Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
IV. HAUTESPEN NATURALA, EDO EGOKIENEN BIZIRAUPENA
es
Capítulo IV. Selección natural, o la supervivencia de los más adecuados
fr
CHAPITRE IV. LA SÉLECTION NATURELLE OU LA PERSISTANCE DU PLUS APTE
en
CHAPTER IV. NATURAL SELECTION; OR THE SURVIVAL OF THE FITTEST
eu
Aurreko kapituluan laburki harrotu dugun existentziaren aldeko borrokak nola jokatuko ote du aldaketari buruz?
es
La lucha por la existencia, brevemente discutida en el capítulo anterior, ¿cómo obrará en lo que se refiere a la variación?
fr
Quelle influence a, sur la variabilité, cette lutte pour l'existence que nous venons de décrire si brièvement ?
en
How will the struggle for existence, briefly discussed in the last chapter, act in regard to variation?
eu
Gizakumearen eskuetan hain ahaltsua dela ikusi dugun hautespenaren hastapena, aplika al daiteke natur baldintzetan?
es
El principio de la selección, que hemos visto es tan potente en las manos del hombre, ¿puede tener aplicación en las condiciones naturales?
fr
Le principe de la sélection, que nous avons vu si puissant entre les mains de l'homme, s'applique-t-il à l'état de nature ?
en
Can the principle of selection, which we have seen is so potent in the hands of man, apply under nature?
eu
Uste dut ikusiko dugula efikaziarik handienaz joka dezakeela.
es
Creo que hemos de ver que puede obrar muy efiieazmente.
fr
Nous prouverons qu'il s'applique de façon très efficace.
en
I think we shall see that it can act most efficiently.
eu
Kontuan izan ditzagun gure etxe-ekoizkinetan kontaezinezko kopuruan eta natur baldintzetan kantitate txikiagoan agertzen diren aldakiak, bai, halaber, herentziazko joera ere.
es
Tengamos presente el sinnúmero de variaciones pequeñas y de diferencias individuales que aparecen en nuestras producciones domésticas, y en menor grado en las que están en condiciones naturales, así como también la fuerza de la tendencia hereditaria.
fr
Rappelons-nous le nombre infini de variations légères, de simples différences individuelles, qui se présentent chez nos productions domestiques et, à un degré moindre, chez les espèces à l'état sauvage ; rappelons-nous aussi la force des tendances héréditaires.
en
Let the endless number of slight variations and individual differences occurring in our domestic productions, and, in a lesser degree, in those under nature, be borne in mind; as well as the strength of the hereditary tendency.
eu
Etxe-egoeran, esan beharra dago organizazio guztia plastiko bihurtzen dela neurri batean.
es
Verdaderamente puede decirse que, en domesticidad, todo el organismo se hace plástico en alguna medida.
fr
À l'état domestique, on peut dire que l'organisme entier devient en quelque sorte plastique.
en
Under domestication, it may truly be said that the whole organisation becomes in some degree plastic.
eu
Baina gure ekoizkinetan, ia guztietan, aurkitzen dugun aldagarritasuna, ez da, Hooker-ek eta Asa Grayk ongi ohartarazi duten moduan, gizakiak zuzenean eraginikoa;
es
Pero la variabilidad que encontramos casi universalmente en nuestras producciones domésticas no está producida directamente por el hombre, según han hecho observar muy bien Hooker y Asa Gray;
fr
Mais, comme Hooker et Asa Gray l'ont fait si bien remarquer, la variabilité que nous remarquons chez toutes nos productions domestiques n'est pas l'?uvre directe de l'homme.
en
But the variability, which we almost universally meet with in our domestic productions is not directly produced, as Hooker and Asa Gray have well remarked, by man;
eu
gizakiak ezin dezake ez aldakirik sortaraz ez sortzerik galaraz ere;
es
el hombre no puede crear variedades ni impedir su aparición;
fr
L'homme ne peut ni produire ni empêcher les variations ;
en
he can neither originate varieties nor prevent their occurrence;
eu
sorturikoei iraunarazi eta metatu besterik ezin dezake egin.
es
puede únicamente conservar y acumular aquellas que aparezcan.
fr
il ne peut que conserver et accumuler celles qui se présentent.
en
he can only preserve and accumulate such as do occur.
eu
Horretarako intentziorik gabe gizakiak bizi-baldintza berri eta aldakorren pean jartzen ditu eta hortik aldagarritasuna gertatzen da;
es
Involuntariamente, el hombre somete los seres vivientes a nuevas y cambiantes condiciones de vida, y sobreviene la variabilidad;
fr
Il expose, sans en avoir l'intention, les êtres organisés à de nouvelles conditions d'existence, et des variations en résultent ;
en
Unintentionally he exposes organic beings to new and changing conditions of life, and variability ensues;
eu
baina antzeko baldintza-aldaketak naturan ere gerta daitezke eta gertatu ere egiten dira.
es
pero cambios semejantes de condiciones pueden ocurrir, y ocurren, en la naturaleza.
fr
or, des changements analogues peuvent, doivent même se présenter à l'état de nature.
en
but similar changes of conditions might and do occur under nature.
eu
Izan dezagun kontuan, baita ere, zein amaigabeki konplexuak eta doiki egokituak diren izaki guztien elkarrekiko eta bizi-baldintzekiko erlazioak; eta ondorioz, bizi-baldintza aldakorretan izaki bakoitzarentzat zein baliagarri izan daitezkeen egitura-ezberdintasun amaigabeki anitzak.
es
Tengamos también presente cuán infinitamente complejas y rigurosamente adaptadas son las relaciones de todos los seres orgánicos entre sí y con condiciones físicas de vida, y, en consecuencia, qué infinitamente variadas diversidades de estructura serían útiles a cada ser en condiciones cambiantes de vida.
fr
Qu'on se rappelle aussi combien sont complexes, combien sont étroits les rapports de tous les êtres organisés les uns avec les autres et avec les conditions physiques de la vie, et, en conséquence, quel avantage chacun d'eux peut retirer de diversités de conformation infiniment variées, étant données des conditions de vie différentes.
en
Let it also be borne in mind how infinitely complex and close-fitting are the mutual relations of all organic beings to each other and to their physical conditions of life; and consequently what infinitely varied diversities of structure might be of use to each being under changing conditions of life.
eu
Gizakiari baliagarri zaizkion aldakuntzak dudarik gabe gertatu direla ikusirik, gertagaiztzat jo behar ote da, izaki bakoitzari biziaren bataila handi eta konplexuan nolabait baliagarri zaizkion beste aldaketa batzuk agertzea belaunaldi askoren buruan?
es
Viendo que indudablemente se han presentado variaciones útiles al hombre, ¿puede, pues, parecer improbable el que, del mismo modo, para cada ser, en la grande y compleja batalla de la vida, tengan que presentarse otras variaciones útiles en el transcurso de muchas generaciones sucesivas?
fr
Faut-il donc s'étonner, quand on voit que des variations utiles à l'homme se sont certainement produites, que d'autres variations, utiles à l'animal dans la grande et terrible bataille de la vie, se produisent dans le cours de nombreuses générations ?
en
Can it then be thought improbable, seeing that variations useful to man have undoubtedly occurred, that other variations useful in some way to each being in the great and complex battle of life, should occur in the course of many successive generations?
eu
Hau gertatzen bada, ba al dugu dudatan jartzerik (bizirauterik izanen dutenak baino ale gehiago jaio direla gogoraturik) besteekiko abantailaren bat, txikia izan arren, dutenek bizirauteko eta espeziea ugaltzeko aukerarik onena izanen luketela?
es
Si esto ocurre, ¿podemos dudar-recordando que nacen muchos más individuos de los que acaso pueden sobrevivir-que las individuos que tienen ventaja, por ligera que sea, sobre otros tendrían más probabilidades de sobrevivir y procrear su especie?
fr
Si ce fait est admis, pouvons-nous douter (il faut toujours se rappeler qu'il naît beaucoup plus d'individus qu'il n'en peut vivre) que les individus possédant un avantage quelconque, quelque léger qu'il soit d'ailleurs, aient la meilleure chance de vivre et de se reproduire ?
en
If such do occur, can we doubt (remembering that many more individuals are born than can possibly survive) that individuals having any advantage, however slight, over others, would have the best chance of surviving and procreating their kind?
eu
Bestalde, ziur egon behar dugu gradurik txikienean ere kaltegarri den aldakuntza zorrozki suntsitua izanen litzatekeela.
es
Por el contrario, podemos estar seguros de que toda variación en el menor grado perjudicial tiene que ser rigurosamente destruida.
fr
Nous pouvons être certains, d'autre part, que toute variation, si peu nuisible qu'elle soit à l'individu ;
en
On the other hand, we may feel sure that any variation in the least degree injurious would be rigidly destroyed.
eu
Banakoen ezberdintasun mesedagarrien iraupen eta kaltegarrien suntsipen hau Hautespen Naturala edo Egokienen Biziraupena izendatu dut.
es
A esta conservación de las diferencias y variaciones individualmente favorables y la destrucción de las que son perjudiciales la he llamado yo selección natural o supervivencia de los más adecuados.
fr
J'ai donné le nom de sélection naturelle ou de persistance du plus apte à cette conservation des différences et des variations individuelles favorables et à cette élimination des variations nuisibles.
en
This preservation of favourable individual differences and variations, and the destruction of those which are injurious, I have called Natural Selection, or the Survival of the Fittest.
eu
Hautespen naturalak ez lituzke ukituko baliagarri ez kaltegarri ez liratekeen aldaketak, eta elementu fluktuakor moduan utziko lirateke, zenbait espezie polimorfotan agian gertatzen den bezala, edo azkenean finkaturik geratuko lirateke, organismoaren eta baldintzen izaerarengatik.
es
En las variaciones ni útiles ni perjudiciales no influiría la selección natural, y quedarían abandonadas como un elemento fluctuante, como vemos quizá en ciertas especies poliformas, o llegarían finalmente a fijarse a causa de la naturaleza del organismo y de la naturaleza de las condiciones del medio ambiente.
fr
Les variations insignifiantes, c'est-à-dire qui ne sont ni utiles ni nuisibles à l'individu, ne sont certainement pas affectées par la sélection naturelle et demeurent à l'état d'éléments variables, tels que peut-être ceux que nous remarquons chez certaines espèces polymorphes, ou finissent par se fixer, grâce à la nature de l'organisme et à celle des conditions d'existence.
en
Variations neither useful nor injurious would not be affected by natural selection, and would be left either a fluctuating element, as perhaps we see in certain polymorphic species, or would ultimately become fixed, owing to the nature of the organism and the nature of the conditions.
eu
Autore batzuek Hautespen Natural terminoa gaizki ulertu dute edo eragozpenak jartzen dizkiote.
es
Varios autores han entendido mal o puesto reparos al término selección natural.
fr
Plusieurs écrivains ont mal compris, ou mal critiqué, ce terme de sélection naturelle.
en
Several writers have misapprehended or objected to the term Natural Selection.
eu
Zenbaitek iruditzen du hautespen naturalak aldagarritasuna sortu ere egiten duela, termino honek agertzen diren eta izakiari bere bizi-baldintzetan mesedagarri zaizkion aldakuntzen iraupena besterik inplikatzen ez badu ere.
es
Algunos hasta han imaginado que la selección natural produce la variabilidad, siendo así que implica solamente la conservación de las variedades que aparecen y son beneficiosas al ser en sus condiciones de vida.
fr
Les uns se sont même imaginé que la sélection naturelle amène la variabilité, alors qu'elle implique seulement la conservation des variations accidentellement produites, quand elles sont avantageuses à l'individu dans les conditions d'existence où il se trouve placé.
en
Some have even imagined that natural selection induces variability, whereas it implies only the preservation of such variations as arise and are beneficial to the being under its conditions of life.
eu
Inork ez die eragozpenik jartzen gizakiaren hautespenaren ondoren ahaltsuez mintzo diren nekazariei, eta kasu honetan, naturak emaniko ezberdintasun indibidualek, gero gizakiak zerbaitetarako hautesten dituenek, izan behar dute aurretik nahitaez.
es
Nadie pone reparos a los agricultores que hablan de los poderosos efectos de la selección del hombre, y en este caso las diferencias individuales dadas por la naturaleza, que el hombre elige con algún objeto, tienen necesariamente que existir antes.
fr
Personne ne proteste contre les agriculteurs, quand ils parlent des puissants effets de la sélection effectuée par l'homme ; or, dans ce cas, il est indispensable que la nature produise d'abord les différences individuelles que l'homme choisit dans un but quelconque.
en
No one objects to agriculturists speaking of the potent effects of man's selection; and in this case the individual differences given by nature, which man for some object selects, must of necessity first occur.
eu
Beste batzuek kontraipatzen dute hautespen hitzak eraldatua gertatzen den animaliaren aukera ohartua inplikatzen duela; eta honako hau argudiatzeraino ere heldu dira, alegia, landareek nahimenik ez dutenez gero, ezin dakiekeela hautespen naturala aplika!
es
Otros han opuesto que el término selección implica elección consciente en los animales que se modifican, y hasta ha sido argüido que, como las plantas no tienen voluntad, la selección natural no es aplicable a ellas.
fr
D'autres ont prétendu que le terme sélection implique un choix conscient de la part des animaux qui se modifient, et on a même argué que, les plantes n'ayant aucune volonté, la sélection naturelle ne leur est pas applicable.
en
Others have objected that the term selection implies conscious choice in the animals which become modified; and it has even been urged that, as plants have no volition, natural selection is not applicable to them!
eu
Hitzaren letraz letrazko adieran, dudarik ez, hautespen naturala termino faltsua da;
es
En el sentido literal de la palabra, indudablemente, selección natural es una expresión falsa;
fr
Dans le sens littéral du mot, il n'est pas douteux que le terme sélection naturelle ne soit un terme erroné ;
en
In the literal sense of the word, no doubt, natural selection is a false term;
eu
baina nork jarri dio inoiz eragozpenik elementu ezberdinen hauta-kidetasunez mintzo diren kimikariei?
es
pero ¿quién pondrá nunca reparos a los químicos que hablan de las afinidades electivas de los diferentes elementos?
fr
mais, qui donc a jamais critiqué les chimistes, parce qu'ils se servent du terme affinité élective en parlant des différents éléments ?
en
but who ever objected to chemists speaking of the elective affinities of the various elements?
eu
Eta, hala ere azido bati buruz ez dago hertsiki esaterik azido horrek hobespenez konbinatzen den oinarria hautatzen duenik.
es
Y, sin embargo, de un ácido no puede decirse rigurosamente que elige una base con la cual se combina de preferencia.
fr
Cependant, on ne peut pas dire, à strictement parler, que l'acide choisisse la base avec laquelle il se combine de préférence.
en
-and yet an acid cannot strictly be said to elect the base with which it in preference combines.
eu
Esan izan da hautespen naturalaz ahal aktibo edo izaki jainkotiar batez bezala mintzo naizela ni;
es
Se ha dicho que yo hablo de la selección natural como de una potencia activa o divinidad;
fr
On a dit que je parle de la sélection naturelle comme d'une puissance active ou divine ;
en
It has been said that I speak of natural selection as an active power or Deity;
eu
baina nork jartzen dio objekziorik grabitatearen erakarmenaz, honek planeten mugimenduak erregulatuko bailituen mintzo den autoreari?
es
pero ¿quién hace cargos a un autor que habla de la atracción de la gravedad como si regulase los movimientos de los planetas?
fr
mais qui donc critique un auteur lorsqu'il parle de l'attraction ou de la gravitation, comme régissant les mouvements des planètes ?
en
but who objects to an author speaking of the attraction of gravity as ruling the movements of the planets?
eu
Guztiok dakigu esamolde metaforiko horiez zer ulertzen den eta zer inplikatzen duten; eta ia derrigorrezkoak dira laburtasunerako.
es
Todos sabemos lo que se entiende e implican tales expresiones metafóricas, que son casi necesarias para la brevedad.
fr
Chacun sait ce que signifient, ce qu'impliquent ces expressions métaphoriques nécessaires à la clarté de la discussion.
en
Every one knows what is meant and is implied by such metaphorical expressions; and they are almost necessary for brevity.
eu
Gainera, natura hitza ez nortzen zail da;
es
Del mismo modo, además, es difícil evitar el personificar la palabra Naturaleza;
fr
Il est aussi très difficile d'éviter de personnifier le nom nature ;
en
So again it is difficult to avoid personifying the word Nature;
eu
baina natura aipatzean lege natural askoren ekintza metatua eta emaitza esan nahi dut, eta legeak esatean, aldiz, egitateen hurrenketa, guk ziurtasunez ezagutzen ditugun heinean.
es
pero por Naturaleza quiero decir sólo la acción y el resultado totales de muchas leyes naturales, y por leyes, la sucesión de hechos, en cuanto son conocidos con seguridad por nosotros.
fr
mais, par nature, j'entends seulement l'action combinée et les résultats complexes d'un grand nombre de lois naturelles ;
en
but I mean by nature, only the aggregate action and product of many natural laws, and by laws the sequence of events as ascertained by us.
eu
Ohituz gero, azaleko objekziook laster ahantziko dira.
es
Familiarizándose un poco, estas objeciones tan superficiales quedarán olvidadas.
fr
et, par lois, la série de faits que nous avons reconnus.
en
With a little familiarity such superficial objections will be forgotten.
eu
Hautespen naturalak bide duen abioa hobeto ulertuko dugu aldaketa arinen bat, kliman esate baterako, jasaten ari den herrialde baten kasua harturik.
es
Comprenderemos mejor la marcha probable de la selección natural tomando el caso de un país que experimente algún ligero cambio físico, por ejemplo, de clima.
fr
Nous comprendrons mieux l'application de la loi de la sélection naturelle en prenant pour exemple un pays soumis à quelques légers changements physiques, un changement climatérique, par exemple.
en
We shall best understand the probable course of natural selection by taking the case of a country undergoing some slight physical change, for instance, of climate.
eu
Bertan bizi diren izakien batez besteko kopuruak aldaketa izanen du berehalatsu, eta ziurrenik espezie batzuk azkenean iraungi eginen dira.
es
Los números proporcionales de sus habitantes experimentarán casi inmediatamente un cambio, y algunas especies llegarán probablemente a extinguirse.
fr
Le nombre proportionnel de ses habitants change presque immédiatement aussi, et il est probable que quelques espèces s'éteignent.
en
The proportional numbers of its inhabitants will almost immediately undergo a change, and some species will probably become extinct.
eu
Herrialde bakoitzean bizi diren izaki guztien elkarren arteko lotura hertsi eta konplexuari buruz ikusi dugunetik, ondorio hau atera dezakegu, alegia, zenbait espezieren kopuruan, klimaren beraren aldaketaz aparte, izaniko zeinahi aldaketak eragin serioa izanen lukeela besteengan.
es
De lo que hemos visto acerca del modo íntimo y complejo como están unidos entre sí los habitantes de cada país podemos sacar la conclusión de que cualquier cambio en las proporciones numéricas de algunas especies afectaría seriamente a los otros habitantes, independiente del cambio del clima mismo.
fr
Nous pouvons conclure de ce que nous avons vu relativement aux rapports complexes et intimes qui relient les uns aux autres les habitants de chaque pays, que tout changement dans la proportion numérique des individus d'une espèce affecte sérieusement toutes les autres espèces, sans parler de l'influence exercée par les modifications du climat.
en
We may conclude, from what we have seen of the intimate and complex manner in which the inhabitants of each country are bound together, that any change in the numerical proportions of the inhabitants, independently of the change of climate itself, would seriously affect the others.
eu
Herrialde horrek mugak zabalik balitu, ziurrenik forma berriak inmigratuko lirateke, eta honek ere serioski aldaraziko lituzke lehengo biztanleen arteko erlazioak.
es
Si el país estaba abierto en sus límites, inmigrarían seguramente formas nuevas, y esto perturbaría también gravemente las relaciones de algunos de los habitantes anteriores.
fr
Si ce pays est ouvert, de nouvelles formes y pénètrent certainement, et cette immigration tend encore à troubler les rapports mutuels de ses anciens habitants.
en
If the country were open on its borders, new forms would certainly immigrate, and this would likewise seriously disturb the relations of some of the former inhabitants.
eu
Gogora bedi frogatu dugula zein indartsua den nonahi sartzen den zuhaitz edo ugaztun berri bakarraren eragina.
es
Recuérdese que se ha demostrado cuán poderosa es la influencia de un solo árbol o mamífero introducido.
fr
Qu'on se rappelle, à ce sujet, quelle a toujours été l'influence de l'introduction d'un seul arbre ou d'un seul mammifère dans un pays.
en
Let it be remembered how powerful the influence of a single introduced tree or mammal has been shown to be.
eu
Baina irla edo zati batean barreraz inguraturiko herrialde baten kasuan, bertara forma berri eta hobeto egokituek sartzen erraz ez luketelarik, orduan naturaren ekonomian hobeto beterik egonen liratekeen lekuak izanen genituzke ziur, baldin hango jatorrizko biztanleetako batzuk nolabait aldatuko balira;
es
Pero en el caso de una isla o de un país parcialmente rodeado de barreras, en el cual no puedan entrar libremente formas nuevas y mejor adaptadas, tendríamos entonces lugares en la economía de la naturaleza que estarían con seguridad mejor ocupados si algunos de los primitivos habitantes se modificasen en algún modo;
fr
Mais s'il s'agit d'une île, ou d'un pays entouré en partie de barrières infranchissables, dans lequel, par conséquent, de nouvelles formes mieux adaptées aux modifications du climat ne peuvent pas facilement pénétrer, il se trouve alors, dans l'économie de la nature, quelque place qui serait mieux remplie si quelques-uns des habitants originels se modifiaient de façon ou d'autre, puisque, si le pays était ouvert, ces places seraient prises par les immigrants.
en
But in the case of an island, or of a country partly surrounded by barriers, into which new and better adapted forms could not freely enter, we should then have places in the economy of nature which would assuredly be better filled up if some of the original inhabitants were in some manner modified;
eu
izan ere, herrialde hori inmigraziora zabalik egon balitz, sarkinek hartu zituzketen leku horiek.
es
pues si el territorio hubiera estado abierto a la inmigración, estos mismos puestos hubiesen sido cogidos por los intrusos.
fr
Dans ce cas de légères modifications, favorables à quelque degré que ce soit aux individus d'une espèce, en les adaptant mieux à de nouvelles conditions ambiantes, tendraient à se perpétuer, et la sélection naturelle aurait ainsi des matériaux disponibles pour commencer son ?uvre de perfectionnement.
en
for, had the area been open to immigration, these same places would have been seized on by intruders.
eu
Kasu hauetan, espezie bateko banakoentzat ezertarako mesedegarri ez diren aldaketa txikiek irauteko joera izanen lukete, aldaturiko baldintzetara hobeto moldatzeko, eta hautespen naturalak eremu librea luke hobekuntza lanerako.
es
En estos casos, modificaciones ligeras, que en modo alguno favorecen a los individuos de una especie, tenderían a conservarse, por adaptarlos mejor a las condiciones modificadas, y la selección natural tendría campo libre para la labor de perfeccionamiento.
fr
Nous avons de bonnes raisons de croire, comme nous l'avons démontré dans le premier chapitre, que les changements des conditions d'existence tendent à augmenter la faculté à la variabilité.
en
In such cases, slight modifications, which in any way favoured the individuals of any species, by better adapting them to their altered conditions, would tend to be preserved; and natural selection would have free scope for the work of improvement.
eu
Badugu arrazoi onik uste izateko, hirugarren kapituluan agertu denez, bizi-baldintzetan gertaturiko aldaketek aldagarritasuna gehitzeko joera eragiten dutela, eta aurreko kasuetan baldintzak aldatu egin dira, eta hau argiro mesedegarri litzateke hautespen naturalarentzat, aldaketa baliagarriak jazotzeko ahalbide gehiago dakarrelako.
es
Tenemos buen fundamento para creer, como se ha demostrado en el capítulo tercero, que los cambios en las condiciones de vida producen una tendencia a aumentar la variabilidad, y en los casos precedentes las condiciones han cambiado, y esto sería evidentemente favorable a la selección natural, por aportar mayores probabilidades de que aparezcan variaciones útiles.
fr
Dans les cas que nous venons de citer, les conditions d'existence ayant changé, le terrain est donc favorable à la sélection naturelle, car il offre plus de chances pour la production de variations avantageuses, sans lesquelles la sélection naturelle ne peut rien.
en
We have good reason to believe, as shown in the first chapter, that changes in the conditions of life give a tendency to increased variability; and in the foregoing cases the conditions the changed, and this would manifestly be favourable to natural selection, by affording a better chance of the occurrence of profitable variations.
eu
Hauek jazo ezean, hautespen naturalak ez du zereginik.
es
Si no aparecen éstas, la selección natural no puede hacer nada.
fr
Il ne faut jamais oublier que, dans le terme variation, je comprends les simples différences individuelles.
en
Unless such occur, natural selection can do nothing.
eu
Ez da inoiz ahantzi behar aldakuntza berbaren barruan aldaketa indibidual hutsak sartzen direla.
es
No se debe olvidar nunca que en el término variaciones están incluidas simples diferencias individuales.
fr
L'homme peut amener de grands changements chez ses animaux domestiques et chez ses plantes cultivées, en accumulant les différences individuelles dans une direction donnée ;
en
Under the term of "variations," it must never be forgotten that mere individual differences are included.
eu
Gizakiak, etxe-landare eta animaliengan alde indibidual guztiak norabide jakin batean elkarri erantsiz, emaitza handia lor dezakeen bezala, horrelaxe egin dezake hautespen naturalak ere, baina askoz errazago, bere lana egiteko denbora gehiago duelako konparaziorik gabe.
es
Así como el hombre puede producir un resultado grande en las plantas y animales domésticos sumando en una dirección dada diferencias individuales, también lo pudo hacer la selección natural, aunque con mucha más facilidad, por tener tiempo incomparablemente mayor para obrar.
fr
la sélection naturelle peut obtenir les mêmes résultats, mais beaucoup plus facilement, parce que son action peut s'étendre sur un laps de temps beaucoup plus considérable.
en
As man can produce a great result with his domestic animals and plants by adding up in any given direction individual differences, so could natural selection, but far more easily from having incomparably longer time for action.
eu
Ez dut nik uste aldaketa fisiko handirik, kliman adibidez, edo inmigrazioa galarazten duen isolamendu handirik behar denik leku berriak hutsik geratzeko eta hautespen naturalak bete ditzan, alda daitezkeen biztanleetako batzuk hobetuz.
es
No es que yo crea que un gran cambio físico, de clima, por ejemplo, o algún grado extraordinario de aislamiento que impida la inmigración, es necesario para que tengan que quedar nuevos puestos vacantes para que la selección natural los llene, perfeccionando algunos de los habitantes que varían;
fr
Je ne crois pas, d'ailleurs, qu'il faille de grands changements physiques tels que des changements climatériques, ou qu'un pays soit particulièrement isolé et à l'abri de l'immigration, pour que des places libres se produisent et que la sélection naturelle les fasse occuper en améliorant quelques-uns des organismes variables.
en
Nor do I believe that any great physical change, as of climate, or any unusual degree of isolation, to check immigration, is necessary in order that new and unoccupied places should be left for natural selection to fill up by improving some of the varying inhabitants.
eu
Izan ere, herrialde bakoitzeko biztanleek beren artean indar ongi orekatuez borrokan dihardutenez, espezie baten eraldaketa oso txikiek, egituran edo azturetan, espezie horri besteekiko abantaila handiak emanen lizkiokete maiz; eta mota bereko eraldaketa berriek, gainera, maiz abantaila are handiago eginen lukete, espezieak bizi-baldintza beretan segitu eta antzeko bizipide eta defentsa bitartekoez baliatuz gero.
es
pues como todos los habitantes de cada región están luchando entre sí con fuerzas delicadamente equilibradas, modificaciones ligerísimas en la conformación o en las costumbres de una especie le habrán de dar muchas veces ventaja sobre otras, y aun nuevas modificaciones de la misma clase aumentarán con frecuencia todavía más la ventaja, mientras la especie continúe en las mismas condiciones de vida y saque provecho de medios parecidos de subsistencia y defensa.
fr
En effet, comme tous les habitants de chaque pays luttent à armes à peu près égales, il peut suffire d'une modification très légère dans la conformation ou dans les habitudes d'une espèce pour lui donner l'avantage sur toutes les autres. D'autres modifications de la même nature pourront encore accroître cet avantage, aussi longtemps que l'espèce se trouvera dans les mêmes conditions d'existence et jouira des mêmes moyens pour se nourrir et pour se défendre.
en
For as all the inhabitants of each country are struggling together with nicely balanced forces, extremely slight modifications in the structure or habits of one species would often give it an advantage over others; and still further modifications of the same kind would often still further increase the advantage, as long as the species continued under the same conditions of life and profited by similar means of subsistence and defence.
eu
Ezin aipa daiteke herrialde bat ere, bertako biztanle guztiak elkarrengana eta bizi dituzten baldintza fisikoetara ezin hobeto moldaturik dituelako, beretako bat bera ere are modatuago eta hobetuago ezin bilaka daitekeenik;
es
No puede citarse ningún país en el que todos los habitantes indígenas estén en la actualidad tan perfectamente adaptados entre sí y a las condiciones físicas en que viven que ninguno de ellos pueda estar todavía mejor adaptado o perfeccionado;
fr
On ne pourrait citer aucun pays dont les habitants indigènes soient actuellement si parfaitement adaptés les uns aux autres, si absolument en rapport avec les conditions physiques qui les entourent, pour ne laisser place à aucun perfectionnement ;
en
No country can be named in which all the native inhabitants are now so perfectly adapted to each other and to the physical conditions under which they live, that none of them could be still better adapted or improved;
eu
izan ere, herrialde guztietan ekoizkin bertakotuek bertan jaioak hainbesterainokoan konkistatu dituzte, non bertakoek atzerritarretako batzuei beren lurraren jabetza irmoa hartzen utzi dieten.
es
pues en todos los países los habitantes indígenas han sido hasta tal punto conquistados por producciones naturalizadas, que han permitido a algunos extranjeros tomar posesión firme de la tierra.
fr
car, dans tous les pays, les espèces natives ont été si complètement vaincues par des espèces acclimatées, qu'elles ont laissé quelques-unes de ces étrangères prendre définitivement possession du sol.
en
for in all countries, the natives have been so far conquered by naturalised productions that they have allowed some foreigners to take firm possession of the land.
eu
Eta atzerritarrek herrialde guztietan bertako batzuk horrelaxe azpiratu dituztenez gero, ondorio ziurtzat jo dezakegu, balitekeela bertakoak aldatu izatea, sarkinei hobeto jarkitzeko.
es
Y como las extranjeros han derrotado así en todos los países a algunos de los indígenas, podemos seguramente sacar la conclusión de que los indígenas podían haber sido modificados más ventajosamente, de modo que hubiesen resistido mejor a los invasores.
fr
Or, les espèces étrangères ayant ainsi, dans chaque pays, vaincu quelques espèces indigènes, on peut en conclure que ces dernières auraient pu se modifier avec avantage, de façon à mieux résister aux envahisseurs.
en
And as foreigners have thus in every country beaten some of the natives, we may safely conclude that the natives might have been modified with advantage, so as to have better resisted the intruders.
eu
Gizakiak hautesteko dituen bide metodikoez edo oharkabeez emaitza handiak lortu ahal baditu, eta lortu ere lortu ditu, zer ez du egin ahal izanen hautespen naturalak?
es
Si el hombre puede producir, y seguramente ha producido, resultados grandes con sus modos metódicos o inconscientes de selección, ¿qué no podrá efectuar la selección natural?
fr
Puisque l'homme peut obtenir et a certainement obtenu de grands résultats par ses moyens méthodiques et inconscients de sélection, où s'arrête l'action de la sélection naturelle ?
en
As man can produce, and certainly has produced, a great result by his methodical and unconscious means of selection, what may not natural selection effect?
eu
Gizakiak kanpoko eta ezaugarri agerietan bakarrik ihardun dezake.
es
El hombre puede obrar sólo sobre caracteres externos y visibles.
fr
L'homme ne peut agir que sur les caractères extérieurs et visibles.
en
Man can act only on external and visible characters:
aurrekoa | 129 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus