Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Honetan herrialdearen isolamenduak bere zeregina jokatzen du.
es
En este concepto, el aislamiento del país representa algún papel.
fr
Sous ce rapport, les clôtures jouent un grand rôle.
en
In this respect enclosure of the land plays a part.
eu
Basati nomadek eta lautada irekietan bizi direnek nekez izaten dute espezie bereko arraza bat baino gehiagorik.
es
Los salvajes errantes y los habitantes de llanuras abiertas rara vez poseen más de una raza de la misma especie.
fr
Les sauvages nomades, ou les habitants de plaines ouvertes, possèdent rarement plus d'une race de la même espèce.
en
Wandering savages or the inhabitants of open plains rarely possess more than one breed of the same species.
eu
Usoak bizitza guztirako pareka daitezke eta hau abantaila handia da hazlearentzat, horrela arraza asko hobe daitezkeelako eta garbi iraunaraz, usategi berean nahasirik egon arren; eta zirkusntantzia honek asko lagundu du arraza berriak sortzen.
es
Las palomas pueden ser apareadas para toda su vida, y esto es una gran ventaja para el criador, pues así muchas razas pueden ser mejoradas y mantenidas puras, aunque estén mezcladas en el mismo palomar, y esta circunstancia debe de haber favorecido mucho la formación de nuevas razas.
fr
c'est là une grande commodité pour l'éleveur, qui peut ainsi améliorer et faire reproduire fidèlement plusieurs races, quoiqu'elles habitent une même volière ; cette circonstance doit, d'ailleurs, avoir singulièrement favorisé la formation de nouvelles races.
en
Pigeons can be mated for life, and this is a great convenience to the fancier, for thus many races may be improved and kept true, though mingled in the same aviary; and this circumstance must have largely favoured the formation of new breeds.
eu
Usoak, gehitu behar dut, kopuruz eta gorakada azkarrean ugal daitezke, eta eskasenak mugapenik gabe ken daitezke, hil eta gero jateko balio dute eta.
es
Las palomas, debo añadir, pueden propagarse mucho en número y en progresión rapidísima, y los ejemplares inferiores pueden rechazarse sin limitación, pues muertos sirven para alimento.
fr
Il est un point qu'il est bon d'ajouter : les pigeons se multiplient beaucoup et vite, et on peut sacrifier tous les sujets défectueux, car ils servent à l'alimentation.
en
Pigeons, I may add, can be propagated in great numbers and at a very quick rate, and inferior birds may be freely rejected, as when killed they serve for food.
eu
Katuak, aitzitik, gauetan firi-fara ibili ohi direlako, ez dago erraz parekatzerik, eta, nahiz eta emakume eta haurrek katua biziki estimatu, nekez ikusten dugu arraza ezberdin bat luzaro irauten;
es
Por otra parte, los gatos, por sus costumbres de vagar de noche, no pueden ser apareados fácilmente, y, aunque tan estimados por las mujeres y níños, rara vez vemos una raza distinta conservada mucho tiempo;
fr
Les chats, au contraire, en raison de leurs habitudes nocturnes et vagabondes, ne peuvent pas être aisément appariés, et, bien qu'ils aient une si grande valeur aux yeux des femmes et des enfants, nous voyons rarement une race distincte se perpétuer parmi eux ;
en
On the other hand, cats, from their nocturnal rambling habits, can not be easily matched, and, although so much valued by women and children, we rarely see a distinct breed long kept up;
eu
noizean behin ikusten ditugun arrazak atzerritik bertaratuak izaten dira.
es
las razas que vemos algunas veces son casi siempre importadas de otros países.
fr
celles que l'on rencontre, en effet, sont presque toujours importées de quelque autre pays.
en
such breeds as we do sometimes see are almost always imported from some other country.
eu
Etxe-animalia batzuk beste batzuk baino gutxiago aldatzen direla inolako zalantzarik ez dudan arren, hala ere, katuaren, astoaren, paumaren, antzarraren eta abarren arraza ezberdin gutxi edo bat bera ere ez izatea hautespenik erabili ez izateari zor izan dakioke:
es
Aun cuando no dudo que unos animales domésticos varían menos que otros, sin embargo, la escasez o ausencia de razas distintas del gato, del asno, pavo real, del ganso, etc., puede atribuirse, en gran parte, a que no se ha puesto en juego la selección:
fr
Certains animaux domestiques varient moins que d'autres, cela ne fait pas de doute ; on peut cependant, je crois, attribuer à ce que la sélection ne leur a pas été appliquée la rareté ou l'absence de races distinctes chez le chat, chez l'âne, chez le paon, chez l'oie, etc. :
en
Although I do not doubt that some domestic animals vary less than others, yet the rarity or absence of distinct breeds of the cat, the donkey, peacock, goose, etc., may be attributed in main part to selection not having been brought into play:
eu
katuei dagokienez, estalketa zaila delako;
es
en los gatos, por la dificultacl de aparearlos;
fr
chez les chats, parce qu'il est fort difficile de les apparier ;
en
in cats, from the difficulty in pairing them;
eu
astoei dagokienez, jende pobreak asto gutxi daukalako eta haien hazkuntzan artarik jartzen ez delako; izan ere, oraintsu, Espainia eta Estatu Batuetako zenbait lekutan txundigarriro aldatu eta hobetu dute abere hau hautespen arretatsuaz;
es
en los asnos, porque los tiene sólo en corto número la gente pobre y se presta poca atención a su cría, pues recientemente, en algunas partes de España y de los Estados Unidos, este animal ha sido sorprendentemente modificado y mejorado mediante cuidadosa selección;
fr
chez les ânes, parce que ces animaux ne se trouvent ordinairement que chez les pauvres gens, qui s'occupent peu de surveiller leur reproduction, et la preuve, c'est que, tout récemment, on est parvenu à modifier et à améliorer singulièrement cet animal par une sélection attentive dans certaines parties de l'Espagne et des États-Unis ;
en
in donkeys, from only a few being kept by poor people, and little attention paid to their breeding; for recently in certain parts of Spain and of the United States this animal has been surprisingly modified and improved by careful selection;
eu
paumei dagokienez, hegaztiok aise hazterik ez dagoelako eta jendeak pauma askorik edukitzen ez duelako;
es
en los pavos reales, porque no se crían muy fácilmente y no se tienen grandes cantidades;
fr
chez le paon, parce que cet animal est difficile à élever et qu'on ne le conserve pas en grande quantité ;
en
in peacocks, from not being very easily reared and a large stock not kept;
eu
antzarrei dagokienez, gauza bitarako besterik estimatuak ez direlako, jateko eta lumak eskuratzeko alegia, eta batez ere arraza ezberdinen erakusketarik egiteko joerarik ez delako;
es
en los gansos, por ser estimados sólo para dos objetos, alimento y plumas, y especialmente por no haber sentido gusto en la exhibición de las distintas razas;
fr
chez l'oie, parce que ce volatile n'a de valeur que pour sa chair et pour ses plumes, et surtout, peut-être, parce que personne n'a jamais désiré en multiplier les races.
en
in geese, from being valuable only for two purposes, food and feathers, and more especially from no pleasure having been felt in the display of distinct breeds;
eu
eta badirudi antzarrak, etxekoturik dagoenean dituen baldintzen pean organizazio bereziki zurruna duela, neurri txiki bateraino aldatu ere egin den arren, beste leku batean deskribatu dudan moduan.
es
y el ganso, en las condiciones a que está sometido cuando está domesticado, parece tener una organización singularmente inflexible, aunque ha variado en pequeña medida, como he descrito en otra parte.
fr
Il est juste d'ajouter que l'Oie domestique semble avoir un organisme singulièrement inflexible, bien qu'elle ait quelque peu varié, comme je l'ai démontré ailleurs.
en
but the goose, under the conditions to which it is exposed when domesticated, seems to have a singularly inflexible organisation, though it has varied to a slight extent, as I have elsewhere described.
eu
Autore batzuek uste dutenez, gure etxe-ekoizkinen aldagarritasuna laster iristen da aldaki kopururik handienera eta gero ez dago hau inola ere gainditzerik.
es
Algunos autores han sostenido que, en nuestras producciones domésticas, pronto se llega al total de variación, y que éste no puede después, de ningún modo, ser rebasado.
fr
Quelques auteurs ont affirmé que la limite de la variation chez nos animaux domestiques est bientôt atteinte et qu'elle ne saurait être dépassée.
en
Some authors have maintained that the amount of variation in our domestic productions is soon reached, and can never afterward be exceeded.
eu
Kasuren batean azken mugara heldu dela esatea arinegi ibiltzea litzateke; izan ere, ia gure animalia eta landare guztiak asko eta modu askotara hobetu dira azkenaldian, eta honek aldakuntza esan nahi du.
es
Sería algo temerario afirmar que en algún caso se ha llegado al límite, pues casi todos nuestros animales y plantas han sido muy mejorados en distintos aspectos dentro de un período reciente, y esto significa variación.
fr
Il serait quelque peu téméraire d'affirmer que la limite a été atteinte dans un cas quel qu'il soit, car presque tous nos animaux et presque toutes nos plantes se sont beaucoup améliorés de bien des façons, dans une période récente ;
en
It would be somewhat rash to assert that the limit has been attained in any one case; for almost all our animals and plants have been greatly improved in many ways within a recent period;
eu
Halaber, arinegi ibiltzea izanen litzateke hau esatea: gaurko egunean beren ohiko mugaraino gehituriko ezaugarriak, mendeetan finko iraun ondoren, bizi-baldintza berrien pean ezin alda daitezkeela berriro.
es
Sería igualmente temerario afirmar que caracteres aumentados actualmente hasta su límite usual no puedan, después de permanecer fijos durante muchos siglos, variar de nuevo en nuevas condiciones de vida.
fr
Il serait également téméraire d'affirmer que les caractères, poussés aujourd'hui jusqu'à leur extrême limite, ne pourront pas, après être restés fixes pendant des siècles, varier de nouveau dans de nouvelles conditions d'existence.
en
and this implies variation. It would be equally rash to assert that characters now increased to their utmost limit, could not, after remaining fixed for many centuries, again vary under new conditions of life.
eu
Dudarik gabe, Wallace jaunak egia handiz azpimarratu duen moduan, azkenean muga joko da;
es
Indudablemente, como míster Wallace ha hecho observar con mucha verdad, un límite será al fin alcanzado;
fr
Sans doute, comme l'a fait remarquer M. Wallace avec beaucoup de raison, on finira par atteindre une limite.
en
No doubt, as Mr. Wallace has remarked with much truth, a limit will be at last reached.
eu
muga bat izan behar du, adibidez, lehorreko animalia baten abiadurak, animalia horrek gainditu behar duen igurtzimenduak, daraman gorputzaren pisuak eta muskulu-zuntzen kizkurtzapen ahalmenak determinaturik dago eta.
es
por ejemplo: ha de haber un límite para la velocidad de todo animal terrestre, pues estará determinado por el rozamiento que tiene que vencer, el peso del cuerpo que tiene que llevar y la facultad de contracción en las fibras musculares;
fr
Il y a, par exemple, une limite à la vitesse d'un animal terrestre, car cette limite est déterminée par la résistance à vaincre, par le poids du corps et par la puissance de contraction des fibres musculaires.
en
For instance, there must be a limit to the fleetness of any terrestrial animal, as this will be determined by the friction to be overcome, the weight of the body to be carried, and the power of contraction in the muscular fibres.
eu
Baina guri ardura diguna honako hau da, espezie beraren aldaki ezberdinek, gizakiak arreta eman eta hautetsi dituen ia ezaugarri guztietan, elkarrengandik alde handiagoa dutela genero bereko espezie ezberdinek beren artean dutena baino.
es
pero lo que nos interesa es que las variedades domésticas de la misma especie difieren entre sí en casi todos los caracteres a que el hombre ha prestado atención y que ha seleccionado más de lo que difieren las distintas especies de los mismos géneros.
fr
Mais ce qui nous importe, c'est que les variétés domestiques des mêmes espèces diffèrent les unes des autres, dans presque tous les caractères dont l'homme s'est occupé et dont il a fait l'objet d'une sélection, beaucoup plus que ne le font les espèces distinctes des mêmes genres.
en
But what concerns us is that the domestic varieties of the same species differ from each other in almost every character, which man has attended to and selected, more than do the distinct species of the same genera.
eu
Isidore Geoffroy Saint-Hilairek frogatu du hau pisuari dagokionez, eta gauza bera gertatzen da ilearen koloreari eta, ziurrenik, luzerari dagokionez ere.
es
Isidore Geoffroy Saint-Hilaire ha demostrado esto en cuanto al peso, y lo mismo ocurre con el color y, probablemente, con la longitud del pelo.
fr
Isidore Geoffroy Saint-Hilaire l'a démontré relativement à la taille ; il en est de même pour la couleur, et probablement pour la longueur du poil.
en
Isidore Geoffroy St. Hilaire has proved this in regard to size, and so it is with colour, and probably with the length of hair.
eu
Abiaduraz den bezainbatean, gorputz-ezaugarri askoren mende egonik, "Eclipse" azkoz bizkorragoa izan zen, eta gurtzaldi astun bat genero bereko zeinnahi espezie naturaletako bi zaldi baino indartsuagoa da.
es
Por lo que se refiere a la velocidad, que depende de muchos caracteres del cuerpo, Eclipse fue mucho más veloz, y un caballo de tiro pesado es incomparablemente más fuerte que cualesquiera dos especies naturales pertenecientes al mismo género.
fr
Quant à la vitesse, qui dépend de tant de caractères physiques, Éclipse était beaucoup plus rapide, et un cheval de camion est incomparablement plus fort qu'aucun individu naturel appartenant au même genre.
en
With respect to fleetness, which depends on many bodily characters, Eclipse was far fleeter, and a dray-horse is comparably stronger, than any two natural species belonging to the same genus.
eu
Era berean, landareetan, indabaren edo artoaren aldaki ezberdinen hazien artean alde handiagoa dago tamainuan, familia bereko zeinnahi generotako espezie ezberdinen artean baino.
es
De igual modo, en las plantas, las semillas de las diferentes variedades de la judía o del maíz probablemente difieren más en tamaño que las semillas de distintas especies de cualquier género de las dos mismas familias.
fr
De même pour les plantes, les graines des différentes qualités de fèves ou de maïs diffèrent probablement plus, sous le rapport de la grosseur, que ne le font les graines des espèces distinctes dans un genre quelconque appartenant aux deux mêmes familles.
en
So with plants, the seeds of the different varieties of the bean or maize probably differ more in size than do the seeds of the distinct species in any one genus in the same two families.
eu
Gauza bera esan daiteke okaranaren aldaki diferenteen fruituari buruz ere, baita, motibo gehiagoz, meloiaz ere, beste antzeko kasu askori buruz bezalaxe.
es
La misma observación puede hacerse respecto al fruto de las diferentes variedades del ciruelo y, todavía con mayor motivo, para el melón, lo mismo que en muchos otros casos análogos.
fr
Cette remarque s'applique aux fruits des différentes variétés de pruniers, plus encore aux melons et à un grand nombre d'autres cas analogues.
en
The same remark holds good in regard to the fruit of the several varieties of the plum, and still more strongly with the melon, as well as in many other analogous cases.
eu
Laburbil dezagun animalien eta landareen etxe-arrazez esanikoa.
es
Resumamos lo dicho acerca del origen de las razas domésticas de animales y plantas.
fr
Résumons en quelques mots ce qui est relatif à l'origine de nos races d'animaux domestiques et de nos plantes cultivées.
en
To sum up on the origin of our domestic races of animals and plants.
eu
Bizi-baldintzen aldakuntza garrantzirik handienekoa da aldagarritasuna sor dadin, bai organismoan zuzenean eta bai zeharka ugal-aparatuan ere eraginez.
es
El cambio de condiciones de vida es de suma importancia en la producción de la variabilidad, tanto actuando directamente sobre el organismo como indirectamente influyendo en el aparato reproductor.
fr
Les changements dans les conditions d'existence ont la plus haute importance comme cause de variabilité, et parce que ces conditions agissent directement sur l'organisme, et parce qu'elles agissent indirectement en affectant le système reproducteur.
en
Changed conditions of life are of the highest importance in causing variability, both by acting directly on the organisation, and indirectly by affecting the reproductive system.
eu
Seguraski aldagarritasuna ez da zirkunstantzia guztietan biziari datxekion nahitaezko elementua.
es
No es probable que la variabilidad sea una contingencia inherente y necesaria en todas las circunstancias.
fr
Il n'est pas probable que la variabilité soit, en toutes circonstances, une résultante inhérente et nécessaire de ces changements.
en
It is not probable that variability is an inherent and necessary contingent, under all circumstances.
eu
Herentzia eta gibelamenduaren indar handiagoak edo txikiagoak erabakitzen dute aldakuntzek iraunen dutenentz.
es
La fuerza mayor o menor de la herencia y reversión determinan qué variaciones serán duraderas.
fr
La force plus ou moins grande de l'hérédité et celle de la tendance au retour déterminent ou non la persistance des variations.
en
The greater or less force of inheritance and reversion determine whether variations shall endure.
eu
Aldagarritasuna lege ezezagun askok darabil, eta inportanteena, ziurrenik, hazkuntzaren korrelazioaren legea da.
es
La variabilidad está regida por muchas leyes desconocidas, de las cuales la del crecimiento correlativo es probablemente la más importante.
fr
Beaucoup de lois inconnues, dont la corrélation de croissance est probablement la plus importante, régissent la variabilité.
en
Variability is governed by many unknown laws, of which correlated growth is probably the most important.
eu
Zerbait, zenbat ez dakigu baina, bizi-baldintzen eragin zehatzari iratxeki behar zaio.
es
Algo-cuánto, no lo sabemos-puede atribuirse a la acción determinada de las condiciones de vida.
fr
On peut attribuer une certaine influence à l'action définie des conditions d'existence, mais nous ne savons pas dans quelles proportions cette influence s'exerce.
en
Something, but how much we do not know, may be attributed to the definite action of the conditions of life.
eu
Ondorenen bat, agian handia, organo ezberdinen erabilera edo erabilerarik ez hazkorrari zor izan dakioke.
es
Algún efecto-quizá grande-puede atribuirse al creciente uso o desuso de los diversos órganos.
fr
On peut attribuer quelque influence, peut-être même une influence considérable, à l'augmentation d'usage ou du non-usage des parties.
en
Some, perhaps a great, effect may be attributed to the increased use or disuse of parts.
eu
Azken emaitza, horrela, amaigabeki konplexu bihurtzen da.
es
El resultado final se hace así infinitamente complejo.
fr
devient infiniment complexe.
en
The final result is thus rendered infinitely complex.
eu
Kasu askotan, espezie jatorriz ezberdinen gurutzaketak badirudi zeregin handia jokatu izan duela gure arrazen sorreran.
es
En muchos casos, el cruzamiento de especies primitivamente distintas parece haber representado un papel importante en el origen de nuestras razas.
fr
Dans quelques cas le croisement d'espèces primitives distinctes semble avoir joué un rôle fort important au point de vue de l'origine de nos races.
en
In some cases the intercrossing of aboriginally distinct species appears to have played an important part in the origin of our breeds.
eu
Behin herrialde batean arraza ezberdinak sortu direnean, haien noizbehinkako gurutzaketa, hautespenaren laguntzaz, indar handia izan da azpiarraza berriak sortzeko;
es
Una vez que en un país se han formado diferentes razas, su cruzamiento casual, con ayuda de la selección, ha ayudado, sin duda, mucho a la formación de nuevas sub-razas;
fr
Dès que plusieurs races ont été formées dans une région, quelle qu'elle soit, leur croisement accidentel, avec l'aide de la sélection, a sans doute puissamment contribué à la formation de nouvelles variétés.
en
When several breeds have once been formed in any country, their occasional intercrossing, with the aid of selection, has, no doubt, largely aided in the formation of new sub-breeds;
eu
baina gurutzaketari garrantzi handiegia eman izan zaio, bai animaliei eta bai haziz ugaltzen diren landareei dagokienez ere.
es
pero se ha exagerado mucho la importancia del cruzamiento, tanto por lo que toca a los animales como respecto a aquellas plantas que se propagan por semillas.
fr
On a, toutefois, considérablement exagéré l'importance des croisements, et relativement aux animaux, et relativement aux plantes qui se multiplient par graines.
en
but the importance of crossing has been much exaggerated, both in regard to animals and to those plants which are propagated by seed.
eu
Menduz, txertoz eta abarrez aldi baterako ugaltzen diren landareetan oso handia da gurutzaketaren garrantzia, hazleak kasu honetan albo batera utz dezakeelako hibridoen eta mestizuen aldagarritasun demasa eta hibridoen antzutasuna;
es
En las plantas que se propagan temporalmente por esquejes, injertos, etc., es inmensa la importancia del cruzamiento, pues el cultivador puede en este caso desatender la extrema variabilidad, tanto de los híbridos como de los mestizos, y la esterilidad de los híbridos;
fr
L'importance du croisement est immense, au contraire, pour les plantes qui se multiplient temporairement par boutures, par greffes etc., parce que le cultivateur peut, dans ce cas, négliger l'extrême variabilité des hybrides et des métis et la stérilité des hybrides ;
en
With plants which are temporarily propagated by cuttings, buds, etc., the importance of crossing is immense; for the cultivator may here disregard the extreme variability both of hybrids and of mongrels, and the sterility of hybrids;
eu
baina haziz ugaltzen ez diren landareak garrantzi handirik gabekoak dira, aldi batez baino irauten ez dutelako.
es
pero las plantas que no se propagan por semillas son de poca importancia para nosotros, pues su duración es sólo temporal.
fr
mais les plantes qui ne se multiplient pas par graines ont pour nous peu d'importance, leur durée n'étant que temporaire.
en
but plants not propagated by seed are of little importance to us, for their endurance is only temporary.
eu
Aldakuntzaren kausa hauen guztion gainetik, badirudi hautespenaren ekintza metatua izan dela faktore nagusia, metodoz eta aktiboki, zein inkontzienteki eta astiro, baina efikazia handiagoaz aplikaturik.
es
Por encima de todas estas causas de cambio, la acción acumulada de la selección, ya aplicada metódica y activamente, ya inconsciente y lentamente, pero con más eficacia, parece haber sido la fuerza predominante.
fr
L'action accumulatrice de la sélection, qu'elle soit appliquée méthodiquement et vite, ou qu'elle soit appliquée inconsciemment, lentement, mais de façon plus efficace, semble avoir été la grande puissance qui a présidé à toutes ces causes de changement.
en
Over all these causes of change, the accumulative action of selection, whether applied methodically and quickly, or unconsciously and slowly, but more efficiently, seems to have been the predominant power.
eu
II. NATURAPEKO ALDAKUNTZA
es
Capítulo II. Variación en la naturaleza
fr
CHAPITRE II. DE LA VARIATION À L'ÉTAT DE NATURE
en
CHAPTER II. VARIATION UNDER NATURE
eu
Aldakortasuna
es
Variabilidad
fr
VARIABILITÉ
en
VARIABILITY
eu
Aurreko kapituluan ikusi ditugun hastapenak natur egoerako izaki organikoei aplikatu aurretik, izaki hauek aldakuntzaren baten mende dauden ala ez ikus genezake laburki.
es
Antes de aplicar a los seres orgánicos en estado natural los principios a que hemos llegado en el capítulo pasado, podemos discutir brevemente si estos seres están sujetos a alguna variación.
fr
Avant d'appliquer aux êtres organisés vivant à l'état de nature les principes que nous avons posés dans le chapitre précédent, il importe d'examiner brièvement si ces derniers sont sujets à des variations.
en
Before applying the principles arrived at in the last chapter to organic beings in a state of nature, we must briefly discuss whether these latter are subject to any variation.
eu
Gai hau behar bezala aztertzeko egitate lehorren zerrenda luze bat eman beharko litzateke, baina hau hurrengo lan baterako utziko dut.
es
Para tratar bien este asunto se debería dar un largo catálogo de áridos hechos; pero reservaré éstos para una obra futura.
fr
Pour traiter ce sujet avec l'attention qu'il mérite, il faudrait dresser un long et aride catalogue de faits ;
en
To treat this subject properly, a long catalogue of dry facts ought to be given; but these I shall reserve for a future work.
eu
Ezpezie hitzari buruz eman diren definizio ezberdinak ere ez ditut hemen eztabaidatuko.
es
Tampoco discutiré aquí las varias definiciones que se han dado de la palabra especie.
fr
je réserve ces faits pour un prochain ouvrage.
en
Nor shall I here discuss the various definitions which have been given of the term species.
eu
Definiziotako batek ere ez ditu naturalistak erabat asebete;
es
Ninguna definición ha satisfecho a todos los naturalistas;
fr
Je ne discuterai pas non plus ici les différentes définitions que l'on a données du terme espèce.
en
No one definition has satisfied all naturalists;
eu
hala ere naturalista orok daki, zehazgabeki bada ere, espezie batez mintzo denean zer esan nahi duen.
es
sin embargo, todo naturalista sabe vagamente lo que él quiere decir cuando habla de una especie.
fr
Aucune de ces définitions n'a complètement satisfait tous les naturalistes, et cependant chacun d'eux sait vaguement ce qu'il veut dire quand il parle d'une espèce.
en
yet every naturalist knows vaguely what he means when he speaks of a species.
eu
Eskuarki, hitz honek kreazio-egintza bereizi bat den elementu ezezaguna darama barruan.
es
Generalmente, esta palabra encierra el elemento desconocido de un acto distinto de creación.
fr
Ordinairement le terme espèce implique l'élément inconnu d'un acte créateur distinct.
en
Generally the term includes the unknown element of a distinct act of creation.
eu
"Aldaki" hitza aurrekoa bezain definizaila da;
es
La palabra variedad es casi tan difícil de definir;
fr
Il est presque aussi difficile de définir le terme variété ;
en
The term "variety" is almost equally difficult to define;
eu
baina hitz honetan ia unibertsalki sorkidetasuna inplikatzen da, hau gutxitan frogatu ahal izaten den arren.
es
pero en ella se sobrentiende casi universalmente comunidad de origen, aunque ésta rara vez pueda ser probada.
fr
toutefois, ce terme implique presque toujours une communauté de descendance, bien qu'on puisse rarement en fournir les preuves.
en
but here community of descent is almost universally implied, though it can rarely be proved.
eu
Honez gain, munstrotasunak deritzenak ditugu;
es
Tenemos además lo que se llama monstruosidades;
fr
Nous avons aussi ce que l'on désigne sous le nom de monstruosités ;
en
We have also what are called monstrosities;
eu
baina hauek aldakien barruko mailak dira.
es
pero éstas pasan gradualmente a las variedades.
fr
mais elles se confondent avec les variétés.
en
but they graduate into varieties.
aurrekoa | 129 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus