Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Zehatz esan ahal dezagunean zergatik den espezie hau beste hura baino ugariagoa, zergatik ekandu ahal den espezie hau eta ez beste hura herrialde batera, orduantxe, eta ez lehenago, harritu ahal izanen gaitu arrazoiz espezie edo espezie talderen baten iraungipena azaltzeko gauza ez izateak.
es
En el momento en que podamos decir exactamente por qué esta especie es más abundante en individuos que aquélla, por qué esta especie y no otra puede ser naturalizada en un país dado, entonces, y sólo entonces, podremos encontrarnos justamente sorprendidos de no poder explicar la extinción de una especie dada o de un grupo de especies.
fr
Lorsque nous pourrons dire précisément pourquoi telle espèce est plus abondante que telle autre en individus, ou pourquoi telle espèce et non pas telle autre peut être naturalisée dans un pays donné, alors seulement nous aurons le droit de nous étonner de ce que nous ne pouvons pas expliquer l'extinction de certaines espèces ou de certains groupes.
en
Whenever we can precisely say why this species is more abundant in individuals than that; why this species and not another can be naturalised in a given country; then, and not until then, we may justly feel surprise why we cannot account for the extinction of any particular species or group of species.
eu
Forma organikoak ia aldi berean aldatzen dira mundu guztian
es
De cómo las formas orgánicas cambian casi simultáneamente en el mundo entero
fr
DES CHANGEMENTS PRESQUE INSTANTANÉS DES FORMES VIVANTES DANS LE MONDE
en
ON THE FORMS OF LIFE CHANGING ALMOST SIMULTANEOUSLY THROUGHOUT THE WORLD
eu
Paleontologi aurkikunde gutxi dira nabarmenagoak, forma bizidunak mundu guztian ia aldi berean aldatzen direla frogatu duena baino.
es
Apenas ningún descubrimiento paleontológico es más llamativo que el hecho de que las formas vivientes cambian casi simultáneamente en todo el mundo.
fr
L'une des découvertes les plus intéressantes de la paléontologie, c'est que les formes de la vie changent dans le monde entier d'une manière presque simultanée.
en
Scarcely any palaeontological discovery is more striking than the fact that the forms of life change almost simultaneously throughout the world.
eu
Horrela, Europako formazio kretazoikoa, klimarik ezberdineneko alde urrundu askotan aurki daiteke, kreta mineral zatitxorik ere topatzerik ez dagoen lekuetan, hala nola Ipar Amerikan, Hego Amerika ekuatorialean, Suaren Lurraldean, Esperantza Oneko Muturrean eta Indiako penintsulan. Izan ere, toki hain urrunetan, geruza batzuetako hondakin organikoek kretazikokoen antz handia dute.
es
Así, nuestra formación cretácica europea puede ser reconocida en muchas regiones distantes, en climas los más diferentes, donde no puede encontrarse ni un pedazo de la creta mineral, como en América del Norte, en la región ecuatorial de América del Sur, en la Tierra del Fuego, en el Cabo de Buena Esperanza y en la península de la India, pues en estos puntos tan distantes los restos orgánicos presentan en ciertas capas una semejanza evidente con los del cretácico.
fr
Ainsi, l'on peut reconnaître notre formation européenne de la craie dans plusieurs parties du globe, sous les climats les plus divers, là même où l'on ne saurait trouver le moindre fragment de minéral ressemblant à la craie, par exemple dans l'Amérique du Nord, dans l'Amérique du Sud équatoriale, à la Terre de Feu, au cap de Bonne-Espérance et dans la péninsule indienne.
en
Thus our European Chalk formation can be recognised in many distant regions, under the most different climates, where not a fragment of the mineral chalk itself can be found; namely, in North America, in equatorial South America, in Tierra del Fuego, at the Cape of Good Hope, and in the peninsula of India. For at these distant points, the organic remains in certain beds present an unmistakable resemblance to those of the Chalk.
eu
Ez dira, egia esan, espezie berak aurkitzen, kasu batzuetan espezie bat bera ere ez baita berdin-berdina, baina familia, genero eta azpigenero berekoak dira, eta batzuk azaleko lankera bezalako inportantzia gabeko ezaugarri hutsetan dira antzekoak.
es
No es que se encuentren las mismas especies, pues en algunos casos ninguna especie es idénticamente igual;
fr
En effet, sur tous ces points éloignés, les restes organiques de certaines couches présentent une ressemblance incontestable avec ceux de la craie ;
en
It is not that the same species are met with;
eu
Gainera, Europako kretazikoan aurkitzen ez diren, baina formazioen goi edo behealdean ageri diren beste forma batzuk, ordena berean ageri dira munduko hain toki urrunotan.
es
pero pertenecen a las mismas familias, géneros y secciones de géneros, y a veces tienen caracteres semejantes en puntos tan accesorios como la simple labor superficial.
fr
non qu'on y rencontre les mêmes espèces, car, dans quelques cas, il n'y en a pas une qui soit identiquement la même, mais elles appartiennent aux mêmes familles, aux mêmes genres, aux mêmes subdivisions de genres, et elles sont parfois semblablement caractérisées par les mêmes caractères superficiels, tels que la ciselure extérieure.
en
for in some cases not one species is identically the same, but they belong to the same families, genera, and sections of genera, and sometimes are similarly characterised in such trifling points as mere superficial sculpture.
eu
Errusia, Mendebal Europa eta Ipar Amerikako palezoikoko hurrenez hurreneko formazio ezberdinetan antzeko paralelismoa aurkitu dute zenbait autorek;
es
Además, otras formas, que no se encuentran en el cretácico de Europa, pero que se presentan en las formaciones superiores o inferiores, aparecen en el mismo orden en estos puntos tan distantes del mundo.
fr
En outre, d'autres formes qu'on ne rencontre pas en Europe dans la craie, mais qui existent dans les formations supérieures ou inférieures, se suivent dans le même ordre sur ces différents points du globe si éloignés les uns des autres.
en
Moreover, other forms, which are not found in the Chalk of Europe, but which occur in the formations either above or below, occur in the same order at these distant points of the world.
eu
gauza bera gertatzen da, Lyellek dioenez, Europa eta Amerikako tertziarioko metaketetan.
es
En las diferentes formaciones paleozoicas sucesivas de Rusia, Europa occidental y América del Norte, diferentes autores han observado un paralelismo semejante en las formas orgánicas, y lo mismo ocurre, según Lyell, en los depósitos terciarios de Europa y América del Norte.
fr
Plusieurs auteurs ont constaté un parallélisme semblable des formes de la vie dans les formations paléozoïques successives de la Russie, de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord ; il en est de même, d'après Lyell, dans les divers dépôts tertiaires de l'Europe et de l'Amérique du Nord.
en
In the several successive palaeozoic formations of Russia, Western Europe and North America, a similar parallelism in the forms of life has been observed by several authors; so it is, according to Lyell, with the European and North American tertiary deposits.
eu
Mundu Zahar eta Mundu Berrikoak bietakoak diren espezie fosilak erabat alde batera utzirik ere, forma organikoen artean dagoen paralelismoa nabaria litzateke palezoiko eta tertziarioko estratuetan, eta erraz zehaztu ahal izanen litzateke formazio ezberdinen arteko korrelazioa.
es
Aun prescindiendo por completo de algunas especies fósiles que son comunes al Mundo Antiguo y al Nuevo, sería todavía manifiesto el paralelismo general en las sucesivas formas orgánicas en los pisos paleozoicos y terciarios, y podría fácilmente establecerse la correlación entre las diferentes formaciones.
fr
En mettant même de côté les quelques espèces fossiles qui sont communes à l'ancien et au nouveau monde, le parallélisme général des diverses formes de la vie dans les couches paléozoïques et dans les couches tertiaires n'en resterait pas moins manifeste et rendrait facile la corrélation des diverses formations.
en
Even if the few fossil species which are common to the Old and New Worlds were kept wholly out of view, the general parallelism in the successive forms of life, in the palaeozoic and tertiary stages, would still be manifest, and the several formations could be easily correlated.
eu
Oharrok, hala ere, munduko itsas biztanleei dagozkie;
es
Estas observaciones, sin embargo, se refieren a los habitantes marinos del mundo;
fr
Ces observations, toutefois, ne s'appliquent qu'aux habitants marins du globe ;
en
These observations, however, relate to the marine inhabitants of the world:
eu
ez daukagu datu nahikorik lehor eta ur gezatako ekoizkinak, toki urrunetan, era paralelo berean aldatzen ote diren jakiteko.
es
no tenemos datos suficientes para juzgar si las producciones terrestres y de agua dulce, en puntos distantes, cambian del mismo modo paralelo.
fr
car les données suffisantes nous manquent pour apprécier si les productions des terres et des eaux douces ont, sur des points éloignés, changé d'une manière parallèle analogue.
en
we have not sufficient data to judge whether the productions of the land and of fresh water at distant points change in the same parallel manner.
eu
Dudatan jar dezakegu era horretan aldatzen ote diren;
es
Podemos dudar de si han cambiado.
fr
Nous avons lieu d'en douter.
en
We may doubt whether they have thus changed:
eu
Megatherium, Mylodon, Macrauchenia eta Toxodon-a La Platatik Europara beren kokaera geologikoari buruzko inolako informaziorik gabe ekarri balira, inork ere ez zukeen susmatu egun ere bizirik dirauten moluskuekin denbora berean existitu zirenik; baina munstro anomalo hauek mastodonte eta zaldiarekin aldi berean existitu zirenez gero, inferitu behintzat egin zitekeen tertziarioko azken estratuetako batean bizi izan zirela.
es
Si el Megatherium, el Mylodon, la Macrauchenia y el Toxodon hubiesen sido traídos desde La Plata a Europa, sin datos relativos a su posición geográfica, nadie habría sospechado que han coexistido con moluscos marinos, todos ellos vivientes todavía, y, como estos extraños monstruos coexistieron con el mastodonte y el caballo, se podía por lo menos haber supuesto que habían vivido en uno de los últimos pisos terciarios.
fr
Si l'on avait apporté de la Plata le Megatherium, le Mylodon, le Macrauchenia et le Toxodon sans renseignements sur leur position géologique, personne n'eût soupçonné que ces formes ont coexisté avec des mollusques marins encore vivants ; toutefois, leur coexistence avec le mastodonte et le cheval aurait permis de penser qu'ils avaient vécu pendant une des dernières périodes tertiaires.
en
if the Megatherium, Mylodon, Macrauchenia, and Toxodon had been brought to Europe from La Plata, without any information in regard to their geological position, no one would have suspected that they had co-existed with sea-shells all still living; but as these anomalous monsters co-existed with the Mastodon and Horse, it might at least have been inferred that they had lived during one of the later tertiary stages.
eu
Itsas bizi-formak mundu guztian aldi berean aldatu direla esaten denean, ez da uste izan behar adierazpen honek urte berean, ezta mende berean ere esan nahi duenik, ezta adiera geologiko hertsirik duenik ere; izan ere, baldin egun Europan bizi diren animalia guztiak eta aldi pleistozenoan-urtez neurturik aldi oso urruna berau, glaziaraldi guztia hartzen duena-Europan bizi izan ziren guztiak egun Hego Amerikan edo Australian bizi direnekin konparatuko balira, naturalistarik trebeenak ere nekez esan ahal izanen luke Europako egungo ala pleistozenoko biztanleak diren hego hemisferiokoen antz handiena dutenak.
es
Cuando se dice que las formas marinas han cambiado simultáneamente en todo el mundo, no hay que suponer que esta expresión se refiere al mismo año, ni al mismo siglo, ni siquiera que tenga un sentido geológico muy riguroso, pues si todos los animales marinos que ahora viven en Europa y todos los que vivieron en el período pleistoceno-período remotísimo, si se mide en años, y que comprende toda la época glacial-se comparasen con los que existen ahora en América del Sur o en Australia, el más experto naturalista apenas podría decir si son los habitantes actuales de Europa o los del pleistoceno los que más se parecen a los del hemisferio Sur.
fr
Lorsque nous disons que les faunes marines ont simultanément changé dans le monde entier, il ne faut pas supposer que l'expression s'applique à la même année ou au même siècle, ou même qu'elle ait un sens géologique bien rigoureux ; car, si tous les animaux marins vivant actuellement en Europe, ainsi que ceux qui y ont vécu pendant la période pléistocène, déjà si énormément reculée, si on compte son antiquité par le nombre des années, puisqu'elle comprend toute l'époque glaciaire, étaient comparés à ceux qui existent actuellement dans l'Amérique du Sud ou en Australie, le naturaliste le plus habile pourrait à peine décider lesquels, des habitants actuels ou de ceux de l'époque pléistocène en Europe, ressemblent le plus à ceux de l'hémisphère austral.
en
When the marine forms of life are spoken of as having changed simultaneously throughout the world, it must not be supposed that this expression relates to the same year, or even to the same century, or even that it has a very strict geological sense; for if all the marine animals now living in Europe, and all those that lived in Europe during the pleistocene period (a very remote period as measured by years, including the whole glacial epoch) were compared with those now existing in South America or in Australia, the most skilful naturalist would hardly be able to say whether the present or the pleistocene inhabitants of Europe resembled most closely those of the southern hemisphere.
eu
Era berean, zenbait behatzaile oso gaik uste du egun Estatu Batuetan diren ekoizkinak lotura hertsiagoa dutela Europan tertziarioko azken aldietan bizi izan zirenekin, Europan egun bizi direnekin baino; eta hau horrela bada, bistakoa da Ipar Amerikako kostetan egun metatzen diren geruza fosildunak, gerora, Europako geruza zerbait zaharragoekin batera sailkatzeko arriskua legokeela.
es
Así, también varios observadores competentísimos sostienen que las producciones existentes en los Estados Unidos están más relacionadas con las que vivieron en Europa durante algunos períodos terciarios modernos que con los habitantes actuales de Europa, y, si esto es así, es evidente que las capas fosilíferas que ahora se depositan en las costas de América del Norte estarían expuestas con el tiempo a ser clasificadas junto con capas europeas algo más antiguas.
fr
Ainsi encore, plusieurs observateurs très compétents admettent que les productions actuelles des États-Unis se rapprochent plus de celles qui ont vécu en Europe pendant certaines périodes tertiaires récentes que des formes européennes actuelles, et, cela étant, il est évident que des couches fossilifères se déposant maintenant sur les côtes de l'Amérique du Nord risqueraient dans l'avenir d'être classées avec des dépôts européens quelque peu plus anciens.
en
So, again, several highly competent observers maintain that the existing productions of the United States are more closely related to those which lived in Europe during certain late tertiary stages, than to the present inhabitants of Europe; and if this be so, it is evident that fossiliferous beds now deposited on the shores of North America would hereafter be liable to be classed with somewhat older European beds.
eu
Hala ere, etorkizun urrunera begiratuz, ia dudarik ez dago itsas ekoizkin modernoenak, hau da, pliozeno eta pleistozenoko geruzak eta Europa, Ipar eta Hego Amerika eta Australiako geruza hertsiki modernoak, adiera gelogikoan, aldi berekotzat egokiro sailkatuko liratekeela, hondakin fosil nolabait ahaideak dauzkatelako eta behealdeko metaketa zaharragoetan topatzen den formarik ez daukatelako.
es
Sin embargo, mirando a una época futura muy lejana, es casi indudable que todas las formaciones marinas más modernas-o sean las capas pliocenas superiores, las pleistocenas y las propiamente modernas de Europa, América del Norte y del Sur y Australia-serían clasificadas justamente como simultáneas en el sentido geológico, por contener restos fósiles afines en cierto grado y por no encerrar aquellas formas que se encuentran sólo en los depósitos más antiguos subyacentes.
fr
Néanmoins, dans un avenir très éloigné, il n'est pas douteux que toutes les formations marines plus modernes, à savoir le pliocène supérieur, le pléistocène et les dépôts tout à fait modernes de l'Europe, de l'Amérique du Nord, de l'Amérique du Sud et de l'Australie, pourront être avec raison considérées comme simultanées, dans le sens géologique du terme, parce qu'elles renfermeront des débris fossiles plus ou moins alliés, et parce qu'elles ne contiendront aucune des formes propres aux dépôts inférieurs plus anciens.
en
Nevertheless, looking to a remotely future epoch, there can be little doubt that all the more modern MARINE formations, namely, the upper pliocene, the pleistocene and strictly modern beds of Europe, North and South America, and Australia, from containing fossil remains in some degree allied, and from not including those forms which are found only in the older underlying deposits, would be correctly ranked as simultaneous in a geological sense.
eu
Forma organikoak munduko alde urrunetan, arestian seinalaturiko adiera zabalean, aldi berean aldatzeak biziki eragin die bi behatzaile handiri, M.M. de Verneuil eta d'Archiac-i.
es
El hecho de que las formas orgánicas cambien simultáneamente-en el sentido amplio antes indicado-en partes distantes del mundo, ha impresionado mucho a dos grandes observadores, monsieurs de Verneuil y d'Archiac.
fr
Ce fait d'un changement simultané des formes de la vie dans les diverses parties du monde, en laissant à cette loi le sens large et général que nous venons de lui donner, a beaucoup frappé deux observateurs éminents, MM.
en
The fact of the forms of life changing simultaneously in the above large sense, at distant parts of the world, has greatly struck those admirable observers, MM.
eu
Europako alde ezberdinetan palezoikoko formek duten paralelismoa gogorarazi ondoren, hau eransten dute:
es
Después de recordar el paralelismo de las formas paleozoicas en diferentes partes de Europa, añaden:
fr
de Verneuil et d'Archiac.
en
de Verneuil and d'Archiac.
eu
"Baldin, hurrenketa-ordena honek eraginik, arreta Ipar Amerikan jarri eta han antzeko fenomeno serie bat aurkitzen badugu, ziur eritziko diogu espezieen eraldaketa hauek guztiok, haien iraungipena eta berriak sartzea, ezin direla izan itsas korronte-aldaketa hutsen edo gutxi-asko leku eta aldi bat edo bestekoak soilki diren kausen ondorio, baizik animali erreinu guztia gobernatzen duten legeena".
es
"Si, impresionados por este extraño orden de sucesión, fijamos nuestra atención en América del Norte y descubrimos allí una serie de fenómenos análogos, parecerá seguro que todas estas modificaciones de especies, su extinción y la introducción de las nuevas, no pueden ser los resultados de simples cambios en las corrientes marinas o de otras causas más o menos locales y temporales, sino que dependen de leyes generales que rigen todo el reino animal".
fr
" Si, frappés de cette étrange succession, nous tournons les yeux vers l'Amérique du Nord et que nous y découvrions une série de phénomènes analogues, il nous paraîtra alors certain que toutes les modifications des espèces, leur extinction, l'introduction d'espèces nouvelles, ne peuvent plus être le fait de simples changements dans les courants de l'Océan, ou d'autres causes plus ou moins locales et temporaires, mais doivent dépendre de lois générales qui régissent l'ensemble du règne animal.
en
After referring to the parallelism of the palaeozoic forms of life in various parts of Europe, they add, "If struck by this strange sequence, we turn our attention to North America, and there discover a series of analogous phenomena, it will appear certain that all these modifications of species, their extinction, and the introduction of new ones, cannot be owing to mere changes in marine currents or other causes more or less local and temporary, but depend on general laws which govern the whole animal kingdom."
eu
Barrande jaunak indar handiko gogoetak egin ditu ildo berberetik.
es
Monsieur Barrande ha hecho exactamente, en el mismo sentido, consideraciones de gran fuerza.
fr
" M. Barrande invoque d'autres considérations de grande valeur qui tendent à la même conclusion.
en
M. Barrande has made forcible remarks to precisely the same effect.
eu
Zeharo hutsala da benetan korronte-aldaketa, klima edo beste baldintza fisiko batzuei iratxekitzea munduan zehar klima ezberdinetako aldeetan bizi-formek izan dituzten aipaturiko aldakuntza handiak.
es
Seria inútil por completo atribuir a los cambios de corrientes, climas u otras condiciones físicas las grandes modificaciones en las formas orgánicas en el mundo entero, en climas los más diferentes.
fr
On ne saurait, en effet, attribuer à des changements de courants, de climat, ou d'autres conditions physiques, ces immenses mutations des formes organisées dans le monde entier, sous les climats les plus divers.
en
It is, indeed, quite futile to look to changes of currents, climate, or other physical conditions, as the cause of these great mutations in the forms of life throughout the world, under the most different climates.
eu
Barandek ohartarazi duen moduan, lege bereziren bati iratxeki behar dizkiogu.
es
Debemos atribuirlos, como Barrande ha hecho observar, a alguna ley especial.
fr
Nous devons, ainsi que Barrande l'a fait observer, chercher quelque loi spéciale.
en
We must, as Barrande has remarked, look to some special law.
eu
Hau argiago ikusiko dugu, izaki organikoak gaur duten banaketa aztertzen dugunean eta herrialde ezberdinetako baldintza fisikoek biztanleen izaeran zein zerikusi txikia duten ohartzen garenean.
es
Veremos esto más claramente cuando tratemos de la distribución actual de los seres orgánicos y notemos qué pequeña es la relación entre las condiciones físicas de los diferentes países y la naturaleza de sus habitantes.
fr
C'est ce qui ressortira encore plus clairement lorsque nous traiterons de la distribution actuelle des êtres organisés, et que nous verrons combien sont insignifiants les rapports entre les conditions physiques des diverses contrées et la nature de ses habitants.
en
We shall see this more clearly when we treat of the present distribution of organic beings, and find how slight is the relation between the physical conditions of various countries and the nature of their inhabitants.
eu
Mundu guztian bizi-formek duten hurrenketa pareleloa den egitate handi honek badu azaltzeko modurik hautespen naturalaren teoriaren barruan.
es
Este gran hecho de la sucesión paralela de las formas orgánicas en todo el mundo es inexplicable por la teoría de la selección natural.
fr
Ce grand fait de la succession parallèle des formes de la vie dans le monde s'explique aisément par la théorie de la sélection naturelle.
en
This great fact of the parallel succession of the forms of life throughout the world, is explicable on the theory of natural selection.
eu
Espezie berriak forma zaharrekiko abantailaren bat dutelako sortzen dira; eta jada nagusi diren formek, edo herrialde berean bizi diren beste formekiko abantailaren bat dutenek, aldaki edo espezie hasberri gehienak sortzen dituzte.
es
Las especies nuevas se forman por tener alguna ventaja sobre las formas viejas, y las formas que son ya dominantes, o tienen alguna ventaja sobre las otras en su propio país, dan origen al mayor número de variedades nuevas o especies incipientes.
fr
Les espèces nouvelles se forment parce qu'elles possèdent quelques avantages sur les plus anciennes ; or, les formes déjà dominantes, ou qui ont quelque supériorité sur les autres formes d'un même pays, sont celles qui produisent le plus grand nombre de variétés nouvelles ou espèces naissantes.
en
New species are formed by having some advantage over older forms; and the forms, which are already dominant, or have some advantage over the other forms in their own country, give birth to the greatest number of new varieties or incipient species.
eu
Puntu honi buruz froga argiak ditugu nagusi diren landareetan, hau da, arrunten eta hedatuenak direnetan, aldaki berri gehien sortzen dituztenak baitira.
es
Tenemos pruebas claras de este hecho en que las plantas que son dominantes-esto es, que son más comunes y más extendidas-producen el mayor número de variedades nuevas.
fr
La preuve évidente de cette loi, c'est que les plantes dominantes, c'est-à-dire celles qui sont les plus communes et les plus répandues, sont aussi celles qui produisent la plus grande quantité de variétés nouvelles.
en
We have distinct evidence on this head, in the plants which are dominant, that is, which are commonest and most widely diffused, producing the greatest number of new varieties.
eu
Bidezko ere bada nagusi diren espezie aldagarri eta hedatuenak, neurri bateraino beste espezieen herrialdeak jada inbaditu dituztenak, hain zuzen ere izatea are zabalago hedatzeko eta beste herrialde batzuetan aldaki eta espezie berriak sortzeko ahalbiderik gehien dutenak.
es
También es natural que las especies dominantes, variables y muy extendidas, que han invadido ya hasta cierto punto los territorios de otras especies, sean las que tengan mayores probabilidades de extenderse todavía más y de dar origen en nuevos países a otras nuevas variedades y especies.
fr
Il est naturel, en outre, que les espèces prépondérantes, variables, susceptibles de se répandre au loin et ayant déjà envahi plus ou moins les territoires d'autres espèces, soient aussi les mieux adaptées pour s'étendre encore davantage, et pour produire, dans de nouvelles régions, des variétés et des espèces nouvelles.
en
It is also natural that the dominant, varying and far-spreading species, which have already invaded, to a certain extent, the territories of other species, should be those which would have the best chance of spreading still further, and of giving rise in new countries to other new varieties and species.
eu
Zabalkunde prozesua oso astiro gauzatu bide da maiz, klima eta geografi aldaketen, ezohiko gorabeheren eta espezieak jasan beharreko klima ezberdinetara ekantzearen mende egonik sarri;
es
El proceso de difusión tuvo con frecuencia que ser lentísimo, dependiendo de cambios climatológicos y geográficos, de accidentes extraordinarios y de la aclimatación gradual de nuevas especies a los diferentes climas por los que hubieron de pasar;
fr
Leur diffusion peut souvent être très lente, car elle dépend de changements climatériques et géographiques, d'accidents imprévus et de l'acclimatation graduelle des espèces nouvelles aux divers climats qu'elles peuvent avoir à traverser ; mais, avec le temps, ce sont les formes dominantes qui, en général, réussissent le mieux à se répandre et, en définitive, à prévaloir.
en
The process of diffusion would often be very slow, depending on climatal and geographical changes, on strange accidents, and on the gradual acclimatization of new species to the various climates through which they might have to pass, but in the course of time the dominant forms would generally succeed in spreading and would ultimately prevail.
eu
baina, mendeak joan mendeak etorri, forma nagusiek, normalean, lortu bide dute hedatzea eta azken batean nagusi izatea.
es
pero en el transcurso del tiempo las formas dominantes generalmente tuvieron que conseguir difundirse y prevalecer finalmente.
fr
Il est probable que les animaux terrestres habitant des continents distincts se répandent plus lentement que les formes marines peuplant des mers continues.
en
The diffusion would, it is probable, be slower with the terrestrial inhabitants of distinct continents than with the marine inhabitants of the continuous sea.
eu
Zabalkuntza, ziurrenik, astiroago gauzatu bide da kontinente ezberdinetan bizi diren lehorreko izaki organikoen kasuan, itsaso jarraikian bizi direnenean baino.
es
La difusión de los habitantes terrestres de los distintos continentes sería probablemente más lenta que la de los habitantes de los mares abiertos.
fr
Nous pouvons donc nous attendre à trouver, comme on l'observe en effet, un parallélisme moins rigoureux dans la succession des formes terrestres que dans les formes marines.
en
We might therefore expect to find, as we do find, a less strict degree of parallelism in the succession of the productions of the land than with those of the sea.
eu
Espero genezake, beraz, lehorreko ekoizkinen hurrenketan itsas ekoizkinetan baino paralelismo malguagoa aurkitzea, aurkitu ere egiten dugun moduan.
es
Podíamos, por consiguiente, esperar encontrar, como encontramos, un paralelismo menos riguroso en la sucesión de las producciones terrestres que en la de las producciones del mar.
fr
Il me semble, en conséquence, que la succession parallèle et simultanée, en donnant à ce dernier terme son sens le plus large, des mêmes formes organisées dans le monde concorde bien avec le principe selon lequel de nouvelles espèces seraient produites par la grande extension et par la variation des espèces dominantes.
en
Thus, as it seems to me, the parallel, and, taken in a large sense, simultaneous, succession of the same forms of life throughout the world, accords well with the principle of new species having been formed by dominant species spreading widely and varying;
eu
Era honetan, nire ustez, mundu guztiko formen hurrenketa paraleloa eta, adiera zabalean, aldi berekoa, ongi uztartzen da espezie berriak, nagusi diren espezie aldagarri eta oso hedatuek sorturikoak direla dioen hastapenarekin;
es
De este modo, a mi parecer, la sucesión paralela y-en sentido amplio-simultánea de las mismas formas orgánicas en todo el mundo se concilia bien con el principio de que las especies nuevas han sido formadas por especies dominantes, en variación y muy extendidas;
fr
Les espèces nouvelles étant elles-mêmes dominantes, puisqu'elles ont encore une certaine supériorité sur leurs formes parentes qui l'étaient déjà, ainsi que sur les autres espèces, continuent à se répandre, à varier et à produire de nouvelles variétés.
en
and again spreading, varying, and producing new forms. The old forms which are beaten and which yield their places to the new and victorious forms, will generally be allied in groups, from inheriting some inferiority in common;
eu
horretara sorturiko espezie berriak berak ere, nagusi izaniko beren gurasoekiko eta beste espezie batzuekiko abantailaren bat izatearen ondorioz, nagusi izaten dira, berriro hedatzen dira eta, aldatuz, forma berriak sortzen dituzte.
es
las nuevas especies producidas de este modo son a su vez dominantes-debido a haber tenido alguna ventaja sobre sus padres, ya dominantes, así como sobre otras especies-y se extienden de nuevo, varían y producen nuevas formas.
fr
Les espèces anciennes, vaincues par les nouvelles formes victorieuses, auxquelles elles cèdent la place, sont généralement alliées en groupes, conséquence de l'héritage commun de quelque cause d'infériorité ;
en
and, therefore, as new and improved groups spread throughout the world, old groups disappear from the world;
eu
Azpiratuak diren eta beren lekua forma berri garaileei uzten dietenak, taldeka bilduko dira eskuarki guztiek halako gutxiagotasun bat heredatzen dutelako; eta, horregatik, talde berri hobetuek munduan zehar hedatu ahala, talde zaharrak mundutik desagertu egiten dira; eta formen hurrenketan nonahi elkarrekikotasunerako joera dago, hala lehen agerpenean nola azkenean desagertzean.
es
Las especies viejas, que son derrotadas y que ceden su puesto a formas nuevas y victoriosas, estarán, generalmente, reunidas en grupos, por heredar en común cierta inferioridad, y, por consiguiente, cuando se extienden por el mundo grupos nuevos y perfeccionados, desaparecen del mundo grupos viejos, y en todas partes tiende a haber correspondencia en la sucesión de formas, tanto en su primera aparición como en su desaparición final.
fr
à mesure donc que les groupes nouveaux et perfectionnés se répandent sur la terre, les anciens disparaissent, et partout il y a correspondance dans la succession des formes, tant dans leur première apparition que dans leur disparition finale.
en
and the succession of forms everywhere tends to correspond both in their first appearance and final disappearance.
eu
Bada sujet honen inguruko beste ohar bat, egitea merezi duena.
es
Hay otra observación digna de hacerse, relacionada con este asunto.
fr
Je crois encore utile de faire une remarque à ce sujet.
en
There is one other remark connected with this subject worth making.
eu
Azaldu ditut gure formazio handi eta fosiletan aberats gehienak depresio aldietan metatu zirela uste izateko ditudan arrazoiak; baita, itsasoaren hondarra geldi edo gorakadan zen aldietan, eta era berean sedimentua hondakin organikoak lurperatu eta kontserbatzeko bezain azkar metatzen ez zenean, fosilei dagokienez hutsarte izugarri luzeak gertatu zirela pentsatzeko ditudanak ere.
es
He dado las razones que tengo para creer que la mayor parte de nuestras grandes formaciones, ricas en fósiles, se depositaron durante períodos de hundimiento, y que hubo intervalos de gran extensión, en blanco por lo que a fósiles se refiere, durante los períodos en que el fondo del mar estaba estacionarlo o se levantaba, e igualmente cuando el sedimento no se depositaba lo bastante de prisa para enterrar y conservar los restos orgánicos.
fr
J'ai indiqué les raisons qui me portent à croire que la plupart de nos grandes formations riches en fossiles ont été déposées pendant des périodes d'affaissement, et que des interruptions d'une durée immense, en ce qui concerne le dépôt des fossiles, ont dû se produire pendant les époques où le fond de la mer était stationnaire ou en voie de soulèvement, et aussi lorsque les sédiments ne se déposaient pas en assez grande quantité, ni assez rapidement pour enfouir et conserver les restes des êtres organisés.
en
I have given my reasons for believing that most of our great formations, rich in fossils, were deposited during periods of subsidence; and that blank intervals of vast duration, as far as fossils are concerned, occurred during the periods when the bed of the sea was either stationary or rising, and likewise when sediment was not thrown down quickly enough to embed and preserve organic remains.
eu
Hutsarte luze hauetan, uste dut herrialde bakoitzeko biztanleek anitz eraldaketa eta iraungipen jasan zutela, eta migrazio franko izan zela munduko beste aldeetatik.
es
Durante estos grandes intervalos en blanco, supongo que los habitantes de cada región experimentaron una considerable modificación y extinción, y que hubo muchas migraciones desde otras partes del mundo.
fr
Je suppose que, pendant ces longs intervalles, dont nous ne pouvons retrouver aucune trace, les habitants de chaque région ont subi une somme considérable de modifications et d'extinctions, et qu'il y a eu de fréquentes migrations d'une région dans une autre.
en
During these long and blank intervals I suppose that the inhabitants of each region underwent a considerable amount of modification and extinction, and that there was much migration from other parts of the world.
eu
Herrialde handiek mugimendu bera izaten dutela uste izateko arrazoiak ditugunez gero, daitekeena da formazio hertsiki garaikideak sarri munduko alde bereko leku izugarri handietan metatu izana;
es
Como tenemos razones para creer que grandes territorios experimentan el mismo movimiento, es probable que formaciones rigurosamente contemporáneas se hayan acumulado muchas veces en espacios vastísimos de la misma parte del mundo;
fr
Comme nous avons toutes raisons de croire que d'immenses surfaces sont affectées par les mêmes mouvements, il est probable que des formations exactement contemporaines ont dû souvent s'accumuler sur de grandes étendues dans une même partie du globe ;
en
As we have reason to believe that large areas are affected by the same movement, it is probable that strictly contemporaneous formations have often been accumulated over very wide spaces in the same quarter of the world;
eu
baina ez daukagu arrazoirik, ezta hurrik eman ere, hortik hutsik gabe ateratzeko horrela gertatu dela, eta herrialde handiek hutsik gabe izaten dituztela mugimendu berak.
es
pero estamos muy lejos de tener derecho a sacar la conclusión de que ha ocurrido de este modo invariablemente, y que las grandes extensiones invariablemente han experimentado los mismos movimientos.
fr
mais nous ne sommes nullement autorisés à conclure qu'il en a invariablement été ainsi, et que de grandes surfaces ont toujours été affectées par les mêmes mouvements.
en
but we are very far from having any right to conclude that this has invariably been the case, and that large areas have invariably been affected by the same movements.
eu
Bi formazio eskualde bitan ia aldi berean, nahiz eta ez berberean, metatu direnean, aurreko paragrafoetan azalduriko arrazoiengatik, bizi-formen hurrenketa bera aurkitu beharko genuke;
es
Cuando dos formaciones se han depositado en dos regiones durante casi-aunque no exactamente-el mismo período, hemos de encontrar en ambas, por las causas expuestas anteriormente, la misma sucesión general en las formas orgánicas;
fr
Lorsque deux formations se sont déposées dans deux régions pendant à peu près la même période, mais cependant pas exactement la même, nous devons, pour les raisons que nous avons indiquées précédemment, remarquer une même succession générale dans les formes qui y ont vécu, sans que, cependant, les espèces correspondent exactement ;
en
When two formations have been deposited in two regions during nearly, but not exactly, the same period, we should find in both, from the causes explained in the foregoing paragraphs, the same general succession in the forms of life;
eu
baina bateko espezieak ez litzaizkieke bestekoei egokituko, eskualde batekoek eraldaketa, iraungipen eta migraziorako bestekoek baino denbora gehixeago izan zuketelako.
es
pero las especies no se tienen que corresponder exactamente, pues en una región había habido un poco más de tiempo que en la otra para la modificación, extinción e inmigración.
fr
car il y a eu, dans l'une des régions, un peu plus de temps que dans l'autre, pour permettre les modifications, les extinctions et les immigrations.
en
but the species would not exactly correspond; for there will have been a little more time in the one region than in the other for modification, extinction, and immigration.
eu
Europan horrelako kasuak gertatzen direla susmatzen dut.
es
Presumo que casos de esta naturaleza se presentan en Europa.
fr
Je crois que des cas de ce genre se présentent en Europe.
en
I suspect that cases of this nature occur in Europe.
eu
Prestwich jaunak, Ingalaterra eta Frantziako eozenoko metaketei buruzko bere Oroitidazki bikainetan, paralelismo orokor hertsia ezartzea lortzen du herrialde biotako estratuen artean;
es
Míster Prestwich, en sus admirables Memorias sobre los depósitos eocenos en Inglaterra y Francia, puede establecer un estrecho paralelismo general entre los pisos sucesivos en los dos países;
fr
Dans ses admirables mémoires sur les dépôts éocènes de l'Angleterre et de la France, M. Prestwich est parvenu à établir un étroit parallélisme général entre les étages successifs des deux pays ;
en
Mr. Prestwich, in his admirable Memoirs on the eocene deposits of England and France, is able to draw a close general parallelism between the successive stages in the two countries;
eu
baina Ingalaterrako estratu batzuk Frantziakoekin konparatzen dituenean, genero beretako espezieen kopuruari dagokionez, bietan adostasun handia aurkitzen duen arren, hala ere, espezieak berak ezberdinak dira, hau, herrialde bion hurbiltasuna kontuan izanik, azaltzeko zaila delarik, fauna ezberdinak, nahiz eta garaikideak, bizi ziren bi itsaso istmo batek bereizi zituela onartu ezean behintzat.
es
pero cuando compara ciertos pisos de Inglaterra con los de Francia, aun cuando encuentra en ambos una curiosa conformidad en el número de especies pertenecientes a los mismos géneros, sin embargo, las especies difieren de un modo muy difícil de explicar, teniendo en cuenta la proximidad de los dos países, a menos, claro está, que se admita que un istmo separó dos mares habitados por faunas distintas, aunque contemporáneas.
fr
mais, lorsqu'il compare certains terrains de l'Angleterre avec les dépôts correspondants en France, bien qu'il trouve entre eux une curieuse concordance dans le nombre des espèces appartenant aux mêmes genres, cependant les espèces elles-mêmes diffèrent d'une manière qu'il est difficile d'expliquer, vu la proximité des deux gisements ; -à moins, toutefois, qu'on ne suppose qu'un isthme a séparé deux mers peuplées par deux faunes contemporaines, mais distinctes.
en
but when he compares certain stages in England with those in France, although he finds in both a curious accordance in the numbers of the species belonging to the same genera, yet the species themselves differ in a manner very difficult to account for considering the proximity of the two areas, unless, indeed, it be assumed that an isthmus separated two seas inhabited by distinct, but contemporaneous faunas.
eu
Lyellek ere antzeko oharrak egin ditu tertziarioaren azkenaldeko formazio batzuei buruz.
es
Lyell ha hecho observaciones análogas acerca de algunas de las últimas formaciones terciarias.
fr
Lyell a fait des observations semblables sur quelques-unes des formations tertiaires les plus récentes.
en
Lyell has made similar observations on some of the later tertiary formations.
eu
Barrandek ere frogatzen du paralelismo orokor nabarmena dagoela Bohemia eta Eskandinaviako hurrenez hurreneko metaketetan;
es
Barrande igualmente demuestra que existe un notable paralelismo general en los sucesivos depósitos silúricos de Bohemia y Escandinavia;
fr
Barrande signale, de son côté, un remarquable parallélisme général dans les dépôts siluriens successifs de la Bohême et de la Scandinavie ;
en
Barrande, also, shows that there is a striking general parallelism in the successive Silurian deposits of Bohemia and Scandinavia;
eu
hala ere, alde nabarmena aurkitzen du espezieen artean.
es
sin embargo, encuentra diferencia sorprendente en las especies.
fr
néanmoins, il trouve des différences surprenantes chez les espèces.
en
nevertheless he finds a surprising amount of difference in the species.
eu
Baldin herrialdeotan formazio ezberdinak aldi berberetan metatu ez badira,-sarri herrialde bateko formazioa besteko hutsarteari egokituz-eta herrialde biotan espezieak, formazio ezberdinen metaketa aldian eta haien arteko denbora tarte luzeetan, astiro-astiro aldatuz joan badira, kasu honetan herrialde bietako formazio ezberdinak ordena berean eraturik gera zitezkeen, forma organikoen hurrenketa orokorraren arabera, eta ordenak hertsiki paraleloa emanen luke, nahiz eta egia ez izan; hala ere, espezieak ez ziren guztiak berdinak izanen itxuraz elkarri zegozkien herrialde bietako etapetan.
es
Si las varias formaciones no se han depositado en estas regiones exactamente durante los mismos períodos-una formación en una región corresponde con frecuencia a un intervalo en otra-, y si en ambas regiones las especies han ido cambiando lentamente durante la acumulación de las diferentes formaciones y durante los largos intervalos de tiempo entre ellas, en este caso, las diferentes formaciones en las dos regiones pudieron quedar dispuestas en el mismo orden, de acuerdo con la sucesión general de las formas orgánicas, y el orden parecería falsamente ser paralelo con todo rigor, y, sin embargo, todas las especies no serían las mismas en los pisos, en apariencia correspondientes, de las dos regiones.
fr
Si, dans ces régions, les diverses formations n'ont pas été déposées exactement pendant les mêmes périodes-un dépôt, dans une région, correspondant souvent à une période d'inactivité dans une autre-et si, dans les deux régions, les espèces ont été en se modifiant lentement pendant l'accumulation des diverses formations et les longs intervalles qui les ont séparées, les dépôts, dans les deux endroits, pourront être rangés dans le même ordre quant à la succession générale des formes organisées, et cet ordre paraîtrait à tort strictement parallèle ; néanmoins, les espèces ne seraient pas toutes les mêmes dans les étages en apparence correspondants des deux stations.
en
If the several formations in these regions have not been deposited during the same exact periods-a formation in one region often corresponding with a blank interval in the other-and if in both regions the species have gone on slowly changing during the accumulation of the several formations and during the long intervals of time between them; in this case the several formations in the two regions could be arranged in the same order, in accordance with the general succession of the forms of life, and the order would falsely appear to be strictly parallel; nevertheless the species would not all be the same in the apparently corresponding stages in the two regions.
eu
Espezie iraungien elkarrekiko eta forma biziekiko ahaidetasunak
es
De las afinidades de las especies extinguidas entre sí y con las formas vivientes
fr
DES AFFINITÉS DES ESPÈCES ÉTEINTES LES UNES AVEC LES AUTRES ET AVEC LES FORMES VIVANTES
en
ON THE AFFINITIES OF EXTINCT SPECIES TO EACH OTHER, AND TO LIVING FORMS
aurrekoa | 129 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus