda, sin embargo, cuando se trata de una certidumbre metaf?sica, no se puede negar, a no ser perdiendo la raz?n, que no sea bastante motivo, para no estar totalmente seguro, el haber notado que podemos de la misma manera imaginar en sue?os que tenemos otro cuerpo y que vemos otros astros y otra tierra, sin que ello sea as?.
fr
car, encore qu'on ait une assurance morale de ces choses, qui est telle qu'il semble qu'? moins d'?tre extravagant on n'en peut douter, toutefois aussi, ? moins que d'?tre d?raisonnable, lorsqu'il est question d'une certitude m?taphysique, on ne peut nier que ce ne soit assez de sujet pour n'en ?tre pas enti?rement assur?, que d'avoir pris garde qu'on peut en m?me fa?on s'imaginer, ?tant endormi, qu'on a un autre corps, et qu'on voit d'autres astres et une autre terre, sans qu'il en soit rien.
en
For although we had such a morall assurance of these things, that without being extravagant we could not doubt of them.
eu
Zeren, nondik jakingo dugu ametsetan datozkigun pentsamenduak besteak baino faltsuagoak direla, ikusten badugu sarritan haiek ez direla hauek baino bizitasun eta zehaztasun gutxiagokoak?
es
Pues ?c?mo sabremos que los pensamientos que se nos ocurren durante el sue?o son falsos, y que no lo son los que tenemos despiertos, si muchas veces sucede que aqu?llos no son menos vivos y expresos que ?stos?
fr
Car d'o? sait-on que les pens?es qui viennent en songe sont plut?t fausses que les autres, vu que souvent elles ne sont pas moins vives et expresses ?
en
However, unless we be unreasonable when a metaphysicall certainty is in question, we cannot deny but we have cause enough not to be wholly confirmed in them, when we consider that in the same manner we may imagine being asleep, we have other bodies, and that we see other Stars, and another earth, though there be no such thing.
eu
Eta adimenik hoberenek arazo hori nahi hainbat aztertzen badute ere, ez dut uste zalantza hau ezabatzeko eman ahal izango dutenik nahikoa izango den arrazoirik, ez badute aurretik Jainkoaren existentzia onartzen. Hasteko, ba, lehenxeago arautzat hartu dudana ere (hots:
es
Y por mucho que estudien los mejores ingenios, no creo que puedan dar ninguna raz?n bastante a levantar esa duda, como no presupongan la existencia de Dios. Pues, en primer lugar, esa misma regla que antes he tomado, a saber:
fr
Et que les meilleurs esprits y ?tudient tant qu'il leur plaira, je ne crois pas qu'ils puissent donner aucune raison qui soit suffisante pour ?ter ce doute s'ils ne pr?supposent l'existence de Dieu.
en
For how doe we know that those thoughts which we have in our dreams, are rather false then the others, seeing often they are no less lively and significant, and let the ablest men study it as long as they please, I beleeve they can give no sufficient reason to remove this doubt, unless they presuppose the existence of God.
eu
guztiz argiro eta bereizirik bururatzen ditugun gauza guztiak egiak direla) gauza segurua da, Jainkoa delako edo existitzen delako eta bera izaki perfektua delako eta guregan dagoen guztia berarengandik datorkigulako. Honi zera darraio: gure ideia eta nozioek, benetako gauzak direnez eta Jainkoarengandik datozenez, egia izan behar dutela argiak eta bereiziak diren neurri osoan.
es
que las cosas que concebimos muy clara y distintamente son todas verdaderas; esa misma regla recibe su certeza s?lo de que Dios es o existe, y de que es un ser perfecto, y de que todo lo que est? en nosotros proviene de ?l;
fr
Car, premi?rement, cela m?me que j'ai tant?t pris pour une r?gle, ? savoir que les choses que nous concevons tr?s clairement et tr?s distinctement sont toutes vraies, n'est assur? qu'? cause que Dieu est ou existe, et qu'il est un ?tre parfait, et que tout ce qui est en nous vient de lui :
en
For first of all, that which I even now took for a rule, to wit, that those things which were most clearly and distinctly conceived, are all true, is certain, only by reason, that God is or exists, and that he is a perfect being, and that all which we have comes from him.
eu
Honela, sarritan faltsutasuna biltzen duten ideiak baldin baditugu, nolabait nahasiak eta ilunak diren neurrian izan behar du, horretan ezerezean esku hartzen dute eta (hau da, guregan nahasiak badira guztiz perfektuak ez garelako da).
es
de donde se sigue que, siendo nuestras ideas o nociones, cuando son claras y distintas, cosas reales y procedentes de Dios, no pueden por menos de ser tambi?n, en ese respecto, verdaderas.
fr
d'o? il suit que nos id?es ou notions, ?tant des choses r?elles et qui viennent de Dieu, en tout ce en quoi elles sont claires et distinctes, ne peuvent en cela ?tre que vraies.
en
Whence it follows, that our Idea's or notions, being reall things, and which come from God in all wherein they are clear and distinct, cannot therein be but true.
eu
Eta nabarmena da faltsutasuna edo inperfekzioa Jainkoarengandik etorri beharrak emango digun higuina ez dela txikiagoa, egia edo perfekzioa ezerezetik etorri beharrak emango diguna baino. Baina guregan benetakoa eta egiazkoa den guztia izate perfektu eta amaigabe batengandik datorrela ez bageneki, ez genuke inolako arrazoirik izango segurtatuko ligukeena hauek egiazkoak izatearen perfekzioa dutela, gure ideiak oso argiak eta bereiziak izan arren.
es
De suerte que si tenemos con bastante frecuencia ideas que encierran falsedad, es porque hay en ellas algo confuso y oscuro, y en este respecto participan de la nada; es decir, que si est?n as? confusas en nosotros, es porque no somos totalmente perfectos.
fr
En sorte que si nous en avons assez souvent qui contiennent de la fausset?, ce ne peut ?tre que de celles qui ont quelque chose de confus et obscur, ? cause qu'en cela elles participent du n?ant, c'est-?-dire qu'elles ne sont en nous ainsi confuses qu'? cause que nous ne sommes pas tout parfaits.
en
So that if we have very often any which contain falshood, they cannot be but of such things which are somewhat confus'd and obscure, because that therein they signifie nothing to us, that's to say, that they are thus confus'd in us only, because we are not wholly perfect.
eu
Alabaina, Jainkoaren eta arimaren ezagutzak arau honen ziurtasuna eskaini digula eta, gero, erraz ezagutuko dugu lotan irudikatzen ditugun ameskeriek ez gaituztela inolaz ere bultzatu behar esna gaudenean ditugun pentsamenduez zalantzak egitera.
es
Y es evidente que no hay menos repugnancia en admitir que la falsedad o imperfecci?n proceda como tal de Dios mismo, que en admitir que la verdad o la perfecci?n procede de la nada.
fr
Et il est ?vident qu'il n'y a pas moins de r?pugnance que la fausset? ou l'imperfection proc?de de Dieu en tant que telle, qu'il y en a que la utilit? ou la perfection proc?de du n?ant.
en
And it's evident that there is no less contrariety that falshood and imperfection should proceed from God, as such, then there is in this, that truth and falshood proceed from nothing.
eu
Izan ere, inork oso ideia bereiziren bat izango balu, baita ametsetan ere (adibidez, geometrilari batek frogapen berriren bat asmatuko balu), ametsa ez litzateke eragozpena izango frogapen hori egia izan zedin.
es
Mas si no supi?ramos que todo cuanto en nosotros es real y verdadero proviene de un ser perfecto e infinito, entonces, por claras y distintas que nuestras ideas fuesen, no habr?a raz?n alguna que nos asegurase que tienen la perfecci?n de ser verdaderas.
fr
Mais si nous ne savions point que tout ce qui est en nous de r?el et de vrai vient d'un ?tre parfait et infini, pour claires et distinctes que fussent nos id?es, nous n'aurions aucune raison qui nous assur?t qu'elles eussent la perfection d'?tre vraies.
en
But if we know not that whatsoever was true and reall in us comes from a perfect and infinite being, how clear and distinct soever our Idea's were, we should have no reason to assure us, that they had the perfection to be true.
eu
Eta ez du axola gure ametsetako huts egiterik arruntenak (hots, zenbait gai adierazten dizkigutela gure kanpoko sentimenek egiten duten bezalaxe) ideia horien egiaz ez fidatzeko aukera ematen badigu, sentimenek lotan ez gaudenean ere nahas gaitzaketela eta:
es
As?, pues, habi?ndonos el conocimiento de Dios y del alma testimoniado la certeza de esa regla, resulta bien f?cil conocer que los ensue?os, que imaginamos dormidos, no deben, en manera alguna, hacernos dudar de la verdad de los pensamientos que tenemos despiertos.
fr
Or, apr?s que la connoissance de Dieu et de l'?me nous a ainsi rendus certains de cette r?gle, il est bien ais? ? conno?tre que les r?veries que nous imaginons ?tant endormis ne doivent aucunement nous faire douter de la v?rit? des pens?es que nous avons ?tant ?veill?s.
en
Now after that the knowledge of God, and of the Soul hath rendred us thus certain of this rule, it's easie to know; that the extravaganceys which we imagin in our sleep, ought no way to make us doubt of the truth of those thoughts which we have being awake:
eu
hala nola, larumina dutenek guztia hori dakusatenean;
es
Pues si ocurriese que en sue?o tuviera una persona una idea muy clara y distinta, como por ejemplo, que inventase un ge?metra una demostraci?n nueva, no ser?a ello motivo para impedirle ser verdadera;
fr
Car s'il arrivoit m?me en dormant qu'on e?t quelque id?e fort distincte, comme, par exemple, qu'un g?om?tre invent?t quelque nouvelle d?monstration, son sommeil ne l'emp?cheroit pas d'?tre vraie;
en
For if it should happen, that even sleeping we should have a very distinct Idea; as for example, A Geometritian should invent some new demonstration, his sleeping would not hinder it to be true.
eu
edo oso urrun dauden astroak, edo beste gorputz batzuk, direna baino askoz ere txikiagoak iruditzen zaizkigunean.
es
y en cuanto al error m?s corriente en muchos sue?os, que consiste en representarnos varios objetos del mismo modo como nos los representan los sentidos exteriores, no debe importarnos que nos d? ocasi?n de desconfiar de la verdad de esas tales ideas, porque tambi?n pueden los sentidos enga?arnos con frecuencia durante la vigilia, como los que tienen ictericia lo ven todo amarillo, o como los astros y otros cuerpos muy lejanos nos parecen mucho m?s peque?os de lo que son.
fr
et pour l'erreur la plus ordinaire de nos songes, qui consiste en ce qu'ils nous repr?sentent divers objets en m?me fa?on que font nos sens ext?rieurs, n'importe pas qu'elle nous donne occasion de nous d?fier de la v?rit? de telles id?es, ? cause qu'elles peuvent aussi nous tromper assez souvent sans que nous dormions; comme lorsque ceux qui ont la jaunisse voient tout de couleur jaune, ou que les astres ou autres corps fort ?loign?s nous paroissent beaucoup plus petits qu'ils ne sont.
en
And for the most ordinary error of our dreames, which consists in that they represent unto us severall objects in the same manner as our exterior senses doe, it matters not though it give us occasion to mistrust the truth of those Ideas, because that they may also often enough cozen us when we doe not sleep; As when to those who have the Jaundies, all they see seems yellow; or, as the Stars or other bodies at a distance, appear much less then they are.
eu
Zeren, azkenik, iratzarrita nahiz lotan gaudela, gure arrazoiaren ebidentziari bakarrik eman behar diogu gu konbentzitzeko aukera.
es
Pues, en ?ltimo t?rmino, despiertos o dormidos, no debemos dejarnos persuadir nunca sino por la evidencia de la raz?n.
fr
Car enfin, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous ne nous devons jamais laisser persuader qu'? l'?vidence de notre raison.
en
For in fine, whether we sleep or wake, we ought never to suffer our selves to be perswaded but by the evidence of our Reason;
eu
Eta oharrarazi behar da gure arrazoia diodala eta ez gure irudimena edo gure sentimenak.
es
Y n?tese bien que digo de la raz?n, no de la imaginaci?n ni de los sentidos;
fr
Et il est ? remarquer que je dis de notre raison, et non point de notre imagination ni de nos sens :
en
I say, (which is observable) Of our Reason, and not of our imagination, or of our senses.
eu
Horrela ere, eguzkia ondo argiro dakusagun arren, ez diogu iritzi behar honegatik guk dakusagun neurrikoa izango denik;
es
como asimismo, porque veamos el sol muy claramente, no debemos por ello juzgar que sea del tama?o que le vemos;
fr
comme encore que nous voyions le soleil tr?s clairement, nous ne devons pas juger pour cela qu'il ne soit que de la grandeur que nous le voyons;
en
As although we see the Sun most clearly, we are not therefore to judge him to be of the bigness we see him of;
eu
eta lehoi baten burua ahuntz baten gorputzaren gainean txertatuta ondo bereizirik irudika dezakegu, baina ez dugu horregatik zertan ondorioztatu munduan kimera bat dagoela, arrazoiak ez baitigu adierazten egia dela guk horrela dakusaguna edo irudikatzen duguna, baina bai adierazten digu gure ideia eta nozio guztiek oinarriren bat izan behar dutela, ezinezkoa bailitzateke Jainkoak, guztiz perfektua eta egiatia denak, oinarri bat gabe jar zitzala guregan.
es
y muy bien podemos imaginar distintamente una cabeza de le?n pegada al cuerpo de una cabra, sin que por eso haya que concluir que en el mundo existe la quimera, pues la raz?n no nos dice que lo que as? vemos o imaginamos sea verdadero;
fr
et nous pouvons bien imaginer distinctement une t?te de lion ent?e sur le corps d'une ch?vre, sans qu'il faille conclure pour cela qu'il y ait au monde une chim?re : car la raison ne nous dicte point que ce que nous voyons ou imaginons ainsi soit v?ritable;
en
and we may well distinctly imagine the head of a Lion, set on the body of a Goat, but therefore we ought not to conclude that there is a Chimera in the world. For reason doth not dictate to us, that what we see or imagine so, is true:
eu
Eta gure arrazonamenduak lo gaudela ez dira sekula izaten iratzarrita gaudela diren bezain ebidenteak eta osoak (batzuetan gure irudipenak lo gaudela biziagoak eta zehatzagoak izan arren), eta honek zera adierazten digu:
es
pero nos dice que todas nuestras ideas o nociones deben tener alg?n fundamento de verdad; pues no fuera posible que Dios, que es todo perfecto y verdadero, las pusiera sin eso en nosotros;
fr
mais elle nous dicte bien que toutes nos id?es ou notions doivent avoir quelque fondement de v?rit?; car il ne seroit pas possible que Dieu, qui est tout parfait et tout v?ritable, les e?t mises en nous sans cela;
en
But it dictates, that all our Idea's or notions ought to have some grounds of truth; For it were not possible, that God who is all perfect, and all truth, should have put them in us without that:
eu
gure pentsamendu guztiak ezin direnez egia izan, erabat perfektuak ez garelako, egia den guztia aurkitu behar dela, ezinbestez, esna gaudenean ditugun pentsamenduetan eta ez lotan ditugunetan.
es
y puesto que nuestros razonamientos nunca son tan evidentes y tan enteros cuando so?amos que cuando estamos despiertos, si bien a veces nuestras imaginaciones son tan vivas y expresivas y hasta m?s en el sue?o que en la vigilia, por eso nos dice la raz?n, que, no pudiendo ser verdaderos todos nuestros pensamientos, porque no somos totalmente perfectos, deber? infaliblemente hallarse la verdad m?s bien en los que pensemos estando despiertos, que en los que tengamos estando dormidos.
fr
et, pourceque nos raisonnements ne sont jamais si ?vidents ni si entiers pendant le sommeil que pendant la veille, bien que quelque fois nos imaginations soient alors autant ou plus vives et expresses, elle nous dicte aussi que nos pens?es ne pouvant ?tre toutes vraies, ? cause que nous ne sommes pas tout parfaits, ce qu'elles ont de v?rit? doit infailliblement se rencontrer en celles que nous avons ?tant ?veill?s plut?t qu'en nos songes.
en
And because that our reasonings are never so evident, nor so entire while we sleep, as when we wake, although sometimes our imaginations be then as much or more lively and express. It also dictates to us, that our thoughts, seeing they cannot be all true by reason that we are not wholly perfect; what they have of truth, ought infallibly to occur in those which we have being awake, rather then in our dreams.
eu
BOSGARREN ZATIA
es
Quinta parte
fr
CINQUIEME PARTIE
en
Part.
eu
Atsegina litzaidake jarraitzea eta lehen egia horietatik atera dudan gainerako egien katea osoa erakustea.
es
Mucho me agradar?a proseguir y exponer aqu? el encadenamiento de las otras verdades que deduje de esas primeras;
fr
Je serois bien aise de poursuivre, et de faire voir ici toute la cha?ne des autres v?rit?s que j'ai d?duites de ces premi?res;
en
V I should be glad to pursue this Discourse, and shew you the whole Series of the following Truths, which I have drawn from the former:
eu
Baina honetarako jakintsuen artean eztabaidagai diren zenbait arazoz hitz egin beharko nuke, eta, hauekin muturtzeko gogorik ez dudanez, uste dut hobe izango dela horrelakorik ez egitea eta, oro har, arazo horiek zeintzuk diren esatea, horrela jakintsuenek erabaki dezaten ea ongarria izango ote den jendeari hauek zehazkiago jakinaraztea ala ez.
es
pero, como para ello ser?a necesario que hablase ahora de varias cuestiones que controvierten los doctos, con quienes no deseo indisponerme, creo que mejor ser? que me abstenga y me limite a decir en general cu?les son, para dejar que otros m?s sabios juzguen si ser?a ?til o no que el p?blico recibiese m?s amplia y detenida informaci?n.
fr
mais, ? cause que pour cet effet il seroit maintenant besoin que je parlasse de plusieurs questions qui sont en controverse entre les doctes, avec lesquels je ne d?sire point me brouiller, je crois qu'il sera mieux que je m'en abstienne, et que je dise seulement en g?n?ral quelles elles sont, afin de laisser juger aux plus sages s'il seroit utile que le public en f?t plus particuli?rement inform?.
en
But because for this purpose, it were now necessary for me to treat of severall questions, which are controverted by the learned, with whom I have no desire to imbroil my self, I beleeve it better for me to abstain from it; and so in generall onely to discover what they are, that I may leave the wisest to judge whether it were profitable to inform the publick more particularly of them.
eu
Beti irmo iraun dut hartua nuen erabakian, hots ez nuela suposatuko beste hastapenik Jainkoa eta arimaren existentzia frogatzeko erabili berria nuena baino, eta ez nuela ezer egiatzat joko ez bazitzaidan aurretik iruditzen geometrilarien frogapenak baino argiagoa eta ziurragoa.
es
Siempre he permanecido firme en la resoluci?n que tom? de no suponer ning?n otro principio que el que me ha servido para demostrar la existencia de Dios y del alma, y de no recibir cosa alguna por verdadera, que no me pareciese m?s clara y m?s cierta que las demostraciones de los ge?metras;
fr
Je suis toujours demeur? ferme en la r?solution que j'avois prise de ne supposer aucun autre principe que celui dont je viens de me servir pour d?montrer l'existence de Dieu et de l'?me, et de ne recevoir aucune chose pour vraie qui ne me sembl?t plus claire et plus certaine que n'avoient fait auparavant les d?monstrations des g?om?tres;
en
I alwayes remained constant to my resolution, to suppose no other Principle but that which I now made use of, for the demonstration of the Existence of God, and of the Soul; and to receive nothing for true, which did not seem to me more clear and more certain then the demonstrations of Geometry had formerly done.
eu
Eta, hala ere, ausartuko naiz esaten, ezen, filosofian aztertu ohi diren arazo nagusienei dagokienez, denbora gutxiren barruan nire burua asetzeko bidea aurkitu dudala, baina baita lege batzuk igarri ditudala ere, Jainkoak naturan ezarritakoak.
es
y, sin embargo, me atrevo a decir que no s?lo he encontrado la manera de satisfacerme en poco tiempo, en punto a las principales dificultades que suelen tratarse en la filosof?a, sino que tambi?n he notado ciertas leyes que Dios ha establecido en la naturaleza y cuyas nociones ha impreso en nuestras almas de tal suerte, que si reflexionamos sobre ellas con bastante detenimiento, no podremos dudar de que se cumplen exactamente en todo cuanto hay o se hace en el mundo.
fr
et n?anmoins j'ose dire que non seulement j'ai trouv? moyen de me satisfaire en peu de temps touchant toutes les principales difficult?s dont on a coutume de traiter en la philosophie, mais aussi que j'ai remarqu? certaines lois que Dieu a tellement ?tablies en la nature, et dont il a imprim? de telles notions en nos ?mes, qu'apr?s y avoir fait assez de r?flexion nous ne saurions douter qu'elles ne soient exactement observ?es en tout ce qui est ou qui se fait dans le monde.
en
And yet I dare say, that I have not onely found out the means to satisfie my self, in a short time, concerning all the principall difficulties which are usually treated in Philosophy. But that also I have observed certain Laws which God hath so established in Nature, and of which he hath imprinted such notions in our Souls, that when we shall have made sufficient reflections upon them we cannot doubt but that they are exactly observed in whatsoever either is, or is done in the World.
eu
Eta berak gure ariman hauei dagozkien nozioak inprimatu dituenez, ezingo genuke zalantzatan jarri-nahikoa gogoeta egin ondoren-lege horiek betetzen direla munduan den edo egiten den guztian zehaztasunez.
es
Considerando luego la serie de esas leyes, me parece que he descubierto varias verdades m?s ?tiles y m?s importantes que todo lo que anteriormente hab?a aprendido o incluso esperado aprender.
fr
Puis, en consid?rant la suite de ces lois, il me semble avoir d?couvert plusieurs v?rit?s plus utiles et plus importantes que tout ce que j'avois appris auparavant ou m?me esp?r? d'apprendre.
en
Then considering the connexion of these Laws, me thinks, I have discovercd divers Truths, more usefull and important then whatever I learn'd before, or ever hop'd to learn.
eu
Gero, lege horien saila kontutan hartuz, iruditu zitzaidan zenbait egia aurkitu nituela, izango zirenak aurretik ikasia nuen, edo ikastea espero nuen, guztia baino askoz ere erabilgarriagoak eta garrantzitsuagoak.
es
Mas habiendo procurado explicar las principales de entre ellas en un tratado que, por algunas consideraciones, no puedo publicar, lo mejor ser?, para darlas a conocer, que diga aqu? sumariamente lo que ese tratado contiene.
fr
Mais, pourceque j'ai t?che d'en expliquer les principales dans un trait? que quelques consid?rations m'emp?chent de publier, je ne les saurois mieux faire conno?tre qu'en disant ici sommairement ce qu'il contient.
en
But because I have endeavoured to lay open the principall of them in a Treatise, which some considerations hinder me from publishing; I can no way better make them known, then by relating summarily what it contains.
eu
Saiatu naiz nagusienak tratatu batean azaltzen, baina zenbait arrazoik bera argitaratzea eragozten didate, eta horregatik eurak ezagutarazteko modurik onena izango da tratatu horrek biltzen duena laburki esatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bera idatzi aurretik nire asmoa zen bertan gauza materialen naturari buruz ustez nekiena jasotzea. Baina nik pintoreek bezala egin nuen;
es
Prop?seme poner en ?l todo cuando yo cre?a saber, antes de escribirlo, acerca de la naturaleza de las cosas materiales.
fr
J'ai eu dessein d'y comprendre tout ce que je pensois savoir, avant que de l'?crire touchant la nature des choses mat?rielles.
en
I had a designe to comprehend all what I thought I knew, before I would write it, touching the nature of material things.
eu
hauek ezin dituzte koadro plano batean gorputz solido baten azal ezberdin guztiak zehaztasun berdinarekin irudikatu hori dela eta, nagusienetako bat aukeratzen dute bera eguargitan jarriz eta besteak itzalean, azkenok irudiari begiratzean ikusi ahal diren neurrian bakarrik agerrarazten dituztelarik. Era berean, beldur nintzenez ezingo ote nuen sartu nire dikurtsoan pentsamenduan neukan guztia, bakarrik argiari buruz bururatu nuena azaltzeari ekin nion zabalki;
es
Pero as? como los pintores, no pudiendo representar igualmente bien, en un cuadro liso, todas las diferentes caras de un objeto s?lido, eligen una de las principales, que vuelven hacia la luz, y representan las dem?s en la sombra, es decir, tales como pueden verse cuando se mira a la principal, as? tambi?n, temiendo yo no poder poner en mi discurso todo lo que hab?a en mi pensamiento, hube de limitarme a explicar muy ampliamente mi concepci?n de la luz;
fr
Mais, tout de m?me que les peintres, ne pouvant ?galement bien repr?senter dans un tableau plat toutes les diverses faces d'un corps solide, en choisissent une des principales, qu'ils mettent seule vers le jour, et, ombrageant les autres, ne les font paro?tre qu'autant qu'on les peut voir en la regardant; ainsi, craignant de ne pouvoir mettre en mon discours tout ce que j'avois en la pens?e, j'entrepris seulement d'y exposer bien amplement ce que je concevois de la lumi?re;
en
But even as Painters, not being able equally well to represent upon a flat all the severall facies of a solid body, chuse the principall of them, which they place towards the light; and shadowing the others, make them appear no more then they do to our sight: So, fearing lest I should not bring into this Discourse all which was in my thoughts, I onely undertook to set forth at large my conceptions touching the light;
eu
gero, zegokion lekuan, eguzkiari eta izar finkoei buruz zertxobait gaineratu nuen, argia gehien bat horietatik dator eta;
es
luego, con esta ocasi?n, a?ad? algo acerca del sol y de las estrellas fijas, porque casi toda la luz viene de esos cuerpos;
fr
puis, ? son occasion, d'y ajouter quelque chose du soleil et des ?toiles fixes, ? cause qu'elle en proc?de presque toute;
en
and upon that occasion to add somewhat of the Sun, and of the fix'd Stars, by reason that it proceeds almost all from thence;
eu
baita zeruei buruz ere, bera helarazten baitute;
es
de los cielos, que la transmiten;
fr
des cieux, ? cause qu'ils la transmettent;
en
of the Heavens, because they transmit it;
eu
planetei, kometei eta lurrari buruz, isladatzen dutelako;
es
de los planetas, de los cometas y de la tierra, que la reflejan;
fr
des plan?tes, des com?tes et de la terre, ? cause qu'elles la font r?fl?chir;
en
of the Planets, of the Comets, and of the Earth, because they cause it to reflect;
eu
eta batik bat lurrean diren gorputz guztiei buruz, koloretsuak edo gardenak edo argitsuak direlako;
es
y en particular, de todos los cuerpos que hay sobre la tierra, que son o coloreados, o transparentes o luminosos;
fr
et en particulier de tous les corps qui sont sur la terre, ? cause qu'ils sont ou color?s, ou transparents, ou lumineux;
en
and in particular, of all Bodies which are on the earth, whether for that they are either coloured, or transparent, or luminous;
eu
eta, azkenik, gizakiari buruz, horien guztien ikuslea baita.
es
y, por ?ltimo, del hombre, que es el espectador.
fr
et enfin de l'homme, ? cause qu'il en est le spectateur.
en
and last of all, of Man, because he is the Spectator thereof.
eu
Halaber, gauza hauek guztiak pittin bat itzalean jartzeko eta eurei buruzko nire iritziak askeago azaldu ahal izateko (jakintsuen artean onartutako aburuak jarraitzera edo errefusatzera behartua izan gabe), zera erabaki nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gure mundu hau guztia jakintsuen arteko eztabaidetarako utzi eta nik hitz egingo nuela balizko mundu berri batean gertatuko litzatekeenaz bakarrik, eta honetarako suposatuko nuen Jainkoak mundu berri hori osatzeko nahikoa materia sortuko zukeela orain eta nonbait, irudimenezko espazioetan, eta materia honen zati ezberdinak era askotara eta ordenarik gabe eragingo zituzkeela (poetek asma dezaketen adinako nahasia zatekeen anabasa osatuko lukeelarik honela) eta ondoren naturari bere joera arrunta emango ziokeela besterik egin gabe eta berak ezarritako legeak jarraituz aritzen utziko zukeela.
es
Y para dar un poco de sombra a todas esas cosas y poder declarar con m?s libertad mis juicios, sin la obligaci?n de seguir o de refutar las opiniones recibidas entre los doctos, resolv? abandonar este mundo nuestro a sus disputas y hablar s?lo de lo que ocurrir?a en otro mundo nuevo, si Dios crease ahora en los espacios imaginarios bastante materia para componerlo y, agitando diversamente y sin orden las varias partes de esa materia, f?rmase un caos tan confuso como puedan fingirlo los poetas, sin hacer luego otra cosa que prestar su ordinario concurso a la naturaleza, dej?ndola obrar, seg?n las leyes por ?l establecidas.
fr
M?me, pour ombrager un peu toutes ces choses, et pouvoir dire plus librement ce que j'en jugeois, sans ?tre oblig? de suivre ni de r?futer les opinions qui sont re?ues entre les doctes, je me r?solus de laisser tout ce monde ici ? leurs disputes, et de parler seulement de ce qui arriveroit dans un nouveau, si Dieu cr?oit maintenant quelque part, dans les espaces imaginaires, assez de mati?re pour le composer, et qu'il agit?t diversement et sans ordre les diverses parties de cette mati?re, en sorte qu'il en compos?t un chaos aussi confus que les po?tes en puisse feindre, et que par apr?s il ne fit autre chose que pr?ter son concours ordinaire ? la nature, et 1a laisser agir suivant les lois qu'il a ?tablies.
en
As also, in some manner to shadow out all these things, and that I might the more freely speak what I judg'd, without being obliged to follow, or to refute the opinions which are received amongst the Learned, I resolved to leave all this world here to their disputes, and to speak onely of what would happen in a new one, if God now created some where in those imaginary spaces matter enough to compose it, and that he diversly and without order agitated the severall parts of this matter, so as to compose a Chaos of it as confused as the Poets could feign one: and that afterwards he did nothing but lend his ordinary concurrence to Nature, and leave her to work according to the Laws he hath established.
eu
Honela, lehenik, materia hau deskribatu nuen, eta bera adierazten saiatu nintzen moduagatik ateratzen zen ez zela ezer egongo munduan, nire ustez, bera baino argiagorik, ez eta adigarriagorik, arestian Jainkoari eta arimari buruz esan dena izan ezik.
es
As?, primeramente describ? esa materia y trat? de representarla, de tal suerte que no hay, a mi parecer, nada m?s claro e inteligible, excepto lo que antes hemos dicho de Dios y del alma;
fr
Ainsi, premi?rement, je d?crivis cette mati?re, et t?chai de la repr?senter telle qu'il n'y a rien au monde, ce me semble, de plus clair ni plus intelligible, except? ce qui a tant?t ?t? dit de Dieu et de l'?me;
en
Thus first of all I described this Matter, and endevoured to represent it such, that me thinks there is nothing in the world more clear, or more intelligible, except what was beforesaid of God, and of the Soul.
eu
Izan ere, suposatu nuen, bereziki, mundu horren baitan ez zegokeela eskoletan eztabaidagai diren forma edo nolakotasunetatik batere ez, eta, oro har, bertan zegokeen guztiaren ezagupena arimari berezkoa izango litzaiokeela, ezer egongo ez zelarik ezjakintzat jo zitekeena.
es
pues hasta supuse expresamente que no hay en ella ninguna de esas formas o cualidades de que disputan las escuelas, ni en general ninguna otra cosa cuyo conocimiento no sea tan natural a nuestras almas, que no se pueda ni siquiera fingir que se ignora.
fr
car m?me je supposai express?ment qu'il n'y avoit en elle aucune de ces formes ou qualit?s dont on dispute dans les ?coles, ni g?n?ralement aucune chose dont la connoissance ne f?t si naturelle ? nos ?mes qu'on ne p?t pas m?me feindre de l'ignorer.
en
For even I expresly supposed that there was in it none of those forms and qualities which are disputed in the Schools; nor generally any thing but that the knowledge thereof was so naturall to our understandings, that we could not even feigne to be ignorant of it.
eu
Gainera, naturaren legeak zeintzuk ziren ikustarazi nuen eta (nire arrazoiak Jainkoaren amaigabeko perfekzioetan bermaturik, eta ez beste inolako hastapenetan) saiatu nintzen frogatzen zalantzagarriak izan zitezkeen guztiak, eta saiatu nintzen ikustarazten lege horiek, Jainkoak anitz mundu sortu arren, mundu horietan guztietan ezinbestean bete beharko ziratekeela.
es
Hice ver, adem?s, cuales eran las leyes de la naturaleza; y sin fundar mis razones en ning?n otro principio que las infinitas perfecciones de Dios, trat? de demostrar todas aqu?llas sobre las que pudiera haber alguna duda, y procur? probar que son tales que, aun cuando Dios hubiese creado varios mundos, no podr?a haber uno en donde no se observaran cumplidamente.
fr
De plus, je fis voir quelles ?toient les lois de la nature; et, sans appuyer mes raisons sur aucun autre principe que sur les perfections infinies de Dieu, je t?chai ? d?montrer toutes celles dont on e?t pu avoir quelque doute, et ? faire voir qu'elles sont telles qu'encore que Dieu auroit cr?? plusieurs mondes, il n'y en sauroit avoir aucun o? elles manquassent d'?tre observ?es.
en
Besides, I made known what the Laws of Nature were; and without grounding my reasons on any other principles, but on the infinite perfections of God, I did endeavour to demonstrate all those which might be questioned, and to make them appear to be such, that although God had created divers worlds, there could have been none where they were not observed.
eu
Honen ondoren, erakutsi nuen anabasa honetako materiaren gehiengoa kokatu eta taxutu behar zela lege horien arabera, gure zeruen antzekoa bihurtuko litzatekeen modura;
es
Despu?s de esto, mostr? c?mo la mayor parte de la materia de ese caos deb?a, a consecuencia de esas leyes, disponerse y arreglarse de cierta manera que la hac?a semejante a nuestros cielos;
fr
Apr?s cela, je montrai comment la plus grande part de la mati?re de ce chaos devoit, en suite de ces lois, se disposer et s'arranger d'une certaine fa?on qui la rendoit semblable ? nos cieux;
en
Afterwards I shewed how the greater part of the Matter of this Chaos ought, according to those Laws, to dispose and order it self in a certain manner, which would make it like our Heavens:
aurrekoa | 11 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus