Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Iparraldeko klima epeleko formetako batzuk, hala ere, inguruetako goierriren batera igonen ziren ia ziur, eta han, herrialdea behar bezain garaia izanez gero, luzaro biziraunen zuten, forma arktiarrek Europako mendietan bezala.
es
Algunas, sin embargo, de las formas templadas del Norte es casi seguro que ascenderían a algún país alto próximo, donde, si era suficientemente elevado, sobrevivirían mucho tiempo, como las formas árticas en las montañas de Europa.
fr
Il est cependant très probable que quelques-unes de ces formes tempérées se sont retirées sur les parties les plus élevées de la région ; or, si ces parties étaient assez élevées, elles y ont survécu et y sont restées, comme les formes arctiques sur les montagnes de l'Europe.
en
Some, however, of the northern temperate forms would almost certainly have ascended any adjoining high land, where, if sufficiently lofty, they would have long survived like the Arctic forms on the mountains of Europe.
eu
Klima, berentzat egoki-egokia ez izanik ere biziraunen zuten, tenperatura-aldaketak oso astiro gauzatu behar izan zuelako eta landareek, dudarik gabe, klimaratzeko aparteko ahalmen bat dutelako, beren ondorengotzari osaeran transmititzen dioten bero zein hotzari eusteko indar diferenteak erakusten duten moduan.
es
Aunque el clima no fuese perfectamente adecuado para ellas, sobrevivirían, pues el cambio de temperatura tuvo que haber sido lentísimo, y las plantas poseen, indudablemente, cierta facultad de aclimatación, como lo demuestran por la transmisión a su descendencia de fuerza y constitución diferentes para resistir el calor y el frío.
fr
Dans le cas même où le climat ne leur aurait pas parfaitement convenu, elles ont dû pouvoir survivre, car le changement de température a dû être fort lent, et le fait que les plantes transmettent à leurs descendants des aptitudes constitutionnelles différentes pour résister à la chaleur et au froid, prouve qu'elles possèdent incontestablement une certaine aptitude à l'acclimatation.
en
They might have survived, even if the climate was not perfectly fitted for them, for the change of temperature must have been very slow, and plants undoubtedly possess a certain capacity for acclimatisation, as shown by their transmitting to their offspring different constitutional powers of resisting heat and cold.
eu
Gertaeren abio normalean, hego hemisferioa ere glaziaraldi gordinaren pean egonen zen, eta ipar hemisferioa beroago bihurtuko zen; eta orduan hegoko klima epeletako formek beterri ekuatorialak inbadituko zituzten.
es
Siguiendo el curso regular de los acontecimientos, el hemisferio sur estaría a su vez sujeto a un severo período glaciar y el hemisferio norte se volvería más caliente, y entonces las formas de clima templado del Sur invadirían las tierras bajas ecuatoriales.
fr
Le cours régulier des phénomènes amenant une période glaciaire dans l'hémisphère austral et une surabondance de chaleur dans l'hémisphère boréal, les formes tempérées méridionales ont dû à leur tour envahir les plaines équatoriales.
en
In the regular course of events the southern hemisphere would in its turn be subjected to a severe Glacial period, with the northern hemisphere rendered warmer; and then the southern temperate forms would invade the equatorial lowlands.
eu
Orduan, lehen mendietan geraturiko iparreko formak behera jaitsiko ziren eta hegokoekin nahasi.
es
Las formas del Norte que habían quedado antes en las montañas descenderían entonces y se mezclarían con las del Sur.
fr
Les formes septentrionales, autrefois restées sur les montagnes, ont dû descendre alors et se mélanger avec les formes méridionales.
en
The northern forms which had before been left on the mountains would now descend and mingle with the southern forms.
eu
Azken hauek, berriro bero egiten hasi zenean, beren lehengo lekuetara itzuliko ziren, espezie bat edo beste mendietan utziz, eta mendiko gordelekuetatik jaitsiriko iparreko klima epeletako espezie batzuk berekin batera hegorantz era-manez.
es
Estas últimas, al volver el calor, volverlan a su patria primitiva, dejando algunas especies en las montañas, y llevando hacia el Sur consigo algunas de las especies septentrionales de clima templado que habían bajado de sus refugios de las montañas.
fr
Ces dernières, au retour de la chaleur, ont dû se retirer vers leur ancien habitat, en laissant quelques espèces sur les sommets, et en emmenant avec elles vers le sud quelques-unes des formes tempérées du nord qui étaient descendues de leurs positions élevées sur les montagnes.
en
These latter, when the warmth returned, would return to their former homes, leaving some few species on the mountains, and carrying southward with them some of the northern temperate forms which had descended from their mountain fastnesses.
eu
Era honetan, espezie gutxi batzuk izanen genituzke, ipar eta hegoko alde epeletan eta bitarteko eskualde tropikaletako mendietan berberak liratekeenak.
es
De este modo tendríamos un corto número de especies idéntícamente iguales en las zonas templadas del Norte y del Sur y en las montañas de las regiones intermedias tropicales.
fr
Nous devons donc trouver quelques espèces identiques dans les zones tempérées boréales et australes et sur les sommets des montagnes des régions tropicales intermédiaires.
en
Thus, we should have some few species identically the same in the northern and southern temperate zones and on the mountains of the intermediate tropical regions.
eu
Baina aipaturiko mendietan edo hemisferio batean eta bestean geraturiko espezieek forma berriekin norgehiagoka egin beharko lukete eta baldintza fisiko zerbait diferenteetan egonen lirateke;
es
Pero las especies, al quedar durante mucho tiempo en las montañas o en hemisferios opuestos, tendrían que competir con muchas formas nuevas y estarían expuestas a condiciones físicas algo diferentes;
fr
Mais les espèces reléguées ainsi pendant longtemps sur les montagnes, ou dans un autre hémisphère, ont dû être obligées d'entrer en concurrence avec de nombreuses formes nouvelles et se sont trouvées exposées à des conditions physiques un peu différentes ;
en
But the species left during a long time on these mountains, or in opposite hemispheres, would have to compete with many new forms and would be exposed to somewhat different physical conditions;
eu
horregatik eraldaketaren mende egonen lirateke erabat, eta egun, eskuarki, aldaki edo espezie errepresentagarri izanik existituko lirateke, eta horixe da gertatzen dena.
es
estarían, por consiguiente, muy sujetas a modificación, y tienen que existir ahora, en general, como variedades o como especies representativas, y esto es lo que ocurre.
fr
ces espèces, pour ces motifs, ont dû subir de grandes modifications, et doivent actuellement exister sous forme de variétés ou d'espèces représentatives ;
en
hence, they would be eminently liable to modification, and would generally now exist as varieties or as representative species; and this is the case.
eu
Halaber kontuan hartu behar dugu hemisferio bietan lehenago glaziaraldiak gertatu zirela, glaziaraldiok azalduko bailukete, hastapen beren arabera, antzeko eskualde oso urrunetan, egun bitarteko beroaldeetan aurkitzen ez diren generoetakoak diren espezie erabat ezberdinak bizitzea.
es
Debemos también tener presente la existencia en ambos hemisferios de períodos glaciares anteriores, pues éstos explicarían, según los mismos principios, las muchas especies bien distintas que viven en regiones análogas muy separadas, y que pertenecen a géneros que no se encuentran ahora en las zonas tórridas intermedias.
fr
or, c'est là ce qui se présente. Il faut aussi se rappeler l'existence de périodes glaciaires antérieures dans les deux hémisphères, fait qui nous explique, selon les mêmes principes, le nombre des espèces distinctes qui habitent des régions analogues très éloignées les unes des autres, espèces appartenant à des genres qui ne se rencontrent plus maintenant dans les zones torrides intermédiaires.
en
We must, also, bear in mind the occurrence in both hemispheres of former Glacial periods; for these will account, in accordance with the same principles, for the many quite distinct species inhabiting the same widely separated areas, and belonging to genera not now found in the intermediate torrid zones.
eu
Hookerrek, Amerikari dagokionez, eta Alph.
es
Es un hecho notable, sobre el que han insistido enérgicamente Hooker, por lo que se refiere a América, y Alph.
fr
Il est un fait remarquable sur lequel le docteur Hooker a beaucoup insisté à l'égard de l'Amérique, et Alph.
en
It is a remarkable fact, strongly insisted on by Hooker in regard to America, and by Alph.
eu
de Candollek, Australiari dagokionez, behin eta berriz indartsu azpimarratu duten egitate aipagarria da, espezie berdin-berdin edo arinki eraldatu asko gehiago migratu direla iparretik hegora, alderantziz baino.
es
de Candolle, por lo que se refiere a Australia, que muchas especies idénticas, o ligeramente modificadas, han emigrado más de Norte a Sur que en sentido inverso.
fr
de Candolle à l'égard de l'Australie, c'est qu'un bien plus grand nombre d'espèces identiques ou légèrement modifiées ont émigré du nord au sud que du sud au nord.
en
de Candolle in regard to Australia, that many more identical or slightly modified species have migrated from the north to the south, than in a reversed direction.
eu
Hala ere, hegoaldeko forma banaka batzuk Borneo eta Abisiniako mendietan dakuskigu.
es
Vemos, sin embargo, algunas formas del Sur en las montañas de Borneo y Abisinia.
fr
On rencontre cependant quelques formes méridionales sur les montagnes de Bornéo et d'Abyssinie.
en
We see, however, a few southern forms on the mountains of Borneo and Abyssinia.
eu
Susmatzen dut iparretik hegora migrazio handiagoa izatea, iparrean lur hedadura handiagoa izatearen ondorio dela, baita iparreko formak beren herrialdean ugariago izanarena ere, horrek, hautespen eta norgehiagoketaz, hegoaldeko formak baino hobezintasun maila edo meneratzeko indar handiagoa izatera eraman dituelarik.
es
Presumo que esta emigración preponderante de Norte a Sur es debida a la mayor extensión de tierras en el Norte y a que las formas del Norte han existido en su propia patria en mayor número y, en consecuencia, han sido llevadas, por selección y competencia, a un grado superior de perfección o facultad de dominio que las formas del Sur.
fr
Je pense que cette migration plus considérable du nord au sud est due à la plus grande étendue des terres dans l'hémisphère boréal et à la plus grande quantité des formes qui les habitent ; ces formes, par conséquent, ont dû se trouver, grâce à la sélection naturelle et à une concurrence plus active, dans un état de perfection supérieur, qui leur aura assuré la prépondérance sur les formes méridionales.
en
I suspect that this preponderant migration from the north to the south is due to the greater extent of land in the north, and to the northern forms having existed in their own homes in greater numbers, and having consequently been advanced through natural selection and competition to a higher stage of perfection, or dominating power, than the southern forms.
eu
Eta, era horretan, glaziaraldien txandaketetan eskualde ekuatorialetan talde biak nahasi zirenean, iparreko formak izan ziren indartsuenak, eta mendietako beren lekuei eusteko eta gero, hegoaldeko formekin batera hegorantz migratzeko gai izan ziren;
es
Y así, cuando los dos grupos se mezclaron en las regiones ecuatoriales, durante las alternativas de los períodos glaciares, las formas del Norte fueron las más potentes, y fueron capaces de conservar sus puestos en las montañas y de emigrar después hacia el Sur, junto con las formas meridionales;
fr
Aussi, lorsque les deux catégories de formes se sont mélangées dans les régions équatoriales, pendant les alternances des périodes glaciaires, les formes septentrionales, plus vigoureuses, se sont trouvées plus aptes à garder leur place sur les montagnes, et ensuite à s'avancer vers le sud avec les formes méridionales, tandis que celles-ci n'ont pas pu remonter vers le nord avec les formes septentrionales.
en
And thus, when the two sets became commingled in the equatorial regions, during the alternations of the Glacial periods, the northern forms were the more powerful and were able to hold their places on the mountains, and afterwards migrate southward with the southern forms;
eu
baina hegoaldeko formek ezin izan zuten hori bera egin iparreko formekiko.
es
pero las formas del Sur no pudieron hacer lo propio, en relación con las formas septentrionales.
fr
C'est ainsi que nous voyons aujourd'hui de nombreuses productions européennes envahir la Plata, la Nouvelle-Zélande, et, à un moindre degré, l'Australie, et vaincre les formes indigènes ;
en
but not so the southern in regard to the northern forms.
eu
Era berean, egun ikusten dugu Europako ekoizkin askok estaltzen dutela La Plata, Zeelanda Berri eta, neurri txikiagoan, Australiako herrialdea, eta bertakoak azpiratu dituztela; artean, ostera, hegoaldeko forma oso gutxi klimaratu da ipar hemisferioko ezein aldetan, nahiz eta azken bizpahiru mendeetan haziak eramateko moduko larru, artile eta beste horrelako asko inportatu den Europara La Platatik eta azken berrogei edo berrogeita hamar urteetan Australiatik.
es
Del mismo modo, actualmente vemos que muchísimas producciones europeas cubren el suelo en La Plata, Nueva Zelandia y, en menor grado, en Australia, y han derrotado a las indígenas, mientras que poquísimas formas del Sur se han naturalizado en alguna parte del hemisferio norte, a pesar de que han sido importados a Europa, durante los dos o tres siglos últimos, de La Plata, y en los cuarenta o cincuenta años últimos, de Australia, gran cantidad de cueros, lanas y otros objetos a propósito para transportar semillas.
fr
tandis que fort peu de formes méridionales se naturalisent dans l'hémisphère boréal, bien qu'on ait abondamment importé en Europe, depuis deux ou trois siècles, de la Plata, et, depuis ces quarante ou cinquante dernières années, d'Australie, des peaux, de la laine et d'autres objets de nature à recéler des graines.
en
In the same manner, at the present day, we see that very many European productions cover the ground in La Plata, New Zealand, and to a lesser degree in Australia, and have beaten the natives; whereas extremely few southern forms have become naturalised in any part of the northern hemisphere, though hides, wool, and other objects likely to carry seeds have been largely imported into Europe during the last two or three centuries from La Plata and during the last forty or fifty years from Australia.
eu
Indiako Neilgherrie mendiek, hala ere, salbuespen partzial bat eskaintzen digute; izan ere han, Hookerrek diostanez, Australiako formak berez hazten eta bertakotzen ari dira.
es
Los montes Neilgherrie, de la India, ofrecen, sin embargo, una excepción parcial, pues allí, según me dice el doctor Hooker, las formas australianas espontáneamente se están sembrando y naturalizando con rapidez.
fr
Les monts Nillgherries de l'Inde offrent cependant une exception partielle : car, ainsi que me l'apprend le docteur Hooker, les formes australiennes s'y naturalisent rapidement.
en
The Neilgherrie Mountains in India, however, offer a partial exception; for here, as I hear from Dr. Hooker, Australian forms are rapidly sowing themselves and becoming naturalised.
eu
Azken glaziaraldi handiaren aurretik, tropikoarteko mendiak bertako forma alpetarrez jantzirik zeuden;
es
Antes del último gran período glaciar, indudablemente las montañas intertropicales estuvieron pobladas de formas alpinas propias;
fr
Il n'est pas douteux qu'avant, la dernière période glaciaire les montagnes intertropicales ont été peuplées par des formes alpines endémiques ;
en
Before the last great Glacial period, no doubt the intertropical mountains were stocked with endemic Alpine forms;
eu
baina bertako formok amore eman dute ia alde guztietan iparreko herrialde handiagotan eta lantegi eginkorragoetan sorturiko formen aurrez.
es
pero éstas, en casi todas partes, han cedido ante formas más poderosas, producidas en los territorios mayores y en los talleres más activos del Norte.
fr
mais celles-ci ont presque partout cédé la place aux formes plus dominantes, engendrées dans les régions plus étendues et les ateliers plus actifs du nord.
en
but these have almost everywhere yielded to the more dominant forms generated in the larger areas and more efficient workshops of the north.
eu
Irla askotan bertakotu diren formek ia berdindu edo are gainditu egin dituzte kopuruz bertako ekoizkinak; eta hau haien iraungipenerako lehen urratsa da.
es
En muchas islas, las producciones que se han naturalizado casi igualan, y hasta superan, en número a las producciones indígenas, y este es el primer paso para su extinción.
fr
Dans beaucoup d'îles, les productions indigènes sont presque égalées ou même déjà dépassées par des formes étrangères acclimatées ; circonstance qui est un premier pas fait vers leur extinction complète.
en
In many islands the native productions are nearly equalled, or even outnumbered, by those which have become naturalised; and this is the first stage towards their extinction.
eu
Mendiak lehorreko irlak dira, eta haietako biztanleek amore eman dute iparreko herrialde handiagoetan sorturikoen aurrean, hain zuzen ere benetako irletako biztanleek gizakiaren lanez bertakoturiko forma kontinentalen aurrean, alde guztietan amore eman duten eta amore ematen ari diren bezalaxe.
es
Las montañas son islas sobre la Tierra, y sus habitantes han sucumbido ante los producidos en los territorios mayores del Norte, exactamente del mismo modo que los habitantes de las islas verdaderas han cedido en todas partes, y están todavía cediendo, ante las formas continentales naturalízadas por la mano del hombre.
fr
Les montagnes sont des îles sur la terre ferme, et leurs habitants ont cédé la place à ceux provenant des régions plus vastes du nord, tout comme les habitants des véritables îles ont partout disparu et disparaissent encore devant les formes continentales acclimatées par l'homme.
en
Mountains are islands on the land; and their inhabitants have yielded to those produced within the larger areas of the north, just in the same way as the inhabitants of real islands have everywhere yielded and are still yielding to continental forms naturalised through man's agency.
eu
Hastapen berak aplikatzen zaizkio lehorreko animalia eta itsas ekoizkinen banakuntzari, Ipar eta Hegoaldeko alde epeletan eta tropikoarteko mendialdeetan.
es
Los mismos principios se aplican a la distribución de los animales terrestres y de las producciones marinas en las zonas templadas del Norte y del Sur y en las montañas intertropicales.
fr
Les mêmes principes s'appliquent à la distribution des animaux terrestres et des formes marines, tant dans les zones tempérées de l'hémisphère boréal et de l'hémisphère austral que sur les montagnes intertropicales.
en
The same principles apply to the distribution of terrestrial animals and of marine productions, in the northern and southern temperate zones, and on the intertropical mountains.
eu
Glaziaraldiaren goren puntuan, itsas korronteak egun direnetik oso bestelakoak zirenean, itsaso epeletako biztanleetako batzuk ekuatoreraino irits zitezkeen;
es
Cuando, durante el apogeo del periodo glaciar, las corrientes oceánicas eran muy diferentes de lo que son ahora, algunos de los habitantes de los mares templados pudieron haber llegado al Ecuador;
fr
Lorsque, pendant l'apogée de la période glaciaire, les courants océaniques étaient fort différents de ce qu'ils sont aujourd'hui, quelques habitants des mers tempérées ont pu atteindre l'équateur.
en
When, during the height of the Glacial period, the ocean-currents were widely different to what they now are, some of the inhabitants of the temperate seas might have reached the equator;
eu
hauetariko gutxi batzuk berehala hegorantz migratzeko gai izanen ziren, korronte freskoagoetan iraunez, beste batzuek, ostera, ur sakon hotzagoetan geratu eta bizirautea lortuko zuten artean, harik eta hego hemisferioa ere glaziare-klimaren pean geratu eta aurrera segitzeko ahalbidea eman zien artean;
es
de éstos, un corto número sería quizá capaz de emigrar en seguida hacia el Sur, manteniéndose dentro de las corrientes más frías, mientras que otros debieron permanecer y sobrevivir en profundidades más frías, hasta que el hemisferio sur fue a su vez sometido a un clima glaciar que les permitió continuar su marcha;
fr
Un petit nombre d'entre eux ont pu peut-être s'avancer immédiatement plus au sud en se maintenant dans les courants plus froids, pendant que d'autres sont restés stationnaires à des profondeurs où la température était moins élevée et y ont survécu jusqu'à ce qu'une période glaciaire, commençant dans l'hémisphère austral, leur ait permis de continuer leur marche ultérieure vers le sud.
en
of these a few would perhaps at once be able to migrate southwards, by keeping to the cooler currents, while others might remain and survive in the colder depths until the southern hemisphere was in its turn subjected to a glacial climate and permitted their further progress;
eu
eta hantxe biziko ziren, Forbesek dioenez, Arktiarreko ekoizkinak iparreko itsaso epeletako alderik sakonenetan isolaturik bizi diren bezalatsu.
es
casi de la misma manera que, según Forbes, existen actualmente, en las partes más profundas de los mares templados del Norte, espacios aislados habitados por producciones árticas.
fr
Les choses se seraient passées de la même manière que pour ces espaces isolés qui, selon Forbes, existent de nos jours dans les parties les plus profondes de nos mers tempérées, parties peuplées de productions arctiques.
en
in nearly the same manner as, according to Forbes, isolated spaces inhabited by Arctic productions exist to the present day in the deeper parts of the northern temperate seas.
eu
Inola ere ez dut uste egun ipar eta hegoan eta batzuetan bitarteko mendikateetan zeharo banandurik bizi diren espezie beren eta hurbilen hedabanakuntza eta ahaidetasunei buruzko zailtasunak arestian azalduriko eritzien barruan kentzen direnik.
es
Estoy lejos de suponer que, dentro de las hipótesis que se acaban de exponer, queden eliminadas todas las dificultades referentes a la distribución y afinidades de las especies idénticas y próximas que actualmente viven tan separadas en el Norte y en el Sur y, a veces, en las cordilleras intermedias.
fr
Je suis loin de croire que les hypothèses qui précèdent lèvent toutes les difficultés que présentent la distribution et les affinités des espèces identiques et alliées qui vivent aujourd'hui à de si grandes distances dans les deux hémisphères et quelquefois sur les chaînes de montagnes intermédiaires.
en
I am far from supposing that all the difficulties in regard to the distribution and affinities of the identical and allied species, which now live so widely separated in the north and south, and sometimes on the intermediate mountain ranges, are removed on the views above given.
eu
Migrazioaren ildo zehatzak seinalatzerik ez dago. Ez dugu esaterik zergatik migratu diren espezie batzuk eta beste batzuk, ordea, ez;
es
Las rutas exactas de emigración no pueden ser señaladas; no podemos decir por qué ciertas especies han emigrado y otras no;
fr
On ne saurait tracer les routes exactes des migrations, ni dire pourquoi certaines espèces et non d'autres ont émigré ;
en
The exact lines of migration cannot be indicated. We cannot say why certain species and not others have migrated;
eu
espezie batzuek zergatik aldatu eta forma berriak sortu dituzten, beste batzuk aldagabe geratu diren artean.
es
por qué ciertas especies se han modificado y han dado origen a nuevas formas, mientras que otras han permanecido invariables.
fr
pourquoi certaines espèces se sont modifiées et ont produit des formes nouvelles, tandis que d'autres sont restées intactes.
en
why certain species have been modified and have given rise to new forms, while others have remained unaltered.
eu
Ezin dugu egitateok azaltzeko esperantzarik izan, harik eta honako hauei erantzuterik ez dugun artean, alegia, zergatik bertakotzen den espezie bat eta bestea ez herrialde arrotz batean gizakiaren ekintzaz, zergatik hedatzen den espezie bat bere sorlekuan beste bat baino bi edo hiru bider zabalago eta zergatik den hura baino bi edo hiru bider ugariagoa.
es
No podemos esperar explicar estos hechos hasta que podamos decir por qué una especie y no otra llega a naturalizarse por la acción del hombre en un país extraño, por qué una especie, en su propia patria, se extiende el doble o el triple que otra y es dos o tres veces más abundante.
fr
Nous ne pouvons espérer l'explication de faits de cette nature que lorsque nous saurons dire pourquoi l'homme peut acclimater dans un pays étranger telle espèce et non pas telle autre ; pourquoi telle espèce se répand deux ou trois fois plus loin, ou est deux ou trois fois plus abondante que telle autre, bien que toutes deux soient placées dans leurs conditions naturelles. Il reste encore diverses difficultés spéciales à résoudre :
en
We cannot hope to explain such facts, until we can say why one species and not another becomes naturalised by man's agency in a foreign land; why one species ranges twice or thrice as far, and is twice or thrice as common, as another species within their own homes.
eu
Zenbait zailtasun ezberdin ere askatu gabe geratzen dira, adibidez, landare berberak agertzea, Hooker doktoreak frogatu duen moduan, Kerguelen Lurraldea, Zeelanda Berria, eta Suaren Lurraldea bezalako puntu izugarri urrunetan;
es
Quedan también por resolver diferentes dificultades especiales, por ejemplo, la presencia, como ha demostrado Hooker, de las mismas plantas en puntos tan enormemente separados como la Tierra de Kerguelen, Nueva Zelandia y la Tierra del Fuego;
fr
la présence, par exemple, d'après le docteur Hooker, des mêmes plantes sur des points aussi prodigieusement éloignés que le sont la terre de Kerguelen, la Nouvelle-Zélande et la Terre de Feu ;
en
for instance, the occurrence, as shown by Dr. Hooker, of the same plants at points so enormously remote as Kerguelen Land, New Zealand, and Fuegia;
eu
baina icebergek, Lyellek iradoki duen moduan, zerikusirik izan zezaketen haien sakabanatzean.
es
pero los icebergs, según ha sugerido Lyell, pueden haber influido en su dispersión.
fr
mais, comme le suggère Lyell, les glaces flottantes peuvent avoir contribué à leur dispersion.
en
but icebergs, as suggested by Lyell, may have been concerned in their dispersal.
eu
Hego hemisferioko puntu urrun hauetan eta beste batzuetan, ezberdinak izan arren, hegoaldera soilki mugaturiko formak egotea egitate oso nabarmena da.
es
Es un caso muy notable la existencia en este y otros puntos del hemisferio sur de especies que, aunque distintas, pertenecen a géneros exclusivamente limitados al hemisferio norte.
fr
L'existence, sur ces mêmes points et sur plusieurs autres encore de l'hémisphère austral, d'espèces qui, quoique distinctes, font partie de genres exclusivement restreints à cet hémisphère, constitue un fait encore plus remarquable.
en
The existence at these and other distant points of the southern hemisphere, of species, which, though distinct, belong to genera exclusively confined to the south, is a more remarkable case.
eu
Espezieotako batzuk hain ezberdinak direnez, ez dugu uste izaterik azken glaziaraldiaren hasieratik hona behar adina denborarik izan denik espeziook, migratu ondoren, behar bezanbaitean alda zitezen.
es
Algunas de estas especies son tan distintas, que no podemos suponer que desde el comienzo del último período glaciar haya habido tiempo para su emigración y consiguiente modificación en el grado requerido.
fr
Quelques-unes de ces espèces sont si distinctes, que nous ne pouvons pas supposer que le temps écoulé depuis le commencement, de la dernière période glaciaire ait été suffisant pour leur migration et pour que les modifications nécessaires aient pu s'effectuer.
en
Some of these species are so distinct, that we cannot suppose that there has been time since the commencement of the last Glacial period for their migration and subsequent modification to the necessary degree.
eu
Badirudi egitateek adierazten dutela genero bereko espezieak erdigune beretik irradiaturiko lerroen arabera migratu direla; eta aiher naiz uste izatera, hala hego nola ipar hemisferioan, azken glaziaraldiaren aurretik, egun izotzez estalirik dauden Antarktidako herrialdeek flora berezi eta isolatua zutenean, aldi beroago bat izan zela.
es
Los hechos parecen indicar que especies distintas, pertenecientes a los mismos géneros, han emigrado según líneas que irradian de un centro común, y me inclino a fijar la atención, tanto en el hemisferio norte como en el hemisferio sur, en un período anterior y más caliente, antes del comienzo del último período glaciar, cuando las tierras antárticas, cubiertas ahora de hielo, mantenían una flora aislada sumamente peculiar.
fr
Ces faits me semblent indiquer que des espèces distinctes appartenant aux mêmes genres ont émigré d'un centre commun en suivant des lignes rayonnantes, et me portent à croire que, dans l'hémisphère austral, de même que dans l'hémisphère boréal, la période glaciaire a été précédée d'une époque plus chaude, pendant laquelle les terres antarctiques, actuellement couvertes de glaces, ont nourri une flore isolée et toute particulière.
en
The facts seem to indicate that distinct species belonging to the same genera have migrated in radiating lines from a common centre; and I am inclined to look in the southern, as in the northern hemisphere, to a former and warmer period, before the commencement of the last Glacial period, when the Antarctic lands, now covered with ice, supported a highly peculiar and isolated flora.
eu
Susma daiteke, azken glaziaraldian flora hau suntsitu aurretik, forma gutxi batzuk hego hemisferioko zenbait puntutara hedabanatu zirela noizbehinkako garraiabidez, pausagunetzat gaur hondoratuak diren irlak erabiliz.
es
Puede presumirse que, antes de que esta flora fuese exterminada durante la última época glaciar, un corto número de formas se habían dispersado ya muy lejos hasta diferentes puntos del hemísferio sur por los medios ocasionales de transporte, ya mediante el auxilio, como etapas, de islas actualmente hundidas.
fr
On peut supposer qu'avant d'être exterminées pendant la dernière période glaciaire quelques formes de cette flore ont été transportées dans de nombreuses directions par des moyens accidentels, et, à l'aide d'îles intermédiaires, depuis submergées, sur divers points de l'hémisphère austral.
en
It may be suspected that before this flora was exterminated during the last Glacial epoch, a few forms had been already widely dispersed to various points of the southern hemisphere by occasional means of transport, and by the aid, as halting-places, of now sunken islands.
eu
Era honetan, Amerika, Australia, eta Zeelanda Berriko hego-kostak bizi-forma berezi berek ñabarturik gera zitezkeen.
es
Así, las costas meridionales de América, de Australia y de Nueva Zelandia pueden haber sido ligeramente matizadas por las mismas formas orgánicas peculiares.
fr
C'est ainsi que les côtes méridionales de l'Amérique, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande se trouveraient présenter en commun ces formes particulières d'êtres organisés.
en
Thus the southern shores of America, Australia, and New Zealand may have become slightly tinted by the same peculiar forms of life.
eu
Sir C. Lyellek, pasarte aipagarri batean, ia enea bezalakoxe mintzairaz, azaldu ditu klima aldaketa handiek mundu guztiko geografi banakuntzan dituzten ondorioak. Eta orain ikusi dugu Croll jaunaren ondorioak, hau da, hemisferio batako hurrenez hurreneko glaziarialdietan beste hemisferioan aldi beroagoak gertatzen direla dioenak, honi espezieen astiroko eraldaketaren onarpena erantsiz gero, munduko alde guztietan forma beren eta hurbilen banakuntzan gertatzen diren makina bat egitate azaltzen duela.
es
Sir C. Lyell, en un notable pasaje, ha discutido en términos casi idénticos a los míos los efectos de las grandes alteraciones de clima sobre la distribución geográfica del mundo entero, y ahora hemos visto que la conclusión de rnister Croll, de que los sucesivos periodos glaciares en un hemisferio coinciden con períodos calientes en el hemisferio opuesto, unida a la admisión de la modificación lenta de las especies, explica una multitud de hechos en la distribución de las mismas formas orgánicas y de las formas afines en todas las partes del mundo.
fr
Sir C. Lyell a, dans des pages remarquables, discuté, dans un langage presque identique au mien, les effets des grandes alternances du climat sur la distribution géographique dans l'univers entier. Nous venons de voir que la conclusion à laquelle est arrivé M. Croll, relativement à la succession de périodes glaciaires dans un des hémisphères, coïncidant avec des périodes de chaleur dans l'autre hémisphère, jointe à la lente modification des espèces, explique la plupart des faits que présentent, dans leur distribution sur tous les points du globe, les formes organisées identiques, et celles qui sont étroitement alliées.
en
Sir C. Lyell in a striking passage has speculated, in language almost identical with mine, on the effects of great alternations of climate throughout the world on geographical distribution. And we have now seen that Mr. Croll's conclusion that successive Glacial periods in the one hemisphere coincide with warmer periods in the opposite hemisphere, together with the admission of the slow modification of species, explains a multitude of facts in the distribution of the same and of the allied forms of life in all parts of the globe.
eu
Bizi-uren jarioa aldi batean iparretik eta bestean hegoaldetik etorri da, eta bietan ekuatoreraino heldu da;
es
Las ondas vivientes han fluido durante un período desde el Norte, y durante otro desde el Sur, y en ambos casos han llegado al Ecuador;
fr
Les ondes vivantes ont pendant certaines périodes, coulé du nord au sud et réciproquement, et dans les deux cas, ont atteint l'équateur ;
en
The living waters have flowed during one period from the north and during another from the south, and in both cases have reached the equator;
eu
baina bizi-korrontea iparretik indartsuago isuri da, hegotik baino eta, beraz, hegoa beteagoan ureztatu du.
es
pero la corriente de la vida ha fluido con mayor fuerza desde el Norte que en la dirección opuesta y, por consecuencia, ha inundado más ampliamente el hemisferio sur.
fr
mais le courant de la vie a toujours été beaucoup plus considérable du nord au sud que dans le sens contraire, et c'est, par conséquent, celui du nord qui a le plus largement inondé l'hémisphère austral.
en
but the stream of life has flowed with greater force from the north than in the opposite direction, and has consequently more freely inundated the south.
eu
Nola mareak bere marka lerro horizontalean uzten duen, itsasgora bere goren mailara iristen den hondartzetan marka gorago utziz, halaxe bizi-urek ere gure mendi gailurretan utzi dute beren bizi-marka, arktiar beterrietatik ekuatoraldeko altuerarik handienetaraino poliki-poliki igoz doan lerroa marratuz.
es
Así como la marea deja en líneas horizontales los restos que lleva, quedando éstos a mayor altura en las playas en que la marca alcanza su máximo, de igual modo las ondas vivientes han dejado sus vivientes restos en las cumbres de nuestras montañas, formando una línea que asciende suavemente desde las tierras bajas árticas hasta una gran altitud en el Ecuador.
fr
De même que le flux dépose en lignes horizontales les débris qu'il apporte sur les grèves, s'élevant plus haut sur les côtes où la marée est plus forte, de même les ondes vivantes ont laissé sur les hauts sommets leurs épaves vivantes, suivant une ligne s'élevant lentement depuis les basses plaines arctiques jusqu'à une grande altitude sous l'équateur.
en
As the tide leaves its drift in horizontal lines, rising higher on the shores where the tide rises highest, so have the living waters left their living drift on our mountain summits, in a line gently rising from the Arctic lowlands to a great latitude under the equator.
eu
Era honetan bazterrean utziriko izakiak, mendietara jotzera beharturik menditarteko gotorlekuetan bizirautea lortu duten giza arraza basatiekin konpara daitezke, inguruko beterrietako lehen biztanleen lekuko interesgarri ditugularik.
es
Los diferentes seres que han quedado abandonados de este modo pueden compararse con las razas humanas salvajes que han sido empujadas hacia las montañas y que sobreviven en reductos montañosos de casi todos los países, que sirven como testimonio, lleno de interés para nosotros, de los habitantes primitivos de las tierras bajas circundantes.
fr
On peut comparer les êtres divers ainsi échoués à ces tribus de sauvages qui, refoulées de toutes parts, survivent dans les parties retirées des montagnes de tous les pays, et y perpétuent la trace et le souvenir, plein d'intérêt pour nous, des anciens habitants des plaines environnantes.
en
The various beings thus left stranded may be compared with savage races of man, driven up and surviving in the mountain fastnesses of almost every land, which serves as a record, full of interest to us, of the former inhabitants of the surrounding lowlands.
eu
XIII. GEOGRAFI BANAKUNTZA (Jarraipena)
es
Capítulo XIII. Distribución geográfica. (Continuación)
fr
CHAPITRE XIII. DISTRIBUTION GÉOGRAPHIQUE (SUITE)
en
CHAPTER XIII. GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION-continued
eu
Ur gezatako ekoizkinen hedabanakuntzaz
es
Producciones de agua dulce
fr
PRODUCTIONS D'EAU DOUCE
en
FRESH-WATER PRODUCTIONS
eu
Lakuak eta ibai-arroak bata bestetik lehor-hesiz banandurik daudenez gero, pentsa zitekeen ur gezatako ekoizkinak ez zirela zabal hedabanatuko herrialde beraren barruan eta, itsasoa are hesi indartsuagoa denez gero, inola ere ez zirela herrialde urrunetara hedatuko.
es
Como los lagos y las cuencas de los ríos están separados unos de otros por barreras de tierra, podría suponerse que las producciones de agua dulce no se hubiesen extendido a gran distancia dentro del mismo país, y como el mar es evidentemente un obstáculo todavía más formidable, podría suponerse que nunca se hubiesen extendido hasta países distantes.
fr
Les rivières et les lacs étant séparés les uns des autres par des barrières terrestres, on pourrait croire que les productions des eaux douces ne doivent pas se répandre facilement dans une même région et qu'elles ne peuvent jamais s'étendre jusque dans les pays éloignés, la mer constituant une barrière encore plus infranchissable.
en
As lakes and river-systems are separated from each other by barriers of land, it might have been thought that fresh-water productions would not have ranged widely within the same country, and as the sea is apparently a still more formidable barrier, that they would never have extended to distant countries.
eu
Baina kontua guztiz alderantziz da. Klase ezberdinetako ur gezatako espezie asko oso zabal hedaturik egon ezezik, espezie ahaideek nagusitasun nabarmena dute mundu guztian.
es
No solamente muchas producciones de agua dulce, pertenecientes a diferentes clases, tienen una enorme distribución geográfica, sino que especies afines prevalecen de un modo notable en todo el mundo.
fr
Toutefois, c'est exactement le contraire qui a lieu. Les espèces d'eau douce appartenant aux classes les plus différentes ont non seulement une distribution étendue, mais des espèces alliées prévalent d'une manière remarquable dans le monde entier.
en
But the case is exactly the reverse. Not only have many fresh-water species, belonging to different classes, an enormous range, but allied species prevail in a remarkable manner throughout the world.
eu
Brasilen lehenengoz bilketak egiten ari nintzela, ongi gogoratzen dut ustekabe handia izan nuela, hango ur gezatako intsektuek, molusku etab., Britainiakoekin konparaturik, zuten antzekotasuna, eta inguruko lehorreko izakiek zuten ezberdintasuna ikustean.
es
Al principio de mis recolecciones en las aguas dulces del Brasil, recuerdo muy bien que quedé muy sorprendido por la semejanza de los insectos, moluscos, etc., de agua dulce, y la diferencia de los seres terrestress de alrededor, comparados con los de Inglaterra.
fr
Je me rappelle que, lorsque je recueillis, pour la première fois, les produits des eaux douces du Brésil, je fus frappé de la ressemblance des insectes, des coquillages, etc., que j'y trouvais, avec ceux de l'Angleterre, tandis que les production terrestres en différaient complètement.
en
When first collecting in the fresh waters of Brazil, I well remember feeling much surprise at the similarity of the fresh-water insects, shells, etc., and at the dissimilarity of the surrounding terrestrial beings, compared with those of Britain.
eu
Baina ur gezatako ekoizkinek zabal hedabanatzeko duten ahalmena, kasurik gehienetan, nire ustez, izaki horiek beren herrialdearen barruan zingirarik zingira eta errekarik erreka hurbilera eta sarri migratuz oso onuragarriro egokitu izanak azaltzen du, eta zabal hedabanatzeko ahalbidea ahalmen honexetatik letorke ia nahitaezko ondorio gisa.
es
Pero la facultad de extenderse mucho que tienen las producciones de agua dulce creo que puede explicarse, en la mayor parte de los casos, porque se han adaptado, de un modo utilísimo para ellas, a pequeñas y frecuentes emigraciones de una laguna a otra o de un río a otro, dentro de su propio país, y de esta facultad se seguiría, como una consecuencia casi necesaria, la posibilidad de una gran dispersión.
fr
Je crois que, dans la plupart des cas, on peut expliquer cette aptitude inattendue qu'ont les productions d'eau douce à s'étendre beaucoup, par le fait qu'elles se sont adaptées, à leur plus grand avantage, à de courtes et fréquentes migrations d'étang à étang, ou de cours d'eau à cours d'eau, dans les limites de leur propre région ;
en
But the wide ranging power of fresh-water productions can, I think, in most cases be explained by their having become fitted, in a manner highly useful to them, for short and frequent migrations from pond to pond, or from stream to stream, within their own countries; and liability to wide dispersal would follow from this capacity as an almost necessary consequence.
eu
Hemen ez dugu kasu banakak besterik kontuan hartzerik; azaltzeko zailenetako batzuk arrainek aurkezten dizkigute.
es
No,podemos considerar aquí mas que un corto número de casos, de los cuales los peces nos ofrecen algunos de los más difíciles de explicar.
fr
circonstance dont la conséquence nécessaire a été une grande facilité à la dispersion lointaine. Nous ne pouvons étudier ici que quelques exemples.
en
We can here consider only a few cases; of these, some of the most difficult to explain are presented by fish.
eu
Lehenago uste zen ur gezatako espezie bera ez zela inoiz bizi elkarretatik urrun diren kontinenteetan.
es
Se creía antes que una misma especie de agua dulce no existía nunca en dos continentes muy distantes;
fr
On croyait autrefois que les mêmes espèces d'eau douce n'existent jamais sur deux continents éloignés l'un de l'autre.
en
It was formerly believed that the same fresh-water species never existed on two continents distant from each other.
aurrekoa | 129 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus