Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Instintuak hartu eta eralda al daitezke hautespen naturalaren bidez?
es
3.º ¿Pueden los instintos adquirirse y modificarse por selección natural?
fr
3° Les instincts peuvent-ils s'acquérir et se modifier par l'action de la sélection naturelle ?
en
Thirdly, can instincts be acquired and modified through natural selection?
eu
Zer esan erlea, matematekari sakonen aurkikundeei praktikaz aurrea hartuz, gelaskak egitera daraman instintuari buruz? Laugarrenik:
es
¿Qué diremos del instinto que lleva a la abeja a hacer celdas y que prácticamente se ha anticipado a los descubrimientos de profundos matemáticos?
fr
Comment expliquer l'instinct qui pousse l'abeille à construire des cellules et qui lui a fait devancer ainsi les découvertes des plus grands mathématiciens ?
en
What shall we say to the instinct which leads the bee to make cells, and which has practically anticipated the discoveries of profound mathematicians?
eu
Nola azaldu, espezieak gurutzatzen direnean antzuak izatea edo ondorengo antzuak sortzea, aldakiak gurutzatzen direnean, ostera, ugalkortasun paragabea duten artean?
es
4.º ¿Cómo podemos explicar que cuando se cruzan las especies son estériles o producen descendencia estéril, mientras que cuando se cruzan las variedades su fecundidad es sin igual?
fr
4° Comment expliquer que les espèces croisées les unes avec les autres restent stériles ou produisent des descendants stériles, alors que les variétés croisées les unes avec les autres restent fécondes ?
en
Fourthly, how can we account for species, when crossed, being sterile and producing sterile offspring, whereas, when varieties are crossed, their fertility is unimpaired?
eu
Lehenengo multzo biak oraintxe aztertuko dira; zenbait objekzio ezberdin nahasirik, hurrengo kapituluan; instintua eta hibridismoa hurrengo kapitulu bietan.
es
Los dos primeros grupos se discutirán ahora, algunas objeciones diversas en el capitulo próximo, el instinto y la hibridación en los dos capítulos siguientes.
fr
Nous discuterons ici les deux premiers points ; nous consacrerons le chapitre suivant à quelques objections diverses ;
en
some miscellaneous objections in the following chapter; Instinct and Hybridism in the two succeeding chapters.
eu
Iragaitzazko aldakien ausentzia edo bakantasunaz
es
Sobre la ausencia o rareza de variedades de transición
fr
DU MANQUE OU DE LA RARETÉ DES VARIÉTÉS DE TRANSITION
en
ON THE ABSENCE OR RARITY OF TRANSITIONAL VARIETIES
eu
Hautespen naturalak eraldaketa probetxugarriak kontserbatuz diharduenez gero, forma berri bakoitzak, formaz bete-beterik dagoen herrialde batean, gutxiago hobetua den bere guraso-formaren eta norgehiagoka ari zaizkion beste forma gutxiago hobetuen lekua hartzera eta azkenerako haiek sakailatzera joko du.
es
Como la selección natural obra solamente por la conservación de modificaciones útiles, toda forma nueva, en un país bien poblado, tenderá a suplantar, y finalmente a exterminar, a su propia forma madre, menos perfeccionada, y a otras formas menos favorecidas con que entre en competencia.
fr
chaque forme nouvelle, survenant dans une localité suffisamment peuplée, tend, par conséquent, à prendre la place de la forme primitive moins perfectionnée, ou d'autres formes moins favorisées avec lesquelles elle entre en concurrence, et elle finit par les exterminer.
en
As natural selection acts solely by the preservation of profitable modifications, each new form will tend in a fully-stocked country to take the place of, and finally to exterminate, its own less improved parent-form and other less-favoured forms with which it comes into competition.
eu
Hortaz, hautespen naturala eta iraungipena elkarri eskutik oraturik doaz.
es
De este modo la extinción y la selección natural van de acuerdo.
fr
Ainsi, l'extinction et la sélection naturelle vont constamment de concert.
en
Thus extinction and natural selection go hand in hand.
eu
Horregatik, espezieak forma ezezagunen batengandik etorritzat baditugu, hala gurasoa nola iragaitzazko aldaki guztiak, hain zuzen ere forma berriaren formazio eta hobekuntza prozesuak sakailatu ditu normalean.
es
Por consiguiente, si consideramos cada especie como descendiente de alguna forma desconocida, tanto la forma madre como todas las variedades de transición habrán sido, en general, exterminadas precisamente por el mismo proceso de formación y perfeccionamiento de las nuevas formas.
fr
En conséquence, si nous admettons que chaque espèce descend de quelque forme inconnue, celle-ci, ainsi que toutes les variétés de transition, ont été exterminées par le fait seul de la formation et du perfectionnement d'une nouvelle forme.
en
Hence, if we look at each species as descended from some unknown form, both the parent and all the transitional varieties will generally have been exterminated by the very process of the formation and perfection of the new form.
eu
Baina teoria honen arabera kontatu ezin ahala iragaitzazko formak existitu behar duenez gero, nola ez ditugu aurkitzen lurrazalpean kontaezinezko kopuruan?
es
Pero como, según esta teoría, tienen que haber existido innumerables formas de transición, ¿por qué no las encontramos enterradas en número sin fin en la corteza terrestre?
fr
Mais pourquoi ne trouvons-nous pas fréquemment dans la croûte terrestre les restes de ces innombrables formes de transition qui, d'après cette hypothèse, ont dû exister ?
en
But, as by this theory innumerable transitional forms must have existed, why do we not find them embedded in countless numbers in the crust of the earth?
eu
Egokiago izanen da arazo hau Erregistro Geologikoen Ezosotasunari buruzko kapituluan eztabaidatzea; eta hemen hauxe besterik ez dut esanen, alegia, uste dudala erantzuna erregistroak, eskuarki suposatzen den baino konparaziorik gabe ezosoagoak izatean datzala nagusiki.
es
Será más conveniente discutir esta cuestión en el capítulo sobre la "Imperfección de los Registros Geológicos", y aquí diré sólo que creo que la respuesta estriba principalmente en que los registros son incomparablemente menos perfectos de lo que generalmente se supone.
fr
La discussion de cette question trouvera mieux sa place dans le chapitre relatif à l'imperfection des documents géologiques ; je me bornerai à dire ici que les documents fournis par la géologie sont infiniment moins complets qu'on ne le croit ordinairement.
en
It will be more convenient to discuss this question in the chapter on the imperfection of the geological record; and I will here only state that I believe the answer mainly lies in the record being incomparably less perfect than is generally supposed.
eu
Lurrazala museo eskerga bat da;
es
La corteza terrestre es un inmenso museo;
fr
La croûte terrestre constitue, sans doute, un vaste musée ;
en
The crust of the earth is a vast museum;
eu
baina bilduma naturalak ezosoki eginak dira, eta denboraldi luzeka.
es
pero las colecciones naturales han sido hechas de un modo imperfecto y sólo a largos intervalos.
fr
mais les collections naturelles provenant de ce musée sont très imparfaites et n'ont été réunies d'ailleurs qu'à de longs intervalles.
en
but the natural collections have been imperfectly made, and only at long intervals of time.
eu
Baina argudia daiteke, herrialde berean zenbait espezie oso hurbil bizi direnean, nahitaez topatu behar genukeela gaur egun iragaitzazko makina bat forma.
es
Pero puede argüirse que cuando diferentes especies muy afines viven en el mismo territorio debiéramos encontrar seguramente hoy día muchas formas de transición.
fr
Quoi qu'il en soit, on objectera sans doute que nous devons certainement rencontrer aujourd'hui beaucoup de formes de transition quand plusieurs espèces très voisines habitent une même région.
en
But it may be urged that when several closely allied species inhabit the same territory, we surely ought to find at the present time many transitional forms.
eu
Har dezagun kasu sinple bat:
es
Tomemos un caso sencillo:
fr
Prenons un exemple très simple :
en
Let us take a simple case:
eu
kontinente bat iparretik hegora zeharkatzean, espezie oso hurbil edo errepresentagarriekin egiten dugu topo hurrenez hurreneko tarteetan, herrialdeko natur ekonomian ia-ia leku bera betetzen nabariki.
es
recorriendo de norte a sur un continente, nos encontramos de ordinario, a intervalos sucesivos, con especies muy afines o representativas, que evidentemente ocupan casi el mismo lugar en la economía natural del país.
fr
en traversant un continent du nord au sud, on rencontre ordinairement, à des intervalles successifs, des espèces très voisines, ou espèces représentatives, qui occupent évidemment à peu près la même place dans l'économie naturelle du pays.
en
in travelling from north to south over a continent, we generally meet at successive intervals with closely allied or representative species, evidently filling nearly the same place in the natural economy of the land.
eu
Espezie errepresentagarri hauek sarri elkarrekin topo egin eta nahasirik geratzen dira; eta batzuk gero eta bakanago bihurtu ahala, besteak ugariago bihurtzen dira, haien lekuan jarri arte.
es
Con frecuencia estas especies representativas se encuentran y entremezclan, y a medida que la una se va haciendo más rara, la otra se hace cada vez más frecuente, hasta que una reemplaza a la otra.
fr
Ces espèces représentatives se trouvent souvent en contact et se confondent même l'une avec l'autre ; puis, à mesure que l'une devient de plus en plus rare, l'autre augmente peu à peu et finit par se substituer à la première.
en
These representative species often meet and interlock; and as the one becomes rarer and rarer, the other becomes more and more frequent, till the one replaces the other.
eu
Baina baldin espezieok elkarrekin nahasirik dauden lekuan konparatzen baditugu, berak bizi diren herrialdearen erdigunean harturiko aleak bezain erabat ezberdinak dira eskuarki elkarrengandik egiturako zehaztasun guztietan.
es
Pero si comparamos estas especies donde se entremezclan, son, por lo general, en absoluto tan distintas en todos los detalles de conformación, como lo son los ejemplares tomados en el centro de la región habitada por cada una.
fr
Mais, si nous comparons ces espèces là où elles se confondent, elles sont généralement aussi absolument distinctes les unes des autres, par tous les détails de leur conformation, que peuvent l'être les individus pris dans le centre même de la région qui constitue leur habitat ordinaire.
en
But if we compare these species where they intermingle, they are generally as absolutely distinct from each other in every detail of structure as are specimens taken from the metropolis inhabited by each.
eu
Nire teoriaren arabera espezie hurbil hauek guraso beraren ondorengoak dira; eta eraldaketa prozesuan zehar, zein bere herrialdeko bizi-baldintzetara moldatu da, eta jatorrizko guraso-forma eta bere antzinako eta oraingo egoeraren arteko iragaitzazko forma guztiak ordezkatu eta sakailatu ditu.
es
Según mi teoría, estas especies afines descienden de un antepasado común, y durante el proceso de modificación se ha adaptado cada una a las condiciones de vida de su propia región y ha suplantado y exterminado a su forma madre primitiva y a todas las variedades de transición entre su estado presente y su estado pasado.
fr
Ces espèces voisines, dans mon hypothèse, descendent d'une souche commune ; pendant le cours de ses modifications, chacune d'elles a dû s'adapter aux conditions d'existence de la région qu'elle habite, a dû supplanter et exterminer la forme parente originelle, ainsi que toutes les variétés qui ont formé les transitions entre son état actuel et ses différents états antérieurs.
en
By my theory these allied species are descended from a common parent; and during the process of modification, each has become adapted to the conditions of life of its own region, and has supplanted and exterminated its original parent-form and all the transitional varieties between its past and present states.
eu
Horregatik ez genuke espero behar gaur egun herrialde bakoitzean iragaitzazko aldaki askorik topatzerik, nahitaez hantxe existitu eta hantxe lurperaturik fosil egoeran aurki daitezkeen arren.
es
De aquí que no debamos esperar encontrarnos actualmente con numerosas variedades de transición en cada región, aun cuando éstas tengan que haber existido allí y pueden estar allí enterradas en estado fósil.
fr
On ne doit donc pas s'attendre à trouver actuellement, dans chaque localité, de nombreuses variétés de transition, bien qu'elles doivent y avoir existé et qu'elles puissent y être enfouies à l'état fossile.
en
Hence we ought not to expect at the present time to meet with numerous transitional varieties in each region, though they must have existed there, and may be embedded there in a fossil condition.
eu
Baina bitarteko herrialdeetan, bitarteko bizi-baldintzak dituztenetan, zergatik ez dugu lotura hurbileko bitarteko aldakirik aurkitzen?
es
Pero en las regiones intermedias que tienen condiciones intermedias de vida, ¿por qué no encontramos actualmente variedades intermedias de íntimo enlace?
fr
Mais pourquoi ne trouve-t-on pas actuellement, dans les régions intermédiaires, présentant des conditions d'existence intermédiaires, des variétés reliant intimement les unes aux autres les formes extrêmes ?
en
But in the intermediate region, having intermediate conditions of life, why do we not now find closely-linking intermediate varieties?
eu
Zailtasun honek nahasi-nahasirik eduki ninduen luzaro, baina uste dut hori ere esplika daitekeela zati handi batean.
es
Esta dificultad, durante mucho tiempo, me confundió por completo;
fr
Il y a là une difficulté qui m'a longtemps embarrassé ;
en
This difficulty for a long time quite confounded me.
eu
Lehenengo eta behin konturik handienaz ibili behar genuke, eskualde bat egun etenik gabea delako, aldi luzez etengabea izan dela onartzeaz.
es
pero creo que puede explicarse en gran parte.
fr
mais on peut, je crois, l'expliquer dans une grande mesure.
en
But I think it can be in large part explained.
eu
Geologiak sinestera eramanen gintuzke kontinente gehienak, are neozoikoaren azken aldietan ere, etenik egon direla, irlak formatuz;
es
En primer lugar, tendríamos que ser muy prudentes al admitir que un área haya sido continua durante un largo período, porque lo sea actualmente.
fr
En premier lieu il faut bien se garder de conclure qu'une région a été continue pendant de longes périodes, parce qu'elle l'est aujourd'hui.
en
In the first place we should be extremely cautious in inferring, because an area is now continuous, that it has been continuous during a long period.
eu
eta irla horietan espezie ezberdinak bereiz era zitezkeen bitarteko guneetan, bitarteko aldakirik izateko ahalbiderik gabe.
es
La geología nos llevaría a creer que la mayor parte de los continentes, aun durante los últimos períodos terciarios, han estado divididos formando islas, y en estas islas pudieron haberse formado separadamente especies distintas, sin posibilidad de que existiesen variaciones intermedias en zonas intermedias.
fr
La géologie semble nous démontrer que, même pendant les dernières parties de la période tertiaire, la plupart des continents étaient morcelés en îles dans lesquelles des espèces distinctes ont pu se former séparément, sans que des variétés intermédiaires aient pu exister dans des zones intermédiaires.
en
Geology would lead us to believe that most continents have been broken up into islands even during the later tertiary periods; and in such islands distinct species might have been separately formed without the possibility of intermediate varieties existing in the intermediate zones.
eu
Lurraren eta klimaren aldaketak bide, egun etengabeak diren itsas arloek, gaur egun baino egoera etenago eta ezuniformeagoan egon behar izan zuten oraintsuko aldietan.
es
Mediante cambios en la forma de la tierra y en el clima, regiones marinas hoy continuas tienen que haber existido muchas veces, dentro de los tiempos recientes, en disposición mucho menos continua y uniforme que actualmente.
fr
Par suite de modifications dans la forme des terres et de changements climatériques, les aires marines actuellement continues doivent avoir souvent existé, jusqu'à une époque récente, dans un état beaucoup moins uniforme et beaucoup moins continu qu'à présent.
en
By changes in the form of the land and of climate, marine areas now continuous must often have existed within recent times in a far less continuous and uniform condition than at present. But I will pass over this way of escaping from the difficulty;
eu
Baina alde batera utziko dut zailtasunari itzuri egiteko bide hau, uste baitut espezie erabat zehatz asko herrialde hertsiki etengabeetan formatu direla, gaur etengabeak diren herrialdeak lehenago etenik egoteak espezie berrien formakuntzan zeregin inportantea jokatu duela dudarik ez dudan arren, batez ere erraz gurutzatzen eta batetik bestera ibili ohi diren animaliei dagokienez.
es
Pero dejaré a un lado este modo de eludir la dificultad, pues creo que muchas especies perfectamente definidas se han formado en regiones por completo continuas, aun cuando no dudo que la antigua condición dividida de regiones ahora continuas ha desempeñado un papel importante en la formación de especies nuevas, sobre todo en animales errantes y que se cruzan con facilidad.
fr
Mais je n'insiste pas sur ce moyen d'éluder la difficulté : je crois, en effet, que beaucoup d'espèces parfaitement définies se sont formées dans des régions strictement continues ;
en
for I believe that many perfectly defined species have been formed on strictly continuous areas; though I do not doubt that the formerly broken condition of areas now continuous, has played an important part in the formation of new species, more especially with freely-crossing and wandering animals.
eu
Espezieak egun herrialde zabal batean nola dauden banandurik begiratzean, jeneralean eskualde handi batean nahiko ugari aurkitzen ditugu, mugetan bat-batean gero eta bakanago bihurtzen dira eta azkenerako ezabatu.
es
Considerando las especies según están distribuidas en una vasta región, las encontramos por lo general bastante numerosas en un gran territorio, haciéndose luego, casi de repente, más y más raras en los límites, y desapareciendo por último.
fr
mais je crois, d'autre part, que l'état autrefois morcelé de surfaces qui n'en font plus qu'une aujourd'hui a joué un rôle important dans la formation de nouvelles espèces, surtout chez les animaux errants qui se croisent facilement.
en
In looking at species as they are now distributed over a wide area, we generally find them tolerably numerous over a large territory, then becoming somewhat abruptly rarer and rarer on the confines, and finally disappearing.
eu
Horregatik espezie errepresentagarri biren arteko herrialde neutrala estua izaten da eskuarki, nork berea duen herrialdearekin konparaturik.
es
De aquí que el territorio neutral entre dos especies representativas es generalmente pequeño, en comparación con el territorio propio de cada una.
fr
Si nous observons la distribution actuelle des espèces sur un vaste territoire, nous remarquons qu'elles sont, en général, très nombreuses dans une grande région, puis qu'elles deviennent tout à coup de plus en plus rares sur les limites de cette région et qu'elles finissent par disparaître.
en
Hence the neutral territory between two representative species is generally narrow in comparison with the territory proper to each.
eu
Egitate bera ikusten dugu mendian gora goazela, eta batzuetan gauza erabat nabarmena da ikustea, Alph.
es
Vemos el mismo hecho subiendo a las montañas, y a veces es muy notable lo súbitamente que desaparece una especie alpina común, como ha hecho observar Alph.
fr
Le territoire neutre, entre deux espèces représentatives, est donc généralement très étroit, comparativement à celui qui est propre à chacune d'elles Nous observons le même fait en faisant l'ascension d'une montagne ;
en
We see the same fact in ascending mountains, and sometimes it is quite remarkable how abruptly, as Alph.
eu
de Candollek ohartarazten duen moduan, zein supituki ezabatzen den alpetar espezie arrunt bat.
es
de Candolle.
fr
Alphonse de Candolle a fait remarquer avec quelle rapidité disparaît quelquefois une espèce alpine commune.
en
De Candolle has observed, a common alpine species disappears.
eu
Egitate beraz ohartu da E. Forbes, itsas hondarra dragaz arakatzean.
es
El mismo hecho ha sido observado por E. Forbes al explorar con la draga las profundidades del mar.
fr
Les sondages effectués à la drague dans les profondeurs de la mer ont fourni des résultats analogues à E. Forbes.
en
The same fact has been noticed by E. Forbes in sounding the depths of the sea with the dredge.
eu
Egitateok harriduraz beterik utzi behar lituzkete klima eta bizi-baldintza fisikoak izaki organikoen banaketarako garrantzirik handieneko elementutzat jotzen dituztenak, klima eta altuera eta sakonera gradualki eta igarri gabe aldatzen diren elementuak direnez gero.
es
A los que consideran el clima y las condiciones físicas de vida como elementos importantísímos de distribución de los seres orgánicos, estos hechos debieran causarles sorpresa, pues el clima y la altura y la profundidad varían gradual e insensiblemente.
fr
Ces faits doivent causer quelque surprise à ceux qui considèrent le climat et les conditions physiques de l'existence comme les éléments essentiels de la distribution des êtres organisés ; car le climat, l'altitude ou la profondeur varient de façon graduelle et insensible.
en
To those who look at climate and the physical conditions of life as the all-important elements of distribution, these facts ought to cause surprise, as climate and height or depth graduate away insensibly.
eu
Baina kontuan hartzen dugunean: ia espezie guztiak, norgehiagoka egiteko beste espezierik ez balute, beren jatorrizko eskualdean amaigabe gehituko liratekeela;
es
Pero cuando tenemos presente que casi todas las especies, incluso en sus regiones primitivas, aumentarían inmensamente en número de individuos si no fuese por otras especies que están en competencia con ellas;
fr
Mais, si nous songeons que chaque espèce, même dans son centre spécial, augmenterait immensément en nombre sans la concurrence que lui opposent les autres espèces ;
en
But when we bear in mind that almost every species, even in its metropolis, would increase immensely in numbers, were it not for other competing species;
eu
eta ia espezie guztiek besteak ehizatu edo haien ehizi bihurtzen direla;
es
que casi todas las especies hacen presa de otras o les sirven de presa;
fr
si nous songeons que presque toutes servent de proie aux autres ou en font la leur ;
en
that nearly all either prey on or serve as prey for others;
eu
hitz batean, izaki organiko bakoitza zuzen edo zeharka modu txit inportantean besteekin loturik dagoela kontuan hartzean, ikusten dugu eremu bateko biztanleen eskualdea inola ere ez dagoela igarri gabe aldatzen diren baldintza fisikoen mende, baizik zati handi batean bere bizipide dituen edo bera suntsituko duten edo norgehiagoka eginen dien beste animalien presentziaren mende;
es
en una palabra, que cada ser orgánico está directa o indirectamente relacionado del modo más importante con otros seres orgánicos, vemos que la superficie ocupada por los individuos de una especie en un país cualquiera no depende en modo alguno exclusivamente del cambio gradual de las condiciones físicas, sino que depende, en gran parte, de la presencia de otras especies de las que vive aquélla, o por las cuales es destruida, o con las que entra en competencia;
fr
si nous songeons, enfin, que chaque être organisé a, directement ou indirectement, les rapports les plus intimes et les plus importants avec les autres êtres organisés, il est facile de comprendre que l'extension géographique d'une espèce, habitant un pays quelconque, est loin de dépendre exclusivement des changements insensibles des conditions physiques, mais que cette extension dépend essentiellement de la présence d'autres espèces avec lesquelles elle se trouve en concurrence et qui, par conséquent, lui servent de proie, ou à qui elle sert de proie.
en
in short, that each organic being is either directly or indirectly related in the most important manner to other organic beings-we see that the range of the inhabitants of any country by no means exclusively depends on insensibly changing physical conditions, but in large part on the presence of other species, on which it lives, or by which it is destroyed, or with which it comes into competition;
eu
eta espezie hauek entitate zehatzak, batetik bestera igarri gabeko mailaketaz pasatzen ez diren horietakoak, direnez gero, zeinahi espeziek duen eremu hedadura, besteek dutenaren mende dagoelarik, zorrozki mugatua izatera lerratuko da.
es
y como estas especies son ya entidades definidas que no pasan de una a otra por gradaciones insensibles, la extensión ocupada por una especie, dependiendo como depende de la extensión ocupada por las otras, tenderá a ser rigurosamente limitada.
fr
Or, comme ces espèces sont elles-mêmes définies et qu'elles ne se confondent pas par des gradations insensibles, l'extension d'une espèce quelconque dépendant, dans tous les cas, de l'extension des autres, elle tend à être elle-même nettement circonscrite.
en
and as these species are already defined objects, not blending one into another by insensible gradations, the range of any one species, depending as it does on the range of others, will tend to be sharply defined.
eu
Are, espezie bakoitza, kopuruz murrizturik bizi den bere eremu hedaduraren mugetan, erabateko suntsiketaren arriskupean izanen da, bere etsaien edo ehizien kopuruan edo urtaroen nolakotasunean gorabeherak gertatzean; eta horrela haren geografi hedadura are zorrozkiago zedarriztatua izatera iritsiko da.
es
Es más: toda especie, en los confines de la extensión que ocupa, donde existe en número más reducido, estará muy expuesta a completo exterminio, al variar el número de sus enemigos o de sus presas o la naturaleza del clima y, de este modo, su distribución geográfica llegará a estar todavía más definidamente limitada.
fr
En outre, sur les limites de son habitat, là où elle existe en moins grand nombre, une espèce est extrêmement sujette à disparaître par suite des fluctuations dans le nombre de ses ennemis ou des êtres qui lui servent de proie, ou bien encore de changements dans la nature du climat ;
en
Moreover, each species on the confines of its range, where it exists in lessened numbers, will, during fluctuations in the number of its enemies or of its prey, or in the nature of the seasons, be extremely liable to utter extermination;
eu
Hurbilak edo errepresentagarriak diren espezieak, etengabeko herrialdean bizi direnean, eskuarki bakoitzak hedadura zabala edukitzeko moduan banaturik egoten direnez, beren arteko herrialde neutrala konparazioz estua izanik eta han gero eta bakanago bihurtzen direlarik, eta aldakiak funtsean espezieen ezberdinak ez direnez gero, batzuei eta besteei arau bera aplikatuko zaie ziurrenik;
es
Como las especies próximas o representativas, cuando viven en una región continua, están, por lo general, distribuidas de tal modo que cada una ocupa una gran extensión con un territorio neutral relativamente estrecho entre ellas en el cual se hacen casi de repente más y más raras, y como las variedades no difieren esencialmente de las especies, la misma regla se aplicará probablemente a unas y otras:
fr
la distribution géographique de l'espèce tend donc à se définir encore plus nettement. Les espèces voisines, ou espèces représentatives, quand elles habitent une région continue, sont ordinairement distribuées de telle façon que chacune d'elles occupe un territoire considérable et qu'il y a entre elles un territoire neutre, comparativement étroit, dans lequel elles deviennent tout à coup de plus en plus rares ; les variétés ne différant pas essentiellement des espèces, la même règle s'applique probablement aux variétés.
en
and thus its geographical range will come to be still more sharply defined. As allied or representative species, when inhabiting a continuous area, are generally distributed in such a manner that each has a wide range, with a comparatively narrow neutral territory between them, in which they become rather suddenly rarer and rarer; then, as varieties do not essentially differ from species, the same rule will probably apply to both;
eu
eta eskualde handi batean bizi den espezie aldakor bat kontuan hartzen badugu, lekune zabal bitara moldaturiko bi aldaki eta bitarteko gune batera moldaturiko hirugarren bat izan beharko ditu.
es
y si tomamos una especie que varía y que vive en una región muy grande, tendrá que haber dos variedades adaptadas a dos espacios grandes y una tercera a una zona intermedia estrecha.
fr
Or, dans le cas d'une espèce variable habitant une région très étendue, nous aurons à adapter deux variétés à deux grandes régions et une troisième variété à une zone intermédiaire étroite qui les sépare.
en
and if we take a varying species inhabiting a very large area, we shall have to adapt two varieties to two large areas, and a third variety to a narrow intermediate zone.
eu
Bitarteko aldakia, beraz, urriagoa izanen da, leku estuago eta txikiagoan bizi delako; eta praktikan, egiazta dezakeguneino, arau hau balioko da natur egoerako espezieetan.
es
La variedad intermedia, por consiguiente, existirá con número menor de individuos, por habitar una región menor y más estrecha, y prácticamente, hasta donde podemos averiguar, esta regla se comprueba en las variedades en estado natural.
fr
La variété intermédiaire, habitant une région restreinte, est, par conséquent, beaucoup moins nombreuse ; or, autant que je puis en juger, c'est ce qui se passe chez les variétés à l'état de nature.
en
The intermediate variety, consequently, will exist in lesser numbers from inhabiting a narrow and lesser area; and practically, as far as I can make out, this rule holds good with varieties in a state of nature.
eu
Arau honen adibide nabariak topatu ditut Balanus generoko aldaki ongi markatuen bitarteko aldakien kasuan, eta Watson, Asa Gray eta Wollastonek eman didaten informaziotik argi legoke, forma biren bitarteko aldakiak agertzen direnean, elkarlotzen dituzten formak baino askoz urriagoak direla eskuarki.
es
Me he encontrado con ejemplos notables de esta regla en el caso de las variedades intermedias que existen entre variedades bien señaladas en el género Balanus, y de las noticias que me han dado míster Watson, el doctor Asa Gray y míster Wollaston, resultaría que, por lo general, cuando se presentan variedades intermedias entre dos formas, son mucho más escasas en número de individuos que las formas que enlazan. Ahora bien:
fr
Il résulte aussi des renseignements que m'ont transmis M. Watson, le docteur Asa Gray et M. Wollaston, que les variétés reliant deux autres formes quelconques sont, en général, numériquement moins nombreuses que les formes qu'elles relient.
en
And it would appear from information given me by Mr. Watson, Dr. Asa Gray, and Mr. Wollaston, that generally, when varieties intermediate between two other forms occur, they are much rarer numerically than the forms which they connect.
eu
Orain, baldin egitate eta inferentzioi sinespidea eman eta ondorio gisa ateratzerik badugu beste bi aldaki bigiztatzen dituzten aldakiak, jeneralean, lotzen dituzten formak baino banako gutxiago izanik existitu direla, orduan ulertu ahal izanen dugu zergatik ezin duten bitarteko aldakiek aldi luzez iraun;
es
si podemos dar crédito a estos hechos e inducciones y llegar a la conclusión de que las variedades que enlazan otras dos variedades han existido generalmente con menor número de individuos que las formas que enlazan, entonces podemos comprender por qué las variedades intermedias no resisten durante períodos muy largos;
fr
Or, si nous pouvons nous fier à ces faits et à ces inductions, et en conclure que les variétés qui en relient d'autres existent ordinairement en moins grand nombre que les formes extrêmes, nous sommes à même de comprendre pourquoi les variétés intermédiaires ne peuvent pas persister pendant de longues périodes, et pourquoi, en règle générale, elles sont exterminées et disparaissent plus tôt que les formes qu'elles reliaient primitivement les unes aux autres.
en
Now, if we may trust these facts and inferences, and conclude that varieties linking two other varieties together generally have existed in lesser numbers than the forms which they connect, then we can understand why intermediate varieties should not endure for very long periods:
eu
hau da, zergatik izan behar duten, jeneralean, hasieran berek elkarlotzen zituzten formak baino lehenago sakailatuak eta suntsituak.
es
porque, por regla general, son exterminadas y desaparecen más pronto que las formas que primitivamente enlazaron.
fr
Nous avons déjà vu, en effet, que toutes les formes numériquement faibles courent plus de chances d'être exterminées que celles qui comprennent de nombreux individus ;
en
why, as a general rule, they should be exterminated and disappear, sooner than the forms which they originally linked together.
eu
Egon ere, banakotan urri existitzen den forma oro, ugari dena baino sakailatua izateko arrisku hadiagoan dago; eta kasu partikular honetan, bitarteko forma, bere alde bietan bizi diren forma oso hurbilen inbasioen arrisku handitan legoke.
es
En efecto todas las formas que existen representadas por un corto número de individuos, corren, según vimos, mayor riesgo de ser exterminadas que las que están representadas por un gran número, y, en este caso particular, la forma intermedia estaría sumamente expuesta a invasiones de las formas muy afines que viven a ambos lados de ella.
fr
or, dans ce cas particulier, la forme intermédiaire est essentiellement exposée aux empiètements des formes très voisine qui l'entourent de tous côtés. Il est, d'ailleurs, une considération bien plus importante :
en
For any form existing in lesser numbers would, as already remarked, run a greater chance of being exterminated than one existing in large numbers; and in this particular case the intermediate form would be eminently liable to the inroads of closely allied forms existing on both sides of it.
eu
Baina askoz gogoramen inportanteagoa da honako hau, alegia, bi aldaki bi espezie ezberdin bilakatzeraino hobetzeko behar den eraldatze prozesuaren barruan, eskualde zabalagoan bizi direlako ugariagoak diren biek abantaila handia izanen dutela, bitarteko lekune txikiagoan urriagoak diren aldakien parean.
es
Pero es una consideración mucho más importante el que, durante el proceso de modificación posterior, por el que se supone que dos variedades se transforman y perfeccionan hasta constituir dos especies distintas, las dos que tienen número mayor de individuos por vivir en regiones mayores, llevarán una gran ventaja sobre las variedades intermedias que tienen un menor número de individuos en una zona menor e intermedia.
fr
c'est que, pendant que s'accomplissent les modifications qui, pensons-nous, doivent perfectionner deux variétés et les convertir en deux espèces distinctes, les deux variétés, qui sont numériquement parlant les plus fortes et qui ont un habitat plus étendu, ont de grands avantages sur la variété intermédiaire qui existe en petit nombre dans une étroite zone intermédiaire.
en
But it is a far more important consideration, that during the process of further modification, by which two varieties are supposed to be converted and perfected into two distinct species, the two which exist in larger numbers, from inhabiting larger areas, will have a great advantage over the intermediate variety, which exists in smaller numbers in a narrow and intermediate zone.
eu
Izan ere, aldi jakin batean, ugariagoak diren formek ahalbide gehiago izanen dute hautespen naturalak aldakuntza faboragarri berriak izatera eragin diezaien, urriago diren forma bakanagoek baino.
es
En un período dado, las formas con mayor número tendrán más probabilidades de presentar nuevas variaciones favorables para que se apodere de ellas la selección natural, que las formas más raras, que tienen menos individuos.
fr
En effet, les formes qui comprennent de nombreux individus ont plus de chance que n'en ont les formes moins nombreuses de présenter, dans un temps donné, plus de variations à l'action de la sélection naturelle.
en
For forms existing in larger numbers will have a better chance, within any given period, of presenting further favourable variations for natural selection to seize on, than will the rarer forms which exist in lesser numbers.
eu
Forma arruntagoek, beraz, biziaren aldeko borrokan, hain arruntak ez diren formak azpiratu eta ordezkatzera joko dute, hauek astiroago eraldatu eta hobetuko direlako.
es
Por consiguiente las formas más comunes tenderán, en la lucha por la vida, a vencer y a suplantar a las formas menos comunes, pues éstas se modificarán y perfeccionarán más lentamente.
fr
En conséquence, les formes les plus communes tendent, dans la lutte pour l'existence, à vaincre et à supplanter les formes moins communes, car ces dernières se modifient et se perfectionnent plus lentement.
en
Hence, the more common forms, in the race for life, will tend to beat and supplant the less common forms, for these will be more slowly modified and improved.
aurrekoa | 129 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus