Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Gizakiak kanpoko eta ezaugarri agerietan bakarrik ihardun dezake.
es
El hombre puede obrar sólo sobre caracteres externos y visibles.
fr
L'homme ne peut agir que sur les caractères extérieurs et visibles.
en
Man can act only on external and visible characters:
eu
Naturak, baldin kontserbazio edo egokienen biziraupen naturala nortzea zilegi bazait, ez du itxuren inolako ardurarik hartzen, izakientzat baliagarri den heinean izan ezik.
es
La Naturaleza-si se me permite personificar la conservación o supervivencia natural de los más adecuados-no atiende a nada por las apariencias, excepto en la medida que son útiles a los seres.
fr
La nature, si l'on veut bien me permettre de personnifier sous ce nom la conservation naturelle ou la persistance du plus apte, ne s'occupe aucunement des apparences, à moins que l'apparence n'ait quelque utilité pour les êtres vivants.
en
Nature, if I may be allowed to personify the natural preservation or survival of the fittest, cares nothing for appearances, except in so far as they are useful to any being.
eu
Barne-organo guztietan izan dezake eragina, osaerako ezberdintasunen ñabardura guztietan, biziaren mekanismo osoan.
es
Puede obrar sobre todos los órganos internos, sobre todos los matices de diferencia de constitución, sobre el mecanismo entero de la vida.
fr
La nature peut agir sur tous les organes intérieurs, sur la moindre différence d'organisation, sur le mécanisme vital tout entier.
en
She can act on every internal organ, on every shade of constitutional difference, on the whole machinery of life.
eu
Gizakiak bere onerako ez besterik hautesten du;
es
El hombre selecciona solamente para su propio bien;
fr
choisir en vue de son propre avantage ;
en
Man selects only for his own good;
eu
naturak, bere ardurapean daukan izakiaren onerako besterik ez.
es
la Naturaleza lo hace sólo para el bien del ser que tiene a su cuidado.
fr
la nature, au contraire, choisit pour l'avantage de l'être lui-même.
en
Nature only for that of the being which she tends.
eu
Naturak bete-betean ariarazten du hautetsiriko ezaugarri oro, hau ezaugarriok hautetsi izatean inplikaturik dago eta.
es
La Naturaleza hace funcionar plenamente todo carácter seleccionado, como lo implica el hecho de su selección.
fr
Elle donne plein exercice aux caractères qu'elle choisit, ce qu'implique le fait seul de leur sélection.
en
Every selected character is fully exercised by her, as is implied by the fact of their selection.
eu
Gizakiak klima mota askotan jaiorikoak eskualde berean edukitzen ditu;
es
El hombre retiene en un mismo país los seres naturales de varios climas;
fr
L'homme réunit dans un même pays les espèces provenant de bien des climats différents ;
en
Man keeps the natives of many climates in the same country.
eu
hautetsiriko ezaugarria oso gutxitan ariarazten du bereziki eta modu egokian;
es
raras veces ejercita de modo peculiar y adecuado cada carácter elegido;
fr
il exerce rarement d'une façon spéciale et convenable les caractères qu'il a choisis ;
en
He seldom exercises each selected character in some peculiar and fitting manner;
eu
janari beraz elikatzen du uso mokoluzea zein mokomotxa;
es
alimenta con la misma comida una paloma de pico largo y una de pico corto;
fr
il donne la même nourriture aux pigeons à bec long et aux pigeons à bec court ;
en
he feeds a long and a short-beaked pigeon on the same food;
eu
ez du ariarazten modu berezian lauoineko bizkarluzea edo hankaluzea;
es
no ejercita de algún modo especial un cuadrúpedo de lomo alargado o uno de patas largas;
fr
il n'exerce pas de façon différente le quadrupède à longues pattes et à courtes pattes ;
en
he does not exercise a long-backed or long-legged quadruped in any peculiar manner;
eu
ardi ileluzea zein ilemotxa klima berean edukitzen ditu.
es
somete al mismo clima ovejas de lana corta y de lana larga;
fr
il expose aux mêmes influences climatériques les moutons à longue laine et ceux à laine courte.
en
he exposes sheep with long and short wool to the same climate;
eu
Ar indartsuenei ez die emeengatik borrokan egiten uzten.
es
no permite a los machos más vigorosos luchar por las hembras;
fr
Il ne permet pas aux mâles les plus vigoureux de lutter pour la possession des femelles.
en
does not allow the most vigorous males to struggle for the females;
eu
Ez ditu zorrozki suntsitzen behe-mailako animalia guztiak, baizik, ahal duen neurrian, bere ekoizkin guztiak babesten ditu urtaro-aldaketa bakoitzean.
es
no destruye con rigidez todos los individuos inferiores, sino que, en la medida en que puede, protege todos sus productos en cada cambio de estación;
fr
Il ne détruit pas rigoureusement tous les individus inférieurs ; il protège, au contraire, chacun d'eux, autant qu'il est en son pouvoir, pendant toutes les saisons.
en
he does not rigidly destroy all inferior animals, but protects during each varying season, as far as lies in his power, all his productions.
eu
Erdimunstro-formaren batetik hasten du sarri bere hautespena; edo begia erakartzen dion edo oso probetxagarri izan dakiokeen eraldaketa nabarmenen batetik.
es
empieza con frecuencia su selección por alguna forma semimonstruosa o, por lo menos, por alguna modificación lo bastante saliente para que atraiga la vista o para que le sea francamente útil.
fr
Souvent il commence la sélection en choisissant quelques formes à demi monstrueuses, ou, tout au moins, en s'attachant à quelque modification assez apparente pour attirer son attention ou pour lui être immédiatement utile.
en
He often begins his selection by some half-monstrous form, or at least by some modification prominent enough to catch the eye or to be plainly useful to him.
eu
Naturan, egitura edo osaerako aldaketa txikienek ere batera edo bestera eragin diezaiokete biziaren aldeko borrokako balantza ongi orekatuari, eta, horrela, irautea lortu.
es
En la Naturaleza, las más ligeras diferencias de estructura o constitución pueden muy bien inclinar la balanza, tan delicadamente equilibrada, en la lucha por la existencia y ser así conservadas.
fr
À l'état de nature, au contraire la plus petite différence de conformation ou de constitution peut suffire à faire pencher la balance dans la lutte pour l'existence et se perpétuer ainsi.
en
Under nature, the slightest differences of structure or constitution may well turn the nicely-balanced scale in the struggle for life, and so be preserved.
eu
Zein iheskorrak diren gizakumearen nahiak eta ahaleginak!
es
¡Qué fugaces son los deseos y esfuerzos del hombre!
fr
Les désirs et les efforts de l'homme sont si changeants !
en
How fleeting are the wishes and efforts of man!
eu
Zein laburra haren denbora!
es
¡Qué breve su tiempo!, y, por con,siguiente, ¡qué pobres serán sus resultados, en comparación con los acumulados en la Naturaleza durante períodos geológicos enteros!
fr
sa vie est si courte ! Aussi, combien doivent être imparfaits les résultats qu'il obtient, quand on les compare à ceux que peut accumuler la nature pendant de longues périodes géologiques !
en
How short his time, and consequently how poor will be his results, compared with those accumulated by Nature during whole geological periods!
eu
Eta, beraz, zein pobreak haren emaitzak, naturak aldi geologikoetan zehar metaturikoekin konparaturik!
es
¿Podemos, pues, maravillarnos de que las producciones de la Naturaleza hayan de ser de condición mucho más real que las producciones del hombre;
fr
Pouvons-nous donc nous étonner que les caractères des productions de la nature soient beaucoup plus franchement accusés que ceux des races domestiques de l'homme ?
en
Can we wonder, then, that Nature's productions should be far "truer" in character than man's productions;
eu
Harri al gintzake, orduan, naturaren ekoizkinak gizonarenak baino askoz "ziurragoak" izateak, bizi-baldintza konplexuenetara mila bider hobeto moldaturik egoteak eta fabrikazio askoz hobearen zigilua eramateak?
es
de que hayan de estar infinitamente mejor adaptadas a las más complejas condiciones de vida y de que hayan de llevar claramente el sello de una fabricación superior?
fr
Quoi d'étonnant à ce que ces productions naturelles soient infiniment mieux adaptées aux conditions les plus complexes de l'existence, et qu'elles portent en tout le cachet d'une ?uvre bien plus complète ?
en
that they should be infinitely better adapted to the most complex conditions of life, and should plainly bear the stamp of far higher workmanship?
eu
Metaforikoki esan daiteke hautespen naturala egunero eta orduero ari dela aldakuntzarik txikienak bilatzen;
es
Metafóricamente puede decirse que la selección natural está buscando cada día y cada hora por todo el mundo las más ligeras variaciones;
fr
On peut dire, par métaphore, que la sélection naturelle recherche, à chaque instant et dans le monde entier, les variations les plus légères ;
en
It may metaphorically be said that natural selection is daily and hourly scrutinising, throughout the world, the slightest variations;
eu
txarrak arbuiatzen; on guztiak salbatzen eta elkarri eransten;
es
rechazando las que son malas; conservando y sumando todas las que son buenas;
fr
elle repousse celles qui sont nuisibles, elle conserve et accumule celles qui sont utiles ;
en
rejecting those that are bad, preserving and adding up all that are good;
eu
isilean eta sentitzeke lanean, noiznahi eta nonahi betarik dagoen guztian, izaki organiko bakoitza haren bizi-baldintza organiko eta ezorganikoetan hobetzeko.
es
trabajando silenciosa e insensiblemente, cuandoquiera y dondequiera que se ofrece la oportunidad, por el perfeccionamiento de cada ser orgánico en relación con sus condiciones orgánicas e inorgánicas de vida.
fr
elle travaille en silence, insensiblement, partout et toujours, dès que l'occasion s'en présente, pour améliorer tous les êtres organisés relativement à leurs conditions d'existence organiques et inorganiques.
en
silently and insensibly working, WHENEVER AND WHEREVER OPPORTUNITY OFFERS, at the improvement of each organic being in relation to its organic and inorganic conditions of life.
eu
Guk ez dugu aurreranzko eta astiroko aldaketa hauen ezer ikusten, harik eta denboraren eskuak aroen joana markatu arte, eta, horrela, guk aro geologiko urrunez dugun ikuspegia hain urria denez, ez dugu ikusten oraingo forma organikoak beihala izan zirenen oso ezberdinak direla besterik.
es
Nada vemos de estos cambios lentos y progresivos hasta que la mano del tiempo ha marcado el transcurso de las edades; y entonces, tan imperfecta es nuestra visión de las remotas edades geológicas, que vemos sólo que las formas orgánicas son ahora diferentes de lo que fueron en otro tiempo.
fr
Ces lentes et progressives transformations nous échappent jusqu'à ce que, dans le cours des âges, la main du temps les ait marquées de son empreinte, et alors nous nous rendons si peu compte des longues périodes géologiques écoulées, que nous nous contentons de dire que les formes vivantes sont aujourd'hui différentes de ce qu'elles étaient autrefois.
en
We see nothing of these slow changes in progress, until the hand of time has marked the long lapse of ages, and then so imperfect is our view into long-past geological ages that we see only that the forms of life are now different from what they formerly were.
eu
Espezie bati eraldaketa handiren bat sor dakion, jada formaturiko aldaki batek, agian denboraldi luze baten ondoren, berriro beste aldakuntza bat ukan edo lehengo moduko alde indibidual faboragarria agertu beharra du, eta hauek ere iraun beharra dute, eta horrelaxe gero ere urratsez urrats.
es
Para que en una especie se efectúe alguna modificación grande, una variedad ya formada tuvo que variar de nuevo-quizá después de un gran intervalo de tiempo-, o tuvo que presentar diferencias individuales de igual naturaleza que antes, y éstas tuvieron que ser de nuevo conservadas, y así, progresivamente, paso a paso.
fr
Pour que des modifications importantes se produisent dans une espèce, il faut qu'une variété une fois formée présente de nouveau, après de longs siècles peut-être, des différences individuelles participant à la nature utile de celles qui se sont présentées d'abord ; il faut, en outre, que ces différences se conservent et se renouvellent encore.
en
In order that any great amount of modification should be effected in a species, a variety, when once formed must again, perhaps after a long interval of time, vary or present individual differences of the same favourable nature as before; and these must again be preserved, and so onward, step by step.
eu
Alde indibidualak berriro ere beti agertzen direla ikusirik, nekez jo daiteke hau oinarri gabeko ustetzat.
es
Viendo que diferencias individuales de la misma clase vuelven a presentarse siempre de nuevo, difícilmente puede considerarse esto como una suposición injustificada.
fr
Des différences individuelles de la même nature se reproduisent constamment ; il est donc à peu près certain que les choses se passent ainsi.
en
Seeing that individual differences of the same kind perpetually recur, this can hardly be considered as an unwarrantable assumption.
eu
Baina hau egia den ala ez, hipotesia naturako fenomeno orokorrekin zenbateraino datorren bat eta horiek esplikatzen dituen ikusi ondoren, ez bestela, ebatz genezake.
es
Pero el que sea cierta o no sólo podemos juzgarlo viendo hasta qué punto la hipótesis explica y concuerda con los fenómenos generales de la naturaleza.
fr
Mais, en somme, nous ne pouvons affirmer ce fait qu'en nous assurant si cette hypothèse concorde avec les phénomènes généraux de la nature et les explique.
en
But whether it is true, we can judge only by seeing how far the hypothesis accords with and explains the general phenomena of nature.
eu
Beste alde batetik, gerta daitekeen aldakuntzaren zenbatekoa kopuru hertsiki mugatua dela dioen uste arrunta, ziurrenik suposamen hutsa da.
es
Por otra parte, la creencia ordinaria de que la suma de varación posible es una cantidad estrictamente limitada es igualmente una simple suposición.
fr
D'autre part, la croyance générale que la somme des variations possibles est une quantité strictement limitée, est aussi une simple assertion hypothétique.
en
On the other hand, the ordinary belief that the amount of possible variation is a strictly limited quantity, is likewise a simple assumption.
eu
Nahiz eta hautespen naturalak izaki bakoitzaren onaren bidez eta onaren alde bakarrik joka dezakeen, hala ere, haren eraginpean ezaugarri eta egitura batzuk egon daitezke guk eskuarki inportantzia nimiñokotzat hartuko genituzkeenak.
es
Aun cuando la selección natural puede obrar solamente por el bien y para el bien de cada ser, sin embargo, caracteres y estructuras que estamos inclinados a considerar como de importancia insignificante pueden ser influídos por ella.
fr
Bien que la sélection naturelle ne puisse agir qu'en vue de l'avantage de chaque être vivant, il n'en est pas moins vrai que des caractères et des conformations, que nous sommes disposés à considérer comme ayant une importance très secondaire, peuvent être l'objet de son action.
en
Although natural selection can act only through and for the good of each being, yet characters and structures, which we are apt to consider as of very trifling importance, may thus be acted on.
eu
Intsektu hostojaleak berde eta azaljaleak grisez pikardatuak ikusten ditugunean, alpetar lagopodoa neguan zuri eta Eskoziako lagopodo gorria txilar-koloreko, pentsatu behar dugu kolore hauek emendio handikoak direla txori eta intsektu hauentzat arriskutik salbatzeko.
es
Cuando vemos verdes los insectos que comen hojas, y moteados de gris los que se alimentan de cortezas, blanco en invierno el Lagopus mutus o perdiz alpina, y del color de los brezos el Lagopus scoticus o perdiz de Escocia, hemos de creer que estos colores son de utilidad a estos insectos y aves para librarse de peligros.
fr
Quand nous voyons les insectes qui se nourrissent de feuilles revêtir presque toujours une teinte verte, ceux qui se nourrissent d'écorce une teinte grisâtre, le ptarmigan des Alpes devenir blanc en hiver et le coq de bruyère porter des plumes couleur de bruyère, ne devons-nous pas croire que les couleurs que revêtent certains oiseaux et certains insectes leur sont utiles pour les garantir du danger ?
en
When we see leaf-eating insects green, and bark-feeders mottled-grey; the alpine ptarmigan white in winter, the red-grouse the colour of heather, we must believe that these tints are of service to these birds and insects in preserving them from danger.
eu
Lagopodoak, beren bizitzako aldiren batean suntsituak ez balira, kontaezineko eraz ugalduko lirateke;
es
Los Lagopus, si no fuesen destruídos en algún período de su vida, aumentarían hasta ser innumerables;
fr
Le coq de bruyère se multiplierait innombrablement s'il n'était pas détruit à quelqu'une des phases de son existence, et on sait que les oiseaux de proie lui font une chasse active ;
en
Grouse, if not destroyed at some period of their lives, would increase in countless numbers;
eu
baina badakigu txori harrapariek haien artean triskantza handiak egiten dituztela; eta belatzek beren ehizia begiz hautematen dute, eta horregatik Kontinenteko leku batzuetan uso zuririk ez edukitzeko aholkatzen da, suntsituak izateko arriskurik handiena dutenak direlako.
es
pero se sabe que sufren mucho por las aves de rapiña, y los halcones se dirigen a sus presas por el sentido de la vista, tanto, que en algunos sitios del continente se aconseja no conservar palomas blancas, por ser las más expuestas a destrucción.
fr
les faucons, doués d'une vue perçante, aperçoivent leur proie de si loin, que, dans certaines parties du continent, on n'élève pas de pigeons blancs parce qu'ils sont exposés à trop de dangers.
en
they are known to suffer largely from birds of prey; and hawks are guided by eyesight to their prey,-so much so that on parts of the continent persons are warned not to keep white pigeons, as being the most liable to destruction.
eu
Beraz, hautespen naturala eraginkorra izan daiteke lagopodo mota bakoitzari kolorea emateko eta, behin kolore hau hartuz gero, ziur eta iraunkor mantentzeko.
es
Por consiguiente, la selección natural pudo ser efiicaz para dar el color conveniente a cada especie de Lagopus y en conservar este color justo y constante una vez adquirido.
fr
La sélection naturelle pourrait donc remplir son rôle en donnant à chaque espèce de coq de bruyère une couleur appropriée au pays qu'il habite, en conservant et en perpétuant cette couleur dès qu'elle est acquise.
en
Hence natural selection might be effective in giving the proper colour to each kind of grouse, and in keeping that colour, when once acquired, true and constant.
eu
Eta ez genuke pentsatu behar kolore partikularren bateko animalia baten noizbehinkako suntsipenak eragin txikia izanen lukeenik:
es
No debemos creer que la destrucción accidental de un animal de un color particular haya de producir pequeño efecto;
fr
Il ne faudrait pas penser non plus que la destruction accidentelle d'un animal ayant une couleur particulière ne puisse produire que peu d'effets sur une race.
en
Nor ought we to think that the occasional destruction of an animal of any particular colour would produce little effect;
eu
gogoratu behar genuke zer garrantzia duen ardi zurien artalde batean seinale beltzik txikiena ere duen bildots bat suntsitzeak.
es
hemos de recordar lo importante que es en un rebaño de ovejas blancas destruir todo cordero con la menor señal de negro.
fr
Nous devons nous rappeler, en effet, combien il est essentiel dans un troupeau de moutons blancs de détruire les agneaux qui ont la moindre tache noire.
en
we should remember how essential it is in a flock of white sheep to destroy a lamb with the faintest trace of black.
eu
Ikusi dugu Virginian "pintura-sustraiaz" (Lachnanthes tinctoria) elikatzen diren txerrien koloreak erabakitzen duela bizi ala hilen diren.
es
Hemos visto cómo el color de los cerdos que se alimentan de paint-root (Lachnanthes tinctoria) en Virginia determina el que hayan de morir o vivir.
fr
Nous avons vu que la couleur des cochons qui, en Virginie, se nourrissent de certaines racines, est pour eux une cause de vie ou de mort.
en
We have seen how the colour of hogs, which feed on the "paint-root" in Virginia, determines whether they shall live or die.
eu
Landareetan, fruituaren biloxkak eta mamiaren kolorea inportantziarik txikieneko ezaugarritzat hartzen dituzte botanikariek;
es
En las plantas, la vellosidad del fruto y el color de la carne son considerados por los botánicos como caracteres de importancia la más insignificante;
fr
Chez les plantes, les botanistes considèrent le duvet du fruit et la couleur de la chair comme des caractères très insignifiants ;
en
In plants, the down on the fruit and the colour of the flesh are considered by botanists as characters of the most trifling importance;
eu
hala ere, badakigu baratzain bikain batengandik, Downing-engandik, azal leuneko fruituak askoz gehiago erasotzen dituela kakarraldo batek, kurkulio batek, biloxka dutenak baino, eta okaran moreek okaran horiek baino sarriago izaten dutela gaixotasun bat, eta, ostera, mami horiko melokotoiek beste kolore bateko mamia dutenek baino sarriago izaten dutela beste gaixotasun bat.
es
sin embargo, sabemos por un excelente horticultor, Downing, que en los Estados Unidos las frutas de piel lisa son mucho más atacadas por un coleóptero, un Curculio, que las que tienen vello, y que las ciruelas moradas padecen mucho más cierta enfermedad que las ciruelas amarillas, mientras que otra enfermedad ataca a los melocotones de carne amarilla mucho más que a los que tienen la carne de otro color.
fr
cependant, un excellent horticulteur, Downing, nous apprend qu'aux États-Unis les fruits à peau lisse souffrent beaucoup plus que ceux recouverts de duvet des attaques d'un insecte, le curculio ; que les prunes pourprées sont beaucoup plus sujettes à certaines maladies que les prunes jaunes ; et qu'une autre maladie attaque plus facilement les pêches à chair jaune que les pêches à chair d'une autre couleur.
en
yet we hear from an excellent horticulturist, Downing, that in the United States smooth-skinned fruits suffer far more from a beetle, a Curculio, than those with down; that purple plums suffer far more from a certain disease than yellow plums; whereas another disease attacks yellow-fleshed peaches far more than those with other coloured flesh.
eu
Antzearen laguntza guztiekin aldaki ezberdinak lantzean alde txiki hauek alde handia badakarte, zalantzarik gabe natur egoeran, zuhaitzek beste zuhaitzekin eta etsai andana batekin borrokatu beharra duten lekuan, alde hauek eraginkortasunez erabakiko dute zein aldaki aterako den garaile, fruitu leun ala biloxkaduna, mami horiko ala mami moreko fruitua.
es
Si con todos los auxilios del arte estas ligeras diferencias producen una gran diferencia al cultivar las distintas variedades, seguramente que, en estado natural, en el que los árboles tendrían que luchar con otros árboles y con una legión de enemigos, estas diferencias decidirían realmente el que hubiese de triunfar un fruto liso o pubescente, un fruto de carne amarilla o de carne morada.
fr
Si ces légères différences, malgré le secours de l'art, décident du sort des variétés cultivées, ces mêmes différences doivent évidemment, à l'état de nature, suffire à décider qui l'emportera d'un arbre produisant des fruits à la peau lisse ou à la peau velue, à la chair pourpre ou à la chair jaune ; car, dans cet état, les arbres ont à lutter avec d'autres arbres et avec une foule d'ennemis.
en
If, with all the aids of art, these slight differences make a great difference in cultivating the several varieties, assuredly, in a state of nature, where the trees would have to struggle with other trees and with a host of enemies, such differences would effectually settle which variety, whether a smooth or downy, a yellow or a purple-fleshed fruit, should succeed.
eu
Espezieen artean dauden alde txiki ugariak, gure ezjakintzak erizten uzten digun heinean, bat ere garrantzirik gabekoak diruditenak ikustean, ez dugu ahantzi behar klimak, janariak eta abarrek horiengan dudarik gabe ondoren zuzenik eragin dutela.
es
Al considerar las muchas diferencias pequeñas que existen entre especies-diferencias que, hasta donde nuestra ignorancia nos permite juzgar, parecen completamente insignificantes-no hemos de olvidar que el clima, comida etc. han producido indudablemente algún efecto directo.
fr
Quand nous étudions les nombreux petits points de différence qui existent entre les espèces et qui, dans notre ignorance, nous paraissent insignifiants, nous ne devons pas oublier que le climat, l'alimentation, etc., ont, sans aucun doute, produit quelques effets directs.
en
In looking at many small points of difference between species, which, as far as our ignorance permits us to judge, seem quite unimportant, we must not forget that climate, food, etc., have no doubt produced some direct effect.
eu
Kontuan hartu behar dugu, halaber, korrelazio legearen eraginez, atal bat aldatzen denean eta hautespen naturalez aldaketak metatzen direnean, beste eraldaketa batzuk ere agertuko direla, maiz ustegabeko izaeradunak.
es
También es necesario tener presente que, debido a la ley de correlación, cuando una parte varía y las variaciones se acumulan por selección natural, sobrevendrán otras rnodificaciones, muchas veces de naturaleza la más inesperada.
fr
Il ne faut pas oublier non plus qu'en vertu des lois de la corrélation, quand une partie varie et que la sélection naturelle accumule les variations, il se produit souvent d'autres modifications de la nature la plus inattendue.
en
It is also necessary to bear in mind that, owing to the law of correlation, when one part varies and the variations are accumulated through natural selection, other modifications, often of the most unexpected nature, will ensue.
eu
Etxe-egoeran bizitzako aldi jakin batean agertzen diren aldakuntzak aldi bertsuan ondorengoengan berragertzeko joera dutela ikusten dugun bezala,-esate baterako, honako hauetan agertzen direnak, alegia, gure soro eta baratze-landereen aldaki ugarien hazien forma, tamainu eta zaporean, zetarraren beldar eta zibot egoeran, barru-hegaztien arrautzetan eta haien txitoen biloxkaren kolorean, ardien eta abelgorriaren adarretan ia guztiz haziak direnean-, halaxe natur egoeran ere hautespen naturalak ihardun ahal izanen du izaki organikoengan eta edozein adinetan aldarazi, adin horretarako onuragarri diren aldakuntzen metaketaz eta, dagokion adinean, herentziaz.
es
Así como vemos que las variaciones que aparecen en domesticidad en un período determinado de la vida tienden a reaparecer en la descendencia en el mismo período-por ejemplo: las variaciones en la forma, tamaño y sabor de las semillas de las numerosas variedades de nuestras plantas culinarias y agrícolas, en los estados de oruga y crisálida de las variedades del gusano de seda, en los huevos de las aves de corral y en el color de la pelusa de sus polluelos, en las astas de los carneros y ganado vacuno cuando son casi adultos-, de igual modo, en la naturaleza, la selección natural podrá influir en los seres orgánicos y modificarlos en cualquier edad por la acumulación, en esta edad, de variaciones útiles, y por su herencia en la edad correspondiente.
fr
le ?ufs de nos volailles et la couleur du duvet de leurs petits ; les cornes de nos moutons et de nos bestiaux à l'âge adulte. Or, à l'état de nature, la sélection naturelle peut agir sur certains êtres organisés et les modifier à quelque âge que ce soit par l'accumulation de variations profitables à cet âge et par leur transmission héréditaire à l'âge correspondant.
en
As we see that those variations which, under domestication, appear at any particular period of life, tend to reappear in the offspring at the same period; for instance, in the shape, size and flavour of the seeds of the many varieties of our culinary and agricultural plants; in the caterpillar and cocoon stages of the varieties of the silkworm; in the eggs of poultry, and in the colour of the down of their chickens; in the horns of our sheep and cattle when nearly adult; so in a state of nature natural selection will be enabled to act on and modify organic beings at any age, by the accumulation of variations profitable at that age, and by their inheritance at a corresponding age.
eu
Baldin landare batek haizeak bere haziak gero eta urrunago barreiatzea behar badu, ez dut zailtasun handiagorik ikusten hori hautespen naturalaren bidez egiteko, kotoi hazleak hautespenez bere kotoi-landareen kuskuetan biloxka gehitu eta hobetzeko duena baino.
es
Si es útil a una planta el que sus semillas sean diseminadas por el viento a distancia cada vez mayor, no puedo ver yo mayor dificultad en que esto se efectúe por selección natural que en que el cultivador de algodón aumente y mejore por selección los pelos lanosos en las cápsulas de sus algodoneros.
fr
S'il est avantageux à une plante que ses graines soient plus facilement disséminées par le vent, il est aussi aisé à la sélection naturelle de produire ce perfectionnement, qu'il est facile au planteur, par la sélection méthodique, d'augmenter et d'améliorer le duvet contenu dans les gousses de ses cotonniers.
en
If it profit a plant to have its seeds more and more widely disseminated by the wind, I can see no greater difficulty in this being effected through natural selection, than in the cotton-planter increasing and improving by selection the down in the pods on his cotton-trees.
eu
Hautespen naturalak intsektu baten larba aldaraz dezake eta intsektu helduari dagozkionen erabat ezberdinak diren zirkunstantzi mordo batera moldaraz; eta eraldaketok, korrelazioa bide, eragina izan dezakete helduaren egituran.
es
La selección natural puede modificar y adaptar la larva de un insecto a una porción de circunstancias completamente diferentes de las que conciernen al insecto adulto, y estas modificaciones pueden influir, por correlación, en la estructura del adulto.
fr
La sélection naturelle peut modifier la larve d'un insecte de façon à l'adapter à des circonstances complètement différentes de celles où devra vivre l'insecte adulte. Ces modifications pourront même affecter, en vertu de la corrélation, la conformation de l'adulte.
en
Natural selection may modify and adapt the larva of an insect to a score of contingencies, wholly different from those which concern the mature insect; and these modifications may affect, through correlation, the structure of the adult.
eu
Alderantziz ere, helduak izaniko eraldaketek eragina izan dezakete era berean larbaren egituran;
es
También, inversamente, modificaciones en el adulto pueden influir en la estructura de la larva;
fr
Mais, inversement, des modifications dans la conformation de l'adulte peuvent affecter la conformation de la larve.
en
So, conversely, modifications in the adult may affect the structure of the larva;
eu
baina hautespen naturalak kaltegarriak ez izatea segurtatuko du kasu guztietan, bestela espeziea azkenerako iraungi eginen litzateke eta.
es
pero en todos los casos la selección natural garantizará que no sean perjudiciales, pues si lo fuesen, la especie llegaría a extinguirse.
fr
Dans tous les cas, la sélection naturelle ne produit pas de modifications nuisibles à l'insecte, car alors l'espèce s'éteindrait.
en
but in all cases natural selection will ensure that they shall not be injurious: for if they were so, the species would become extinct.
eu
Hautespen naturalak umearen egitura aldaraziko du gurasoarekiko eta gurasoarena umearekiko.
es
La selección natural modificará la estructura del hijo en relación con el padre, y la del padre en relación con el hijo.
fr
La sélection naturelle peut modifier la conformation du jeune relativement aux parents et celle des parents relativement aux jeunes.
en
Natural selection will modify the structure of the young in relation to the parent and of the parent in relation to the young.
eu
Animalia elkarkoiengan banako bakoitzaren egitura talde osoaren onerako moldatuko du, hautetsiriko aldakuntzatik taldeak onurarik ateraz gero.
es
En los animales sociales adaptará la estructura de cada individuo para beneficio de toda la comunidad, si ésta saca provecho de la variación seleccionada.
fr
Chez les animaux vivant en société, elle transforme la conformation de chaque individu de telle sorte qu'il puisse se rendre utile à la communauté, à condition toutefois que la communauté profite du changement.
en
In social animals it will adapt the structure of each individual for the benefit of the whole community; if the community profits by the selected change.
eu
Hautespen naturalak, ordea, ezin dezake espezie baten egitura alda, beste espezie baten onerako abantailaren bat eman gabe;
es
Lo que no puede hacer la selección natural es modificar la estructura de una especie sin darle alguna ventaja para el bien de otra especie;
fr
Mais ce que la sélection naturelle ne saurait faire, c'est de modifier la structure d'une espèce sans lui procurer aucun avantage propre et seulement au bénéfice d'une, autre espèce.
en
What natural selection cannot do, is to modify the structure of one species, without giving it any advantage, for the good of another species;
eu
eta, Natur Historiako liburuetan honetarako baiezpenak aurki daitezkeen arren, nik ezin izan dut aurkitu ikerketari eusterik daukan kasu bakar bat ere.
es
y, aunque pueden hallarse en los libros de Historia Natural manifestaciones en este sentido, yo no puedo hallar un solo caso que resista la comprobación.
fr
Or, quoique les ouvrages sur l'histoire naturelle rapportent parfois de semblables faits, je n'en ai pas trouvé un seul qui puisse soutenir l'examen.
en
and though statements to this effect may be found in works of natural history, I cannot find one case which will bear investigation.