Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
eta horretaraz gero, analogiak narama sinestera haziak pilotatxo batean goitikatuko zituela oraindik ernetzeko egoera egokian.
es
este ave tuvo que haber volado muchas veces con su estómago bien provisto de este modo hasta lagunas distantes, y consiguiendo entonces una buena comida de peces, la analogía me hace creer que las semillas serían devueltas en una pelotilla en un estado adecuado para la germinación.
fr
Or, je crois qu'on peut admettre par analogie qu'un héron volant d'étang en étang, et faisant en route un copieux repas de poissons, dégorge ensuite une pelote contenant des graines encore en état de germer.
en
Now this bird must often have flown with its stomach thus well stocked to distant ponds, and, then getting a hearty meal of fish, analogy makes me believe that it would have rejected the seeds in the pellet in a fit state for germination.
eu
Hedabanatzeko bitarteko ezberdin hauek kontuan hartzean, gogoratu beharko litzateke, zingira edo lats bat lehenengoz eratzen denean, adibidez, goraka ari den irlote batean, zingira edo lats hori bizidunik gabe egonen dela, eta hazi bakar batek edo arrautza bakar batek arrakasta izateko ahalbide asko izanen dituela.
es
Al considerar estas diferentes clases de distribución hay que recordar que cuando se forma por vez primera una laguna o un arroyo-por ejemplo, en un islote que se esté levantando-, esta laguna o este arroyo estarán desocupados, y una sola semilla o un solo huevo tendrán muchas probabilidades de éxito.
fr
Outre ces divers moyens de distribution, il ne faut pas oublier que lorsqu'un étang ou un ruisseau se forme pour la première fois, sur un îlot en voie de soulèvement par exemple, cette station aquatique est inoccupée ; en conséquence, un seul ?uf ou une seule graine a toutes chances de se développer.
en
In considering these several means of distribution, it should be remembered that when a pond or stream is first formed, for instance on a rising islet, it will be unoccupied; and a single seed or egg will have a good chance of succeeding.
eu
Nahiz eta zingira bereko biztanleen artean beti izanen den biziaren aldeko borroka, espezietan gutxi izan arren, hala ere, ongi hornituriko zingiretan ere, lehorrean tamainu bereko arloan bizi izaten diren espezieekin konparaturik, espezie gutxi izaten direnez gero, haien arteko norgehiagoketa ziurrenik ez da lehorreko espezieen artekoa bezain bizia izanen;
es
Aun cuando siempre habrá lucha por la vida entre los habitantes de la misma laguna por pocas que sean sus especies, sin embargo, como el número de especies, aun en una laguna bien poblada, es pequeño en comparación con el número de las que viven en una extensión igual de tierra, la competencia entre ellas será probablemente menos severa que entre las especies terrestres;
fr
Bien qu'il doive toujours y avoir lutte pour l'existence entre les individus des diverses espèces, si peu nombreuses qu'elles soient, qui occupent un même étang, cependant comme leur nombre, même dans un étang bien peuplé, est faible comparativement au nombre des espèces habitant une égale étendue de terrain, la concurrence est probablement moins rigoureuse entre les espèces aquatiques qu'entre les espèces terrestres.
en
Although there will always be a struggle for life between the inhabitants of the same pond, however few in kind, yet as the number even in a well-stocked pond is small in comparison with the number of species inhabiting an equal area of land, the competition between them will probably be less severe than between terrestrial species;
eu
beraz, herrialde arrotz batetik hara etorririko uretako sarkinak, lehorreko kolonoek baino aukera hobea luke hango leku batez jabetzeko.
es
por consiguiente, un intruso procedente de las aguas de un país extranjero ha de tener más probabilidades de ocupar un nuevo puesto que en el caso de colonos terrestres.
fr
En conséquence un immigrant, venu des eaux d'une contrée étrangère, a plus de chances de s'emparer d'une place nouvelle que s'il s'agissait d'une forme terrestre.
en
consequently an intruder from the waters of a foreign country would have a better chance of seizing on a new place, than in the case of terrestrial colonists.
eu
Gogoratu behar dugu halaber ur gezatako ekoizkin asko behe-mailakoak direla natur eskalan, eta badugu arrazoirik uste izateko izaki horiek goi-mailakoak baino astiroago aldatzen direla; eta honek uretako espezieen migraziorako behar den denbora bermatuko du.
es
Debemos también recordar que muchas producciones de agua dulce ocupan un lugar inferior en la escala natural, y tenemos motivos para creer que estos seres se modifican más lentamente que los superiores, y esto nos dará el tiempo requerido para la ernigración de las especies acuáticas.
fr
Il faut encore se rappeler que bien des productions d'eau douce sont peu élevées dans l'échelle de l'organisation, et nous avons des raisons pour croire que les êtres inférieurs se modifient moins promptement que les êtres supérieurs, ce qui assure un temps plus long que la moyenne ordinaire aux migrations des espèces aquatiques.
en
We should also remember that many fresh-water productions are low in the scale of nature, and we have reason to believe that such beings become modified more slowly than the high; and this will give time for the migration of aquatic species.
eu
Ez dugu ahantzi behar ziurrenik ur gezatako forma asko lehenago etengabe hedatu zirela arlo itzeletan zehar eta gero bitarteko puntuetan iraungi zirela.
es
No hemos de olvidar que es probable que muchas formas de agua dulce se hayan extendido en otro tiempo de un modo continuo por inmensas extensiones y que luego se hayan extinguido en puntos intermedios;
fr
N'oublions pas non plus qu'un grand nombre d'espèces d'eau douce ont probablement été autrefois disséminées, autant que ces productions peuvent l'être, sur d'immenses étendues, puisqu'elles se sont éteintes ultérieurement dans les régions intermédiaires.
en
We should not forget the probability of many fresh-water forms having formerly ranged continuously over immense areas, and then having become extinct at intermediate points.
eu
Baina ur gezatako landareen eta behe-animalien hedabanakuntza zabala, behin forma berbera atxekirik, behin zerbait aldaturik, nagusiki honako honen mende dago nabariro, alegia, animaliek, eta bereziki hegamen handia duten eta, bidezko denez, ur gezak dauden tokitik tokira joan ohi diren ur gezatako txoriek haien hazi eta arrautzak zabal sakabanatzearen mende.
es
pero la extensa distribución de las plantas de agua dulce y de los animales inferiores, ya conserven idénticamente la misma forma, ya la tengan hasta cierto punto modificada, es evidente que depende principalmente de la gran dispersión de sus semillas y huevos por los animales, y en especial por las aves de agua dulce que tienen gran poder de vuelo y que naturalmente viajan de unas aguas dulces a otras.
fr
Mais la grande distribution des plantes et des animaux inférieurs d'eau douce, qu'ils aient conservé des formes identiques ou qu'ils se soient modifiés dans une certaine mesure, semble dépendre essentiellement de la dissémination de leurs graines et de leurs ?ufs par des animaux et surtout par les oiseaux aquatiques, qui possèdent une grande puissance de vol, et qui voyagent naturellement d'un système de cours d'eau à un autre.
en
But the wide distribution of fresh-water plants, and of the lower animals, whether retaining the same identical form, or in some degree modified, apparently depends in main part on the wide dispersal of their seeds and eggs by animals, more especially by fresh-water birds, which have great powers of flight, and naturally travel from one piece of water to another.
eu
Irla ozeanikoetako biztanleez
es
De los habitantes de las islas oceánicas
fr
LES HABITANTS DES ÎLES OCÉANIQUES
en
ON THE INHABITANTS OF OCEANIC ISLANDS
eu
Geografi banakuntzari dagokionez zailtasun handienekotzat aukeratu ditudan hiru egitate motetarik azkena aztertzera goaz orain, honako hau dioen hipotesi honen barruan, hots, espezie bereko banako guztiak ez ezik, espezie ahaideak ere, egun punturik urrunenetan bizi arren, leku bakar batetik migraturikoak direla: antzinako beren gurasolehenen sorlekutik.
es
Llegamos ahora a la última de las tres clases de hechos que he elegido como presentando la mayor dificultad, por lo que se refiere a la distribución geográfica, dentro de la hipótesis de que no solamente todos los individuos de una misma especie han emigrado partiendo de un solo lugar, sino que las especies afines han procedido de una sola región-la cuna de sus primitivos antepasados-, aun cuando vivan actualmente en lugares los más distantes.
fr
Nous arrivons maintenant à la dernière des trois classes de faits que j'ai choisis comme présentant les plus grandes difficultés, relativement à la distribution, dans l'hypothèse que non seulement tous les individus de la même espèce ont émigré d'un point unique, mais encore que toutes les espèces alliées, bien qu'habitant aujourd'hui les localités les plus éloignées, proviennent d'une unique station-berceau de leur premier ancêtre.
en
We now come to the last of the three classes of facts, which I have selected as presenting the greatest amount of difficulty with respect to distribution, on the view that not only all the individuals of the same species have migrated from some one area, but that allied species, although now inhabiting the most distant points, have proceeded from a single area, the birthplace of their early progenitors.
eu
Azaldu ditut bizi diren espezieen aldian kontinenteek izaniko hedapen handian ez sinesteko hau da, ozeano bakoitzean hain ugari diren irla guztiak egun dituzten lehorreko biztanleez horniturik egoteko moduko hedapenean behintzat ez sinesteko ditudan arrazoiak.
es
Ya he dado mis razones para no creer en la existencia, dentro del período de las especies vivientes, de extensiones continentales en tan enorme escala que las numerosas islas de los diferentes océanos fuesen todas pobladas de este modo por sus habitantes terrestres actuales.
fr
J'ai déjà indiqué les raisons qui me font repousser l'hypothèse de l'extension des continents pendant la période des espaces actuelles, ou, tout au moins, une extension telle que les nombreuses îles des divers océans auraient reçu leurs habitants terrestres par suite de leur union avec un continent.
en
I have already given my reasons for disbelieving in continental extensions within the period of existing species on so enormous a scale that all the many islands of the several oceans were thus stocked with their present terrestrial inhabitants.
eu
Eritzi honek zailtasun asko ezabatzen du, baina ez dago ados irletako ekoizkinei buruzko egitate guztiekin.
es
Esta opinión suprime muchas dificultades; pero no está de acuerdo con todos los hechos referentes a las producciones de las islas.
fr
Cette hypothèse lève bien des difficultés, mais elle n'explique aucun des faits relatifs aux productions insulaires.
en
This view removes many difficulties, but it does not accord with all the facts in regard to the productions of islands.
eu
Hurrengo azterpuntuetan ez dut jokatuko hedabanakuntzako arazo hutsetara mugaturik, baizik teoria bien egiarekin, hau da, banan-banako kreazioaren eta eraldaketadun ondorengotzaren egiarekin zerikusia duten beste kasu batzuk ere kontuan hartuko ditut.
es
En las indicaciones siguientes no me limitaré al simple problema de la dispersión, sino que consideraré algunos otros casos que se relacionan con la verdad de las dos teorías: la de las creaciones independientes y la de la descendencia con modificación.
fr
Je ne m'en tiendrai pas, dans les remarques qui vont suivre, à la seule question de la dispersion, mais j'examinerai certains autres faits, qui ont quelque portée sur la théorie des créations indépendantes ou sur celle de la descendance avec modifications.
en
In the following remarks I shall not confine myself to the mere question of dispersal, but shall consider some other cases bearing on the truth of the two theories of independent creation and of descent with modification.
eu
Irla ozeanikoetan bizi diren mota guztietako espezieak gutxi dira, kontinenteko arlo berdinetakoekin konparaturik.
es
Las especies de todas clases que viven en las islas oceánicas son en corto número, comparadas con las que viven en territorios continentales iguales.
fr
Les espèces de toutes sortes qui peuplent les îles océaniques sont en petit nombre, si on les compare à celles habitant des espaces continentaux d'égale étendue ;
en
The species of all kinds which inhabit oceanic islands are few in number compared with those on equal continental areas:
eu
Alph.
es
Alph.
fr
Alph.
en
Alph.
eu
de Candollek onartzen du hau landareei dagokienez, eta Wollastonek intsektuei dagokienez.
es
de Candolle admite esto para las plantas, y Wollaston para los insectos.
fr
de Candolle admet ce fait pour les plantes, et Wollaston pour les insectes.
en
de Candolle admits this for plants, and Wollaston for insects.
eu
Zeelanda Berriak, adibidez, dituen mendi garai eta askotariko parajeekin 780 miliako latitudea hartzen duelarik, eta Auckland, Campbell eta Chatham irla isolatuek, guztiek batera, 960 loredun landare besterik ez dute;
es
Nueva Zelandia, por ejemplo, con sus elevadas montañas y variadas estaciones, ocupando 780 millas de latitud, junto con las islas de Auckland, Campbell y Chatham, contiene, en junto, tan sólo 960 clases de plantas fanerógamas;
fr
La Nouvelle-Zélande, par exemple, avec ses montagnes élevées et ses stations variées, qui couvre plus de 1250 kilomètres en latitude, jointe aux îles voisines d'Auckland, de Campbell et de Chatham, ne renferme en tout que 960 espèces de plantes à fleurs.
en
New Zealand, for instance, with its lofty mountains and diversified stations, extending over 780 miles of latitude, together with the outlying islands of Auckland, Campbell and Chatham, contain altogether only 960 kinds of flowering plants;
eu
kopuru txiki samar hau Australiako hego-mendebaldeko eta Esperantza Oneko Muturreko arlo berdinetan gainezka ageri diren espezieekin konparatzen badugu, onartu beharra dugu baldintza fisikoez kanpoko kausaren batek eragin behar izan duela espezie kopuran horrelako aldea egotea.
es
si comparamos este reducido número con las numerosísimas especies que pueblan extensiones iguales en el sudoeste de Australia o en el Cabo de Buena Esperanza, tenemos que admitir que alguna causa, independientemente de las diferentes condiciones físicas, ha dado origen a una diferencia numérica tan grande.
fr
Si nous comparons ce chiffre modeste à celui des espèces qui fourmillent sur des superficies égales dans le sud-ouest de l'Australie ou au cap de Bonne-Espérance, nous devons reconnaître qu'une aussi grande différence en nombre doit provenir de quelque cause tout à fait indépendante d'une simple différence dans les conditions physiques.
en
if we compare this moderate number with the species which swarm over equal areas in Southwestern Australia or at the Cape of Good Hope, we must admit that some cause, independently of different physical conditions, has given rise to so great a difference in number.
eu
Cambridgeko konderri uniformeak berak ere 847 landare espezie ditu, eta Angelesea irlatxoak 764, baina kopuru hauetan iratze banaka batzuk eta kanpotik ekarririko landare gutxi batzuk ere sarturik daude, eta beste ikuspegi batzuen araberako konparazioa ez da guztiz egokia.
es
Hasta el uniforme condado de Cambridge tiene 847 plantas, y la pequeña isla de Anglesea tiene 764, si bien en estos números están incluídos algunos helechos y algunas plantas introducidas, y la comparación, por algunos otros conceptos, no es completamente justa.
fr
Le comté de Cambridge, pourtant si uniforme, possède 847 espèces de plantes, et la petite île d'Anglesea, 764 ; il est vrai que quelques fougères et, une petite quantité de plantes introduites par l'homme sont comprises dans ces chiffres, et que, sous plusieurs rapports, la comparaison n'est pas très juste.
en
Even the uniform county of Cambridge has 847 plants, and the little island of Anglesea 764, but a few ferns and a few introduced plants are included in these numbers, and the comparison in some other respects is not quite fair.
eu
Igokunde irla idorrak hasieran ez zuela dozenerdi loredun landare espezietik gora esateko frogak ditugu, nahiz eta egun han kanpoko landare asko bertakotu den, Zeelanda Berrian eta aipa daitekeen edozein irla ozeanikotan bezalatsu.
es
Tenemos pruebas de que la estéril isla de la Ascensión poseía primitivamente menos de media docena de plantas fanerógamas, y, no obstante, muchas especies se han naturalizado actualmente en ella, como lo han hecho en Nueva Zelandia y en cualquier otra isla oceánica que pueda citarse.
fr
Nous avons la preuve que l'île de l'Ascension, si stérile, ne possédait pas primitivement plus d'une demi-douzaine d'espèces de plantes à fleurs ; cependant, il en est un grand nombre qui s'y sont acclimatées, comme à la Nouvelle-Zélande, ainsi que dans toutes les îles océaniques connues.
en
We have evidence that the barren island of Ascension aboriginally possessed less than half-a-dozen flowering plants; yet many species have now become naturalised on it, as they have in New Zealand and on every other oceanic island which can be named.
eu
Bada arrazoirik uste izateko, Santa Helenan, bertakoturiko landareek eta animaliek ia zeharo edo zeharo sakailatu dituztela bertako espezie asko.
es
Hay motivos para creer que en Santa Elena las plantas y animales naturalizados han exterminado del todo, o casi todo, muchas producciones indígenas.
fr
À Sainte-Hélène, il y a toute raison de croire que les plantes et les animaux acclimatés ont exterminé, ou à peu près, un grand nombre de productions indigènes.
en
In St. Helena there is reason to believe that the naturalised plants and animals have nearly or quite exterminated many native productions.
eu
Espezie bakoitza bereiz sortu dela dioen doktrina onartzen duenak, onartu beharko du irla ozeanikoetarako behar adina espezierik ez zela sortu ere, gizakiak, nahi gabe, naturak egin zituen baino askoz hobeto eta trinkoago hornitu baititu izaki bizidunez.
es
Quien admita la doctrina de la creación separada para cada especie, tendrá que admitir que para las islas oceánicas no fue creado un número suficiente de plantas y animales bien adaptados, pues el hombre involuntariamente las ha poblado de modo mucho más completo y perfecto que lo hizo la naturaleza.
fr
Quiconque admet la doctrine des créations séparées pour chaque espèce devra donc admettre aussi que le nombre suffisant des plantes et des animaux les mieux adaptés n'a pas été créé pour les îles océaniques, puisque l'homme les a involontairement peuplées plus parfaitement et plus richement que ne l'a fait la nature.
en
He who admits the doctrine of the creation of each separate species, will have to admit that a sufficient number of the best adapted plants and animals were not created for oceanic islands; for man has unintentionally stocked them far more fully and perfectly than did nature.
eu
Nahiz eta irla ozeanikoetan espezie gutxi bizi, espezie endemikoen (hau da, munduko beste inon topatzen ez direnen) proportzioa oso handia izaten da sarri.
es
Aun cuando en las islas oceánicas las especies son en corto número, la proporción de especies peculiar-esto es, que no se encuentran en ninguna otra parte del mundo-es con frecuencia grandísima.
fr
Bien que, dans les îles océaniques, les espèces soient peu nombreuses, la proportion des espèces endémiques, c'est-à-dire qui ne se trouvent nulle part ailleurs sur le globe, y est souvent très grande.
en
Although in oceanic islands the species are few in number, the proportion of endemic kinds (i.e. those found nowhere else in the world) is often extremely large.
eu
Baldin, adibidez, konparatzen badugu Madeira irlako lehorreko molusku endemikoen kopurua, edo Galapagoak artxipelagoko txori endemikoen kopurua, edozein kontintetan topatzen dugun kopuruarekin, eta gero irlako arloa kontinentekoarekin konparatzen badugu, hau egia dela ikusiko dugu.
es
Si comparamos, por ejemplo, el número de moluscos terrestres peculiares de la isla de la Madera, o de aves peculiares del archipiélago de los Galápagos, con el número de los que se encuentran en cualquier continente, y comparamos después el área de la isla con la del continente, veremos que esto es cierto.
fr
On peut établir la vérité de cette assertion en comparant, par exemple, le rapport entre la superficie des terrains et le nombre des coquillages terrestres spéciaux à l'île de Madère, ou le nombre des oiseaux endémiques de l'archipel des Galapagos avec le nombre de ceux habitant un continent quelconque.
en
If we compare, for instance, the number of endemic land-shells in Madeira, or of endemic birds in the Galapagos Archipelago, with the number found on any continent, and then compare the area of the island with that of the continent, we shall see that this is true.
eu
Egitate hau teoriaz espero izatekoa zen; izan ere, azaldua dugun moduan, oso noizik behin denbora tarte luzeak igaro ondoren, barruti berri isolatu batera heldu eta han lagun berriekin norgehiagoka ihardun behar duten espezieak aldakuntzaren oso mende egonen lirateke eta ondorengo eraldatuen taldeak sortuko lituzkete.
es
Este hecho podía esperarse teóricamente, pues, como ya se explicó, las especies que llegan ocasionalmente, tras largos intervalos de tiempo, a un distrito nuevo y aislado, y que tienen que competir con nuevos compañeros, tienen que estar sumamente sujetas a modificación y han de producir con frecuencia grupos descendientes modificados.
fr
Du reste, ce fait pouvait être théoriquement prévu car, comme nous l'avons déjà expliqué, des espèces arrivant de loin en loin dans un district isolé et nouveau, et ayant à entrer en lutte avec de nouveaux concurrents, doivent être, éminemment sujettes à se modifier et doivent souvent produire des groupes de descendants modifiés.
en
This fact might have been theoretically expected, for, as already explained, species occasionally arriving, after long intervals of time in the new and isolated district, and having to compete with new associates, would be eminently liable to modification, and would often produce groups of modified descendants.
eu
Baina inola ere ez da egia, klase bateko ia espezie guztiak bereziak direlako, beste klase edo klase horren sekzio batekoek ere bereziak izan behar dutenik;
es
Pero en modo alguno se sigue que, porque en una isla sean peculiares casi todas las especies de una clase, lo sean las de otra clase o de otra sección de la misma clase, y esta diferencia parece depender, en parte, de que las especies que no están modificadas han emigrado juntas, de manera que no se han perturbado mucho las relaciones mutuas, y, en parte, de la frecuente llegada de inmigrantes no modificados procedentes del país de origen, con los cuales se han cruzado las formas insulares.
fr
Mais de ce que, dans une île, presque toutes les espèces d'une classe sont particulières à cette station, il n'en résulte pas nécessairement que celles d'une autre classe ou d'une autre section de la même classe doivent l'être aussi ; cette différence semble provenir en partie de ce que les espèces non modifiées ont émigré en troupe, de sorte que leurs rapports réciproques n'ont subi que peu de perturbation, et, en partie, de l'arrivée fréquente d'immigrants non modifiés, venant de la même patrie, avec lesquels les formes insulaires se sont croisées.
en
But it by no means follows that, because in an island nearly all the species of one class are peculiar, those of another class, or of another section of the same class, are peculiar; and this difference seems to depend partly on the species which are not modified having immigrated in a body, so that their mutual relations have not been much disturbed; and partly on the frequent arrival of unmodified immigrants from the mother-country, with which the insular forms have intercrossed.
eu
eta badirudi alde hau, eraldaketarik izan ez duten espezieak taldean etorri izanak eta, beraz, elkarrekiko harremanak asko ez aldatu izanak azaltzen dutela aldez;
es
Hay que tener presente que la descendencia de estos cruzamientos tiene seguramente que ganar en vigor;
fr
Il ne faut pas oublier que les descendants de semblables croisements doivent presque certainement gagner en vigueur ;
en
It should be borne in mind that the offspring of such crosses would certainly gain in vigour;
eu
eta, aldez honek ere, eraldatu gabeko etorkinak beren sorlekutik sarri heldu izanak, irlako formak horiexekin gurutzatu direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontuan hartu beharrekoa da gurutzaketa horien ondorengotzak sendotasunean irabazi eginen lukeela dudarik gabe, noizbehinkako gurutzaketak ere uste baino eragin handiagoa izanen lukeelarik. Aurreko oharren zenbait adibide emanen ditut.
es
de suerte que hasta un cruzamiento accidental ha de producir más efecto del que pudiera esperarse Daré algunos ejemplos de las observaciones precedentes.
fr
de telle sorte qu'un croisement accidentel suffirait pour produire des effets plus considérables qu'on ne pourrait s'y attendre. Voici quelques exemples à l'appui des remarques qui précèdent.
en
so that even an occasional cross would produce more effect than might have been anticipated. I will give a few illustrations of the foregoing remarks:
eu
Galapago irletan lehorreko 26 hegazti espezie daude;
es
En las islas de los Galápagos hay 26 aves terrestres;
fr
Dans les îles Galapagos, on trouve vingt-six espèces d'oiseaux terrestres, dont vingt et une, ou peut-être même vingt-trois, sont particulières à ces îles, tandis que, sur onze espèces marines, deux seulement sont propres à l'archipel ;
en
whereas of the eleven marine birds only two are peculiar;
eu
hauetarik 21, edo agian 23, bereziak dira, 11 itsas txori espezieetarik bereziak 2 besterik ez diren artean;
es
de éstas, 21-o quizá 23-son peculiares, mientras que de 11 aves marinas sólo lo son 2, y es evidente que las aves marinas pudieron llegar a estas últimas islas con mucha mayor facilidad y frecuencia que las terrestres.
fr
il est évident, en effet, que les oiseaux marins peuvent arriver dans ces îles beaucoup plus facilement et beaucoup plus souvent que les oiseaux terrestres.
en
and it is obvious that marine birds could arrive at these islands much more easily and frequently than land-birds.
eu
eta bistakoa da irlotara itsas txoriak lehorreko txoriak baino askoz errazago eta sarriago hel litezkeela.
es
Por el contrario, las Bermudas-que están situadas, aproximadamente, a la misma distancia de América del Norte que las islas de los Galápagos lo están de América del Sur, y que tienen un suelo muy particular-no poseen ni una sola ave terrestre peculiar, y sabemos, por la admirable descripción de las islas Bermudas de mister J. M.
fr
Les Bermudes, au contraire, qui sont situées à peu près à la même distance de l'Amérique du Nord que les îles Galapagos de l'Amérique du Sud, et qui ont un sol tout particulier, ne possèdent pas un seul oiseau terrestre endémique ;
en
Bermuda, on the other hand, which lies at about the same distance from North America as the Galapagos Islands do from South America, and which has a very peculiar soil, does not possess a single endemic land bird;
eu
Bermudetan, aitzitik, Ipar Amerikatik, Galapago irlak Hego Amerikatik adinako distantziara daudelarik eta zoru oso berezia dutelarik, ez dago lehorreko hegazti endemiko bat bera ere;
es
Jones, que muchísimas aves de América del Norte, accidentalmente o con frecuencia, visitán estas islas.
fr
mais nous savons, par la belle description des Bermudes que nous devons à M. J.-M. Jones, qu'un très grand nombre d'oiseaux de l'Amérique du Nord visitent fréquemment cette île.
en
and we know from Mr. J.M. Jones's admirable account of Bermuda, that very many North American birds occasionally or even frequently visit this island.
eu
eta badakigu, J.M. Jones-en Bermudei buruzko txosten bikainetik, Ipar Amerikako hegazti askok jotzen duela, noizbehinka edo sarri ere, irla haietara.
es
Casi todos los años, según me informa mister E. V.
fr
M. E.-V. Harcourt m'apprend que, presque tous les ans, les vents emportent jusqu'à Madère beaucoup d'oiseaux d'Europe et d'Afrique.
en
Almost every year, as I am informed by Mr.
eu
Ia urtero, E.V. Harcourt jaunak jakinarazi didanez, Europa eta Afrikako txori asko heltzen da Madeirara haizeak bultzaturik;
es
Harcourt, muchas aves europeas y africanas son arrastradas por el viento hasta la isla de la Madera;
fr
Cette île est habitée par quatre-vingt-dix-neuf espèces d'oiseaux, dont une seule lui est propre, bien que très étroitement alliée à une espèce européenne ;
en
this island is inhabited by ninety-nine kinds, of which one alone is peculiar, though very closely related to a European form;
eu
irla honetan 99 espezie bizi dira, beraietarik bakar bat delarik berezia, nahiz eta berau ere Europako forma baten ahaide hurbila den; eta beste hiruzpalau espezie irla honetara eta Kanarietara mugaturik bizi dira.
es
viven en esta isla 99 especies, de las cuales una sola es peculiar, aunque muy afin de una forma europea, y tres o cuatro especies están limitadas a esta isla y a las Canarias.
fr
trois ou quatre autres espèces sont confinées à Madère et aux Canaries.
en
and three or four other species are confined to this island and to the Canaries.
eu
Era honetan, Bermuda eta Madeira irlak inguruko kontinenteetako hegaztiez hornitu dira, hegaztiok, aspaldi-aspalditik, irlotan beren artean borrokatu dutelarik eta elkarri moldatzera iritsi direlarik. Horregatik beren herri berrian bizitzen jartzean, beste txoriek zegokion toki eta azturetan bizitzera behartuko zuten espezie horietako bakoitza, eta, beraz, ez zuten eraldaketa askorik izateko modurik izanen.
es
De manera que las islas Bermudas y la de la Madera han sido pobladas por aves procedentes de los continentes vecinos, las cuales, durante muchísimo tiempo, han luchado entre sí en estas islas, y han llegado a adaptarse mutuamente, y, de aquí que cada especie, al establecerse en su nueva patria, habrá sido obligada por las otras a mantenerse en su lugar y costumbres propias, y, por consiguiente, habrá estado muy poco sujeta a modifícación:
fr
Les Bermudes et Madère ont donc été peuplées, par les continents voisins, d'oiseaux qui, pendant de longs siècles, avaient déjà lutté les uns avec les autres dans leurs patries respectives, et qui s'étaient mutuellement adaptés les uns aux autres.
en
So that the islands of Bermuda and Madeira have been stocked from the neighbouring continents with birds, which for long ages have there struggled together, and have become mutually co-adapted. Hence, when settled in their new homes, each kind will have been kept by the others to its proper place and habits, and will consequently have been but little liable to modification.
eu
Sorlekutik txitean potean etorririko eraldatu gabeko etorkinekin izandako guratzeketek ere eraldaketarako joera oro oztopatuko zuten.
es
Toda tendencia a modificación habrá sido refrendada por el cruzamiento con inmigrantes no modificados que llegan con frecuencia de la patria primitiva.
fr
Une fois établie dans sa nouvelle station, chaque espèce a dû être maintenue par les autres dans ses propres limites et dans ses anciennes habitudes, sans présenter beaucoup de tendance à des modifications, que le croisement avec les formes non modifiées, venant de temps à autre de la mère patrie, devait contribuer d'ailleurs à réprimer.
en
Any tendency to modification will also have been checked by intercrossing with the unmodified immigrants, often arriving from the mother-country.
eu
Madeiran, gainera, lehorreko molusku bereziak kopuru harrigarrietan bizi dira, bertako kostetako itsas molusku berezi bat bera ez den artean.
es
La isla de la Madera, además, está habitada por un prodigioso número de moluscos terrestres peculiares, mientras que ni uno solo de los moluscos marinos es peculiar de sus costas.
fr
Madère est, en outre, habitée par un nombre considérable de coquillages terrestres qui lui sont propres, tandis que pas une seule espèce de coquillages marins n'est particulière à ses côtes ;
en
Madeira again is inhabited by a wonderful number of peculiar land-shells, whereas not one species of sea-shell is peculiar to its shores:
eu
Orain bada, itsas moluskuen hedabanatzea nola burutzen den ez dakigun arren, uler dezakegu haien arrautza edo larbak, alga edo zur flotariei, edo agian zangaluzeei hanketan, atxekirik, lehorreko moluskuak baino askoz errazago eraman daitezke hirurehun edo laurehun miliatako distantziara itsaso zabalean zehar.
es
Ahora bien; aun cuando no sabemos cómo se verifica la dispersión de los moluscos marinos, sin embargo, podemos comprender que sus huevos o larvas, adheridos quizá a algas o maderas flotantes, o a las patas de las aves zancudas, pudieron ser transportados, atravesando 300 ó 400 millas de océano, más fácilmente que los moluscos terrestres.
fr
or, bien que nous ne connaissions pas le mode de dispersion des coquillages marins, il est cependant facile de comprendre que leurs ?ufs ou leurs larves adhérant peut-être à des plantes marines ou à des bois flottants ou bien aux pattes des échassiers, pourraient être transportés bien plus facilement que des coquillages terrestres, à travers 400 ou 500 kilomètres de pleine mer.
en
now, though we do not know how sea-shells are dispersed, yet we can see that their eggs or larvae, perhaps attached to seaweed or floating timber, or to the feet of wading birds, might be transported across three or four hundred miles of open sea far more easily than land-shells.
eu
Madeiran bizi diren intsektu ordena ezberdinek ere ia kasu paraleloak erakusten dituzte.
es
Los diferentes órdenes de insectos que viven en la isla de la Madera presentan casos casi paralelos.
fr
Les divers ordres d'insectes habitant Madère présentent des cas presque analogues.
en
The different orders of insects inhabiting Madeira present nearly parallel cases.
eu
Irla ozeanikoetan, kasu batzuetan, zenbait klase oso-osorik falta dira, eta haien lekua beste klase batzuek hartua dute;
es
En las islas oceánicas faltan algunas veces ciertas clases enteras, y su lugar está ocupado por otras clases;
fr
Les îles océaniques sont quelquefois dépourvues de certaines classes entières d'animaux dont la place est occupée par d'autres classes ;
en
Oceanic islands are sometimes deficient in animals of certain whole classes, and their places are occupied by other classes;
eu
horrela, Galapago irletan narrastiek, eta Zeelanda Berrian txori hegogabeek hartzen dute, edo oraintsu arte hartua zuten, ugaztunen lekua.
es
así, los reptiles en las islas de los Galápagos y las aves gigantescas sin alas de Nueva Zelandia ocupan, u ocupaban recientemente, el lugar de los mamíferos.
fr
ainsi, des reptiles dans les îles Galapagos, et des oiseaux aptères gigantesques à la Nouvelle-Zélande, prennent la place des mammifères.
en
thus in the Galapagos Islands reptiles, and in New Zealand gigantic wingless birds, take, or recently took, the place of mammals.
eu
Nahiz eta hemen Zeelanda Berriaz irla ozeanikoa balitz bezala mintzo garen, neurri bateraino dudazkoa da hartakotzat hartu ote behar genukeen; tamainu handikoa da eta Australiatik banantzen duen itsasoa ez da oso sakona.
es
Aunque se hable aquí de Nueva Zelandia como de una isla oceánica, es algo dudoso si debiera considerarse así: es de gran tamaño y no está separada de Australia por un mar profundo; el reverendo W. B.
fr
Il est peut-être douteux qu'on doive considérer la Nouvelle-Zélande comme une île océanique, car elle est très grande et n'est séparée de l'Australie que par une mer peu profonde ;
en
Although New Zealand is here spoken of as an oceanic island, it is in some degree doubtful whether it should be so ranked; it is of large size, and is not separated from Australia by a profoundly deep sea;
eu
W.B. Clarke agurgarriak defendatu du oraintsu irla hau, Kaledonia Berria bezala, bere geologi ezaugarriengatik eta bere mendikateen norabidearengatik, Australiaren eranskintzat hartu behar dela.
es
Clarke ha sostenido recientemente que esta isla, lo mismo que Nueva Caledonia, por sus caracteres geológicos y por la dirección de sus cordilleras, tiene que ser considerada como dependencia de Australia.
fr
le révérend W.-B. Clarke, se fondant sur les caractères géologiques de cette île et sur la direction des chaînes de montagnes, a récemment soutenu l'opinion qu'elle devait, ainsi que la Nouvelle-Calédonie, être considérée comme une dépendance de l'Australie.
en
from its geological character and the direction of its mountain ranges, the Rev. W.B. Clarke has lately maintained that this island, as well as New Caledonia, should be considered as appurtenances of Australia.
eu
Landaretara itzuliz, Hooker doktoreak frogatu du Galapago irletan ordena ezberdinen kopuru-proportzioa beste inon ez bezalakoa dela.
es
Volviendo a las plantas, el doctor Hooker ha demostrado que en las islas de los Galápagos la proporción numérica de los diferentes órdenes es muy diferente de la de cualquier otra parte.
fr
Quant aux plantes, le docteur Hooker a démontré que, dans les îles Galapagos, les nombres proportionnels des divers ordres sont très différents de ce qu'ils sont ailleurs.
en
Turning to plants, Dr. Hooker has shown that in the Galapagos Islands the proportional numbers of the different orders are very different from what they are elsewhere.
eu
Kopuruetan dauden ezberdintasunok eta zenbait animali eta landare klase oso-osorik falta izatea, irletako baldintza fisikoetako ustezko ezberdintasunez azaltzen dira eskuarki;
es
Todas estas diferencias numéricas y la ausencia de ciertos grupos enteros de animales y plantas se explica generalmente por supuestas diferencias en las condiciones físicas de las islas;
fr
On explique généralement toutes ces différences en nombre, et l'absence de groupes entiers de plantes et d'animaux sur les îles, par des différences supposées dans les conditions physiques ;
en
All such differences in number, and the absence of certain whole groups of animals and plants, are generally accounted for by supposed differences in the physical conditions of the islands;
eu
baina azalpen hau oso dudazkoa da. Badirudi migratzeko erraztasuna baldintzen izaera bezain garrantzitsua izan dela bederen.
es
pero esta explicación es muy dudosa. La facilidad de emigración parece haber sido realmente tan importante como la naturaleza de las condiciones físicas.
fr
mais l'explication me paraît peu satisfaisante, et je crois que les facilités d'immigration ont dû jouer un rôle au moins aussi important que la nature des conditions physiques.
en
but this explanation is not a little doubtful. Facility of immigration seems to have been fully as important as the nature of the conditions.
eu
Hainbat egitate txiki nabarmen aipa litezke irla ozeanikoetako biztanleei buruz.
es
Podrían citarse muchos pequeños hechos notables referentes a los habitantes de las islas oceánicas.
fr
On pourrait signaler bien des faits remarquables relatifs aux habitants des îles océaniques.
en
Many remarkable little facts could be given with respect to the inhabitants of oceanic islands.
eu
Adibidez, ugaztun bat bera ere bizi ez den irla batzuetan, landare endemiko batzuek gako ederdun haziak dituzte;
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple, dans quelques îles où il n'y a pas un seul mammifère, certaines plantes indigènes ont de magnifiques graines à crochets ;
en
For instance, in certain islands not tenanted by a single mammal, some of the endemic plants have beautifully hooked seeds;
aurrekoa | 129 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus