Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelaxe, ezari-ezarian eta inkontzienteki metaturiko eraldaketa askok esplikatzen dute, nire ustez, jakin-jakina den hauxe, guk zenbait kasutan ezin jakitea-eta, beraz, ez jakitea-zein izan den gure lorategi eta baratzetan antzina-antzinatik landuriko landareen guraso-basaenborra.
es
Muchas modificaciones acumuladas así, lenta e inconscientemente, explican, a mi parecer, el hecho bien conocido de que en cierto número de casos no podamos reconocer-y, por consiguiente, no conozcamos-el tronco primitivo silvestre de las plantas cultivadas desde más antiguo en nuestros jardines y huertas.
fr
Ces modifications considérables effectuées lentement et accumulées de façon inconsciente expliquent, je le crois, ce fait bien connu que, dans un grand nombre de cas, il nous est impossible de distinguer et, par conséquent, de reconnaître les souches sauvages des plantes et des fleurs qui, depuis une époque reculée, ont été cultivées dans nos jardins.
en
A large amount of change, thus slowly and unconsciously accumulated, explains, as I believe, the well-known fact, that in a number of cases we cannot recognise, and therefore do not know, the wild parent-stocks of the plants which have been longest cultivated in our flower and kitchen gardens.
eu
Gure landarerik gehienak gizakumearentzat baliagarri den egungo motaraino hobetu edo eraldatzeak ehundaka eta milaka urte behar izan badu, uler dezakegu zergatik ez digun ekarri ez Australiak ez Esperantza Oneko Lurmuturrak, ezta gizakume erabat zibilizatugabeen beste ezein herrialdek ere hazgarri den beste landare bakar batik ere.
es
Si el mejorar o modificar la mayor parte de nuestras plantas hasta su tipo actual de utilidad, para el hombre ha exigido cientos y miles de años, podemos comprender cómo es que, ni Australia, ni el Cabo de Buena Esperanza, ni ninguna otra región poblada por hombres por completo sin civilizar nos haya aportado ni una sola planta digna de cultivo.
fr
S'il a fallu des centaines, ou même des milliers d'années pour modifier la plupart de nos plantes et pour les améliorer de façon à ce qu'elles devinssent aussi utiles qu'elles le sont aujourd'hui pour l'homme, il est facile de comprendre comment il se fait que ni l'Australie, ni le cap de Bonne-Espérance, ni aucun autre pays habité par l'homme sauvage, ne nous ait fourni aucune plante digne d'être cultivée.
en
If it has taken centuries or thousands of years to improve or modify most of our plants up to their present standard of usefulness to man, we can understand how it is that neither Australia, the Cape of Good Hope, nor any other region inhabited by quite uncivilised man, has afforded us a single plant worth culture.
eu
Espezietan hain aberatsak diren herri hauetan gertatzen dena ez da, kasualitate arraroz, landare baliagarri askoren jatorrizko enborrik ez edukitzea, baizik antzinatik etengabeko hautespenaren bidez jatorriz bertakoak dituzten landareak ez hobetzea, herri zibilizatuetako landareek hartu dutenarekin konparagarri den maila eredugarriraino.
es
No es que estos países, tan ricos en especies, no posean, por una extraña casualidad, los troncos primitivos de muchas plantas útiles, sino que las plantas indígenas no han sido mejoradas mediante selección continuada hasta llegar a un tipo de perfección comparable con el adquirido por las plantas en países de antiguo civilizados.
fr
Ces pays si riches en espèces doivent posséder, sans aucun doute, les types de plusieurs plantes utiles ; mais ces plantes indigènes n'ont pas été améliorées par une sélection continue, et elles n'ont pas été amenées, par conséquent, à un état de perfection comparable à celui qu'ont atteint les plantes cultivées dans les pays les plus anciennement civilisés.
en
It is not that these countries, so rich in species, do not by a strange chance possess the aboriginal stocks of any useful plants, but that the native plants have not been improved by continued selection up to a standard of perfection comparable with that acquired by the plants in countries anciently civilised.
eu
Gizaki zibilizatugabeek dauzkaten animaliei dagokienez, ez litzateke oharkabe pasa behar beren janaria lortzeko ia beti, edo zenbait alditan bederen, duten borrokatu beharra.
es
Por lo que se refiere a los animales domésticos pertenecientes a hombres no civilizados, no ha de pasar inadvertido que estos animales, casi siempre, han de luchar por su propia comida, a lo menos durante ciertas temporadas.
fr
Quant aux animaux domestiques des peuples, sauvages, il ne faut pas oublier qu'ils ont presque toujours, au moins pendant quelques saisons, à chercher eux-mêmes leur nourriture.
en
In regard to the domestic animals kept by uncivilised man, it should not be overlooked that they almost always have to struggle for their own food, at least during certain seasons.
eu
Eta inguruabar diferenteko herrialde bitan, gorpuzkera eta egitura pixka bat ezberdina duten espezie bereko banakoei, herrialde batean bestean baino hobeto joanen zaie maiz; eta horrela "hautespen naturaleko" prozesuaren bidez, gero zabalago azalduko den moduan, bi azpiarraza sor daitezke.
es
Y en dos países de condiciones muy diferentes, individuos de la misma especie, que tienen constitución y estructura ligeramente diferente muchas veces, medrarán más en un país que en otro, y así, por un proceso de selección natural, como se explicará después más completamente, pudieron formarse dos sub-razas.
fr
Or, dans deux pays très différents sous le rapport des conditions de la vie, des individus appartenant à une même espèce, mais ayant une constitution ou une conformation légèrement différentes, peuvent souvent beaucoup mieux réussir dans l'un que dans l'autre ; il en résulte que, par un procédé de sélection naturelle que nous exposerons bientôt plus en détail, il peut se former deux sous-races.
en
And in two countries very differently circumstanced, individuals of the same species, having slightly different constitutions or structure, would often succeed better in the one country than in the other, and thus by a process of "natural selection," as will hereafter be more fully explained, two sub-breeds might be formed.
eu
Honexek esplikatzen du beharbada, aldez bederen, zergatik dituzten basatiek, zenbait autorek azpimarratu duen bezala, herri zibilizatuetakoak baino benetako espezieak izatetik hurbilago dauden aldakiak.
es
Esto quizá explica, en parte, por qué las variedades que poseen los salvajes-como han hecho observar varios autores-tienen más del carácter de las especies verdaderas que las variedades tenidas en los países civilizados.
fr
C'est peut-être là, ainsi que l'ont fait remarquer plusieurs auteurs, qu'il faut chercher l'explication du fait que, chez les sauvages, les animaux domestiques ont beaucoup plus le caractère d'espèces que les animaux domestiques des pays civilisés.
en
This, perhaps, partly explains why the varieties kept by savages, as has been remarked by some authors, have more of the character of true species than the varieties kept in civilised countries.
eu
Gizakiak eginiko hautespenak izan duen garrantzi handiari buruz hemen azaldurikoaren arabera, begi-bistako gertatzen da berehala gure etxe-arrazek beren egituran eta ohituretan gizakumearen premia edo apetetara moldaera handiagoa zergatik erakusten duten.
es
Según la idea expuesta aquí del importante papel que ha representado la selección hecha por el hombre, resulta en seguida evidente por qué nuestras razas domésticas muestran en su conformación y sus costumbres adaptación a las necesidades o caprichos del hombre.
fr
Si l'on tient suffisamment compte du rôle important qu'a joué le pouvoir sélectif de l'homme, on s'explique aisément que nos races domestiques, et par leur conformation, et par leurs habitudes, se soient si complètement adaptées à nos besoins et à nos caprices.
en
On the view here given of the important part which selection by man has played, it becomes at once obvious, how it is that our domestic races show adaptation in their structure or in their habits to man's wants or fancies.
eu
Honez gain uler dezakegu, nik uste, gure etxe-arrazen izaera sarritan anormala izatea, baita, kanpo-ezaugarrietan hain ezberdintasun handiak izatea eta barne-atal edo organoetan erlatiboki hain txikiak izatea ere.
es
Podemos, creo yo, comprender además el carácter frecuentemente anormal de nuestras razas domésticas, e igualmente que sus diferencias sean tan grandes en los caracteres exteriores y relativamente tan pequeñas en partes u órganos internos.
fr
Nous y trouvons, en outre, l'explication du caractère si fréquemment anormal de nos races domestiques et du fait que leurs différences extérieures sont si grandes, alors que les différences portant sur l'organisme sont relativement si légères.
en
We can, I think, further understand the frequently abnormal character of our domestic races, and likewise their differences being so great in external characters, and relatively so slight in internal parts or organs.
eu
Gizakumeak ia ezin du hautetsi-edo, ahal badu, zailtasun handiaz-egitura-desbideraketarik, kanpotik hautemangarriak direnak izan ezean, izan ere, nekez izaten baitu ardurarik barneko ezertaz.
es
El hombre apenas puede seleccionar o sólo puede hacerlo con mucha dificultad, alguna variación de conformación, excepto las que son exteriormente visibles, y realmente rara vez se preocupa por lo que es interno.
fr
L'homme ne peut guère choisir que des déviations de conformation qui affectent l'extérieur ; quant aux déviations internes, il ne pourrait les choisir qu'avec la plus grande difficulté, on peut même ajouter qu'il s'en inquiète fort peu.
en
Man can hardly select, or only with much difficulty, any deviation of structure excepting such as is externally visible; and indeed he rarely cares for what is internal.
eu
Naturak graduren batean emaniko aldakuntzetan izan ezik, ez du hautespenaren bidez jokatzerik.
es
No puede nunca actuar mediante selección, excepto con variaciones que en algún grado le da la Naturaleza.
fr
En outre, il ne peut exercer son pouvoir sélectif que sur des variations que la nature lui a tout d'abord fournies.
en
He can never act by selection, excepting on variations which are first given to him in some slight degree by nature.
eu
Inor ez zatekeen inoiz fantail bat erdiesten saiatuko, buztana era bitxian pixka bat garaturik zuen uso bat ikusi arte, edo papohandi bat, tamainu ezohiko samarreko papoa zuen uso bat ikusi arte;
es
Nadie pensaría siquiera en obtener una paloma colipavo hasta que vio una paloma con la cola desarrollada en algún pequeño grado de un modo extraño, o una buchona hasta que vio una paloma con un buche de tamaño algo extraordinario;
fr
Personne, par exemple, n'aurait jamais essayé de produire un pigeon Paon, avant d'avoir vu un pigeon dont la queue offrait un développement quelque peu inusité ;
en
No man would ever try to make a fantail till he saw a pigeon with a tail developed in some slight degree in an unusual manner, or a pouter till he saw a pigeon with a crop of somewhat unusual size;
eu
eta zenbat eta anormalagoa edo ezohikoagoa lehenbizi agerturiko ezaugarria, hainbat eta errazago erakarriko zuen arreta.
es
y cuanto más anormal y extraordinario fue un carácter al aparecer por vez primera, tanto más fácilmente hubo de atraer la atención.
fr
or, plus une déviation accidentelle présente un caractère anormal ou bizarre, plus elle a de chances d'attirer l'attention de l'homme.
en
and the more abnormal or unusual any character was when it first appeared, the more likely it would be to catch his attention.
eu
Baina "fantail-a egiten saiatu" eta horrelakoak esatea, gehienetan, nire ustez dudarik gabe, erabat oker mintzatzea da.
es
Pero usar expresiones tales como "intentar hacer una colipavo" es para mí, indudablemente, en la mayor parte de los casos, por completo incorrecto.
fr
essayer de produire un pigeon Paon ; c'est là, je n'en doute pas, dans la plupart des cas, une expression absolument inexacte.
en
But to use such an expression as trying to make a fantail is, I have no doubt, in most cases, utterly incorrect.
eu
Buztan handixeagoa zeukan uso bat lehenengo aldiz hautetsi zuen gizakumeak ez zuen sekula amestu zer izatera iritsiko ziren uso haren ondorengoak, aldez inkontzientea eta aldez metodikoa izanen zen hautespen prozesu oso luze baten bidez.
es
El hombre que primero eligió una paloma con cola ligeramente mayor, nunca soñó lo que los descendientes de aquella paloma llegarían a ser mediante muy prolongada selección, en parte inconsciente y en parte metódica.
fr
L'homme qui, le premier, a choisi, pour le faire reproduire, un pigeon dont la queue était un peu plus développée que celle de ses congénères, ne s'est jamais imaginé ce que deviendraient les descendants de ce pigeon par suite d'une sélection longuement continuée, soit inconsciente, soit méthodique.
en
The man who first selected a pigeon with a slightly larger tail, never dreamed what the descendants of that pigeon would become through long-continued, partly unconscious and partly methodical, selection.
eu
Beharbada fantail guztien gurasoak hamalau buztan-luma besterik ez zuen zerbait banaturik, Javako egungo fantail-ak bezala edo hamazazpi buztan-lumaraino kontatu zaizkien beste arraza batzuetako banakoek bezala.
es
Quizá el progenitor de todas las colipavos tuvo solamente catorce plumas rectrices algo separadas, como la actual colipavo de Java o como individuos de otras diferentes razas, en las cuales se han contado hasta diez y siete plumas rectrices.
fr
Peut-être le pigeon, souche de tous les pigeons Paons, n'avait-il que quatorze plumes caudales un peu étalées, comme le pigeon Paon actuel de Java, ou comme quelques individus d'autres races distinctes, chez lesquels on a compté jusqu'à dix-sept plumes caudales.
en
Perhaps the parent bird of all fantails had only fourteen tail-feathers somewhat expanded, like the present Java fantail, or like individuals of other and distinct breeds, in which as many as seventeen tail-feathers have been counted.
eu
Beharbada uso papohandiak ez zuen hanpatu bere papoa turbit-usoak bere hestegorriaren goialdea hanpatzen duen baino askoz gehiago, uso-hazle guztiek mesprezatu ohi duten ohitura berau, arrazaren puntuetarikoa ez delako.
es
Quizá la primera paloma buchona no hinchó su buche mucho más que la paloma turbit hincha la parte superior de su esófago, costumbre que es despreciada por todos los criadores, porque no es uno de los puntos característicos de la casta.
fr
Peut-être le premier pigeon Grosse-gorge ne gonflait-il pas plus son jabot que ne le fait actuellement le Turbit quand il dilate la partie supérieure de son ?sophage, habitude à laquelle les éleveurs ne prêtent aucune espèce d'attention, parce qu'elle n'est pas un des caractères de cette race.
en
Perhaps the first pouter-pigeon did not inflate its crop much more than the turbit now does the upper part of its oesophagus-a habit which is disregarded by all fanciers, as it is not one of the points of the breed.
eu
Eta ez da pentsatu behar egituraren desbideraketa handirik beharko zenik hazlearen begia erakartzeko:
es
Ni hay que creer tampoco que sería necesaria una gran divergencia de estructura para atraer la vista al criador de aves;
fr
Il ne faudrait pas croire, cependant, que, pour attirer l'attention de l'éleveur, la déviation de structure doive être très prononcée.
en
Nor let it be thought that some great deviation of structure would be necessary to catch the fancier's eye:
eu
hazleak alde oso nimiñoak hautematen ditu, eta giza izaerari zeinahi berritasun, denik txikiena ere, apetan hartzea dagokio bereak dituen gauzetan.
es
éste percibe diferencias sumamente pequeñas, y está en la naturaleza humana el encapricharse con cualquiera novedad, por ligera que sea, en las cosas propias.
fr
L'éleveur, au contraire, remarque les différences les plus minimes, car il est dans la nature de chaque homme de priser toute nouveauté en sa possession, si insignifiante qu'elle soit.
en
he perceives extremely small differences, and it is in human nature to value any novelty, however slight, in one's own possession.
eu
Eta espezie bereko banakoen arteko diferentzia txikiei antzina emanen zitzaien balioa ere ez da neurtu behar gaur egun, hainbat arraza ongi erabakirik egon ondoren, ematen zaien balioaren arabera.
es
Ni debe juzgarse el valor que se habría atribuido antiguamente a las ligeras diferencias entre los individuos de la misma especie por el valor que se les atribuye actualmente, después que han sido bien establecidas diversas razas.
fr
On ne saurait non plus juger de l'importance qu'on attribuait autrefois à quelques légères différences chez les individus de la même espèce, par l'importance qu'on leur attribue, aujourd'hui que les diverses races sont bien établies.
en
Nor must the value which would formerly have been set on any slight differences in the individuals of the same species, be judged of by the value which is now set on them, after several breeds have fairly been established.
eu
Jakina da usoetan egun noizbehinka alde txikiak agertzen direna, baina arbuiatu egiten dira arraza bakoitzaren hobezineko eredutik desbideratze edo akastzat.
es
Es sabido que en las palomas aparecen actualmente muchas diferencias ligeras; pero éstas son rechazadas como defectos o como desviaciones del tipo de perfección de cada casta.
fr
On sait que de légères variations se présentent encore accidentellement chez les pigeons, mais on les rejette comme autant de défauts ou de déviations du type de perfection admis pour chaque race.
en
It is known that with pigeons many slight variations now occasionally appear, but these are rejected as faults or deviations from the standard of perfection in each breed.
eu
Antzar arruntak ez du sortu aldaki nabarmenik;
es
El ganso común no ha dado origen a ninguna variedad marcada;
fr
L'oie commune n'a pas fourni de variétés bien accusées ;
en
The common goose has not given rise to any marked varieties;
eu
horregatik Toulouseko arraza eta arraza arrunta, kolorean, ezaugarri iheskorrenean beste alderik ez dutenak, ezberdintzat aurkeztu izan dira oraintsu gure barru-hegaztien erakusketetan.
es
de aquí que la casta de Tolosa y la casta común, que difieren sólo en el color-el más fugaz de los caracteres-, han sido presentadas recientemente como distintas en nuestras exposiciones de aves de corral.
fr
aussi a-t-on dernièrement exposé comme des espèces distinctes, dans nos expositions de volailles, la race de Toulouse et la race commune, qui ne diffèrent que par la couleur, c'est-à-dire le plus fugace de tous les caractères.
en
hence the Toulouse and the common breed, which differ only in colour, that most fleeting of characters, have lately been exhibited as distinct at our poultry-shows.
eu
Badirudi eritzi hauek noizbait seinalatu dena azaltzen dutela, hau da, gure etxe-arrazen jatorri edo historiaz ez dakigula ia ezer ere.
es
Esta opinión parece explicar lo que se ha indicado varias veces, o sea que apenas conocemos nada del origen o historia de ninguna de nuestras razas domésticas.
fr
Ces différentes raisons expliquent pourquoi nous ne savons rien ou presque rien sur l'origine ou sur l'histoire de nos races domestiques.
en
These views appear to explain what has sometimes been noticed, namely, that we know hardly anything about the origin or history of any of our domestic breeds.
eu
Baina, egitez, arraza batez, hizkuntza baten dialekto batez bezalaxe, nekez esan daiteke jatorri zehatzik daukanik.
es
Pero, de hecho, de una casta, como de un dialecto de una lengua, difícilmente puede decirse que tenga un origen definido.
fr
Mais, en fait, peut-on soutenir qu'une race, ou un dialecte, ait une origine distincte ?
en
But, in fact, a breed, like a dialect of a language, can hardly be said to have a distinct origin.
eu
Batek egitura-diferentziaren bat duen banako bat gordetzen du eta kumeak aterarazten dizkio, edo ohizkoa baino ardura handiagoa jartzen du bere animaliarik onenak ernalarazteko eta, horretara, hobetu egiten ditu, eta hobeturiko animaliak apurka-apurka inguru hurbilean zehar zabaltzen dira;
es
Alguien conserva un individuo con alguna diferencia de conformación y obtiene cría de él, o pone mayor cuidado que de ordinario en aparear sus mejores animales y así los perfecciona, y los animales perfeccionados se extienden lentamente por los alrededores inmediatos;
fr
ou bien il apporte plus de soins qu'on ne le fait d'ordinaire pour apparier ensemble ses plus beaux sujets ; ce faisant, il les améliore, et ces animaux perfectionnés se répandent lentement dans le voisinage.
en
A man preserves and breeds from an individual with some slight deviation of structure, or takes more care than usual in matching his best animals, and thus improves them, and the improved animals slowly spread in the immediate neighbourhood.
eu
baina nekez izanen dute oraindik izen berririk eta, oso estimatuak ez direlako, inork ez du aintzat hartuko haien historia.
es
pero difícilmente tendrán todavía un nombre distinto y, por no ser muy estimados, su historia habrá pasado inadvertida.
fr
Ils n'ont pas encore un nom particulier ; peu appréciés, leur histoire est négligée.
en
But they will as yet hardly have a distinct name, and from being only slightly valued, their history will have been disregarded.
eu
Astiroko eta mailaz mailako metodo beraren bitartez areago hobetzen direnean, urrunagora zabalduko dira eta ezberdin eta estimagarritzat hartuko dira, eta orduantxe lehen aldiz hartuko dute eskualde-izenen bat.
es
Cuando mediante el mismo método, lento y gradual, hayan sido más mejorados, se extenderán más lejos y serán reconocidos como una cosa distinta y estimable, y recibirán entonces por vez primera un nombre regional.
fr
Mais, si l'on continue à suivre ce procédé lent et graduel, et que, par conséquent, ces animaux s'améliorent de plus en plus, ils se répandent davantage, et on finit par les reconnaître pour une race distincte ayant quelque valeur ;
en
When further improved by the same slow and gradual process, they will spread more widely, and will be recognised as something distinct and valuable, and will then probably first receive a provincial name.
eu
Komunikabide errazik gabeko herri erdizibilizatuetan, azpiarraza berri bat zabaltzea oso astiroko prozesua litzateke.
es
En países semicivilizados, de comunicación poco libre, la difusión de una nueva sub-raza sería un proceso lentísimo.
fr
Dans les pays à demi civilisés, où les communications sont difficiles, une nouvelle race ne se répand que bien lentement.
en
In semi-civilised countries, with little free communication, the spreading of a new sub-breed will be a slow process.
eu
Seinale karakteristikoak ezagutu bezain laster, hautespen, deitu diodan bezala, inkontzientearen hastapenak beti joko du-beharbada aldi batean beste batean baino gehiago, agian arraza hori modan edo desmodan egotearen arabera, beharbada eskualde batean beste batean baino gehiago, bertako jendearen zibilizazio mailaren arabera-arrazaren seinale bereizgarriak, direnak direla, apurka-apurka areagotzera.
es
Tan pronto como los rasgos característicos son conocidos, el principio, como lo he llamado yo, de la selección inconsciente tenderá siempre-quizá más en un período que en otro, según que la raza esté más o menos de moda; quizá más en una comarca que en otra, según el estado de civilización de los habitantes-a aumentar lentamente los rasgos característicos de la raza, cualesquiera que sean éstos.
fr
Les principaux caractères de la nouvelle race étant reconnus et appréciés à leur juste valeur, le principe de la sélection inconsciente, comme je l'ai appelée, aura toujours pour effet d'augmenter les traits caractéristiques de la race, quels qu'ils puissent être d'ailleurs,-sans doute à une époque plus particulièrement qu'à une autre, selon que la race nouvelle est ou non à la mode,-plus particulièrement aussi dans un pays que dans un autre, selon que les habitants sont plus ou moins civilisés.
en
As soon as the points of value are once acknowledged, the principle, as I have called it, of unconscious selection will always tend-perhaps more at one period than at another, as the breed rises or falls in fashion-perhaps more in one district than in another, according to the state of civilisation of the inhabitants-slowly to add to the characteristic features of the breed, whatever they may be.
eu
Baina astiro, aldakorki eta igarri gabe gauzaturiko aldaketon historia jasorik egoteko aukera txikia baino txikiagoa dateke.
es
Pero serán infinitamente pequeñas las probabilidades de que se haya conservado alguna historia de estos cambios lentos, variantes e insensibles.
fr
Mais, en tout cas, il est très peu probable que l'on conserve l'historique de changements si lents et si insensibles.
en
But the chance will be infinitely small of any record having been preserved of such slow, varying, and insensible changes.
eu
Gizakumearen hautespen-ahalaren aldeko zirkunstantziak
es
Circunstancias favorables al poder de selección del hombre
fr
CIRCONSTANCES FAVORABLES À LA SÉLECTION OPERÉE PAR L'HOMME
en
CIRCUMSTANCES FAVOURABLE TO MAN'S POWER OF SELECTION
eu
Hitz batzuk esanen ditut orain gizakumearen hautespen-ahalaren aldeko edo kontrako zirkunstantziei buruz.
es
Diré ahora algunas palabras sobre las circunstancias favorables o desfavorables al poder de selección del hombre.
fr
Il convient maintenant d'indiquer en quelques mots les circonstances qui facilitent ou qui contrarient l'exercice de la sélection par l'homme.
en
I will now say a few words on the circumstances, favourable or the reverse, to man's power of selection.
eu
Aldagarritasun gradu handia izatea argiro aldekoa da, hautespenak lan egiteko behar dituen materialak mugarik gabe ematen dituelako;
es
Un grado elevado de variabilidad es evidentemente favorable, pues da sin limitación los materiales para que trabaje la selección;
fr
Une grande faculté de variabilité est évidemment favorable, car elle fournit tous les matériaux sur lesquels repose la sélection ;
en
A high degree of variability is obviously favourable, as freely giving the materials for selection to work on;
eu
honek ez du esan nahi ezberdintasun indibidual hutsak aski ez direnik, kontu handiz jokatuz gero, eraldaketa handia metatu ahal izateko, nahi diren ia norabide guztietan.
es
no es esto decir que simples diferencias individuales no sean lo bastante grandes para permitir, con sumo cuidado, que se acumule de una modificación muy intensa en casi todas las direcciones deseadas.
fr
toutefois, de simples différences individuelles sont plus que suffisantes pour permettre, à condition que l'on y apporte beaucoup de soins, l'accumulation d'une grande somme de modifications dans presque toutes les directions.
en
not that mere individual differences are not amply sufficient, with extreme care, to allow of the accumulation of a large amount of modification in almost any desired direction.
eu
Eta gizakiari nabariki baliagarri edo atsegin zaizkion aldakuntzak lantzean behin besterik agertzen ez direnez, haiek agertzeko ahalbideak asko gehituko dira banako pilo handia edukitzean;
es
Y como las variaciones manifiestamente útiles o agradables al hombre aparecen sólo de vez en cuando, las probabilidades de su aparición aumentarán mucho cuando se tenga un gran número de individuos;
fr
Toutefois, comme des variations manifestement utiles ou agréables à l'homme ne se produisent qu'accidentellement, on a d'autant plus de chance qu'elles se produisent, qu'on élève un plus grand nombre d'individus.
en
But as variations manifestly useful or pleasing to man appear only occasionally, the chance of their appearance will be much increased by a large number of individuals being kept.
eu
horregatik kopurua garrantzirik handienekoa da arrakastarako.
es
de aquí que el número sea de suma importancia para el éxito.
fr
Le nombre est, par conséquent, un des grands éléments de succès.
en
Hence number is of the highest importance for success.
eu
Hastapen honetan oinarriturik, Marshall-ek aspaldidanik azpimarratu zuen Yorkshire eskualdeko ardiei dagokienez: "eskuarki jende pobrearenak direnez eta eskuarki talde txikietan dabiltzanez gero, ez dute inoiz hobetzeko modurik".
es
Según este principio, Marshall hizo observar anteriormente, por lo que se refiere a las ovejas de algunas comarcas de Yorkshire, que, "como generalmente pertenecen a gente pobre y están comúnmente en pequeños lotes, nunca pueden ser mejoradas".
fr
C'est en partant de ce principe que Marshall a fait remarquer autrefois, en parlant des moutons de certaines parties du Yorkshire : " Ces animaux appartenant à des gens pauvres et étant, par conséquent, divisés en petit troupeaux, il y a peu de chance qu'ils s'améliorent jamais.
en
On this principle Marshall formerly remarked, with respect to the sheep of part of Yorkshire, "As they generally belong to poor people, and are mostly IN SMALL LOTS, they never can be improved."
eu
Mintegizainek, aitzitik, landare bera ugari daukatelako, zaletuak baino arrakasta handiagoa dute eskuarki aldaki berri eta baliagarriak sortzen.
es
Por el contrario, los jardineros encargados de los semilleros, por tener grandes cantidades de la misma planta tienen generalmente mejor éxito que los aficionados al producir variedades nuevas y valiosas.
fr
" D'autre part, les horticulteurs, qui élèvent des quantités considérables de la même plante, réussissent ordinairement mieux que les amateurs à produire de nouvelles variétés.
en
On the other hand, nurserymen, from keeping large stocks of the same plant, are generally far more successful than amateurs in raising new and valuable varieties.
eu
Animalia edo landare baten banako kopuru handia, ugaltzeko baldintzak alde dituen tokian besterik ezin da sortu.
es
Un gran número de individuos de un animal o planta sólo puede criarse cuando las condiciones para su propagación sean favorables.
fr
Pour qu'un grand nombre d'individus d'une espèce quelconque existe dans un même pays, il faut que l'espèce y trouve des conditions d'existence favorables à sa reproduction.
en
A large number of individuals of an animal or plant can be reared only where the conditions for its propagation are favourable.
eu
Banakoak gutxi direnean, guztiei utziko zaie umatzen, haien kalitatea zeinahi delarik ere, eta honek hautespena galaraziko du, eraginkortasunaz gainera.
es
Cuando los individuos son escasos se les dejará a todos criar, cualquiera que sea su calidad, y esto impedirá de hecho la selección.
fr
Quand les individus sont en petit nombre, on permet à tous de se reproduire, quelles que soient d'ailleurs leurs qualités, ce qui empêche l'action sélective de se manifester.
en
When the individuals are scanty all will be allowed to breed, whatever their quality may be, and this will effectually prevent selection.
eu
Baina agian elementurik inportanteena gizakumeak animalia edo landarea biziki estimatzea da, horren kariaz haren koalitate edo egituran izaniko desbideraketa txikienari ere arretarik biziena emanez.
es
Pero, probablemente, el elemento más importante es que el animal o planta sea tan estimado por el hombre, que se conceda la mayor atención aun a la más ligera variación en sus cualidades o estructura.
fr
Mais le point le plus important de tous est, sans contredit, que l'animal ou la plante soit assez utile à l'homme, ou ait assez de valeur à ses yeux, pour qu'il apporte l'attention la plus scrupuleuse aux moindres déviations qui peuvent se produire dans les qualités ou dans la conformation de cet animal ou de cette plante.
en
But probably the most important element is that the animal or plant should be so highly valued by man, that the closest attention is paid to even the slightest deviations in its qualities or structure.
eu
Arreta hau jarri ezean, ez dago zereginik.
es
Sin poner esta atención, nada puede hacerse.
fr
Rien n'est possible sans ces précautions.
en
Unless such attention be paid nothing can be effected.
eu
Indarraz azpimarraturik ikusi dut zorte handia izan zela marrubia, baratzainak landare honi arreta ematen hasi zitzaizkionean, hain zuzen, aldatzen hasia izatea.
es
He visto señalado seriamente que fue una gran fortuna que la fresa empezase a variar precisamente cuando los hortelanos empezaron a prestar atención a esta planta.
fr
J'ai entendu faire sérieusement la remarque qu'il est très heureux que le fraisier ait commencé précisément à varier au moment où les jardiniers ont porté leur attention sur cette plante.
en
I have seen it gravely remarked, that it was most fortunate that the strawberry began to vary just when gardeners began to attend to this plant.
eu
Dudarik gabe, marrubia, gizakumea hura lantzen hasi zenetik, beti aldatu izan da, baina aldakuntza txikiak ez ziren aintzat hartu.
es
Indudablemente, la fresa ha variado siempre desde que fue cultivada; pero las ligeras variaciones habían sido despreciadas.
fr
Or, il n'est pas douteux que le fraisier a dû varier depuis qu'on le cultive, seulement on a négligé ces légères variations.
en
No doubt the strawberry had always varied since it was cultivated, but the slight varieties had been neglected.
eu
Hala ere, baratzainek fruitu zerbait handiago, goiztiarrago eta hobedun landare batzuk eskuratu eta haietatik landareñoak lortu zituztenean, eta berriro ere landareñorik onenak aukeratu eta ondorengoak aterarazi zizkietenean, orduan, (laguntza pixka bat eman eta espezie ezberdinak gurutzatuz) marrubi aldaki ugari eta miragarriak sortu ziren, azken berrogeita hamar urteotan agertu direnak, hain zuzen.
es
Sin embargo, tan pronto como los hortelanos cogieron plantas determinadas con frutos ligeramente mayores, más precoces y mejores, y obtuvieron plantitas de ellos, y otra vez escogieron las mejores plantitas y sacaron descendencia de ellas, entonces-con alguna ayuda, mediante cruzamiento de especies distintas-, se originaron las numerosas y admirables variedades de fresa que han aparecido durante los últimos cincuenta años.
fr
Mais, dès que les jardiniers se mirent à choisir les plantes portant un fruit un peu plus gros, un peu plus parfumé, un peu plus précoce, à en semer les graines, à trier ensuite les plants pour faire reproduire les meilleurs, et ainsi de suite, ils sont arrivés à produire, en s'aidant ensuite de quelques croisements avec d'autres espèces, ces nombreuses et admirables variétés de fraises qui ont paru pendant ces trente ou quarante dernières années.
en
As soon, however, as gardeners picked out individual plants with slightly larger, earlier, or better fruit, and raised seedlings from them, and again picked out the best seedlings and bred from them, then (with some aid by crossing distinct species) those many admirable varieties of the strawberry were raised which have appeared during the last half-century.
eu
Animaliei dagokienez, gurutzaketak ekiditeko erraztasuna garrantzi handiko elementua da arraza berriak sortzeko, beste arrazarik ere ugari dituen herrialdean bederen.
es
En los animales, la facilidad en evitar los cruzamientos es un importante elemento en la formación de nuevas razas; por lo menos, en un país que está ya provisto de otras.
fr
Il importe, pour la formation de nouvelles races d'animaux, d'empêcher autant que possible les croisements, tout au moins dans un pays qui renferme déjà d'autres races.
en
With animals, facility in preventing crosses is an important element in the formation of new races-at least, in a country which is already stocked with other races.
eu
Honetan herrialdearen isolamenduak bere zeregina jokatzen du.
es
En este concepto, el aislamiento del país representa algún papel.
fr
Sous ce rapport, les clôtures jouent un grand rôle.
en
In this respect enclosure of the land plays a part.
aurrekoa | 129 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus