Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ia hobe-esan zuen Gregory-k, loturarik-ez patxadatsuz-kotxe bat hartuko bagenu.
es
-Creo que lo mejor es tomar un coche-contestó Gregory con plácido disimulo.
fr
-Je pense, dit Gregory avec placidité, que nous allons prendre un cab.
en
"I think," said Gregory, with placid irrelevancy, "that we will call a cab."
eu
Bi txistu luze egin zituen, eta zalgurdi bat etorri zen kalean behera binbilika.
es
Dio dos grandes silbidos y no tardó en aparecer un coche, sonando sobre el empedrado.
fr
Il siffla deux fois, longuement ; un cab ne tarda pas à se ranger au pied du réverbère.
en
He gave two long whistles, and a hansom came rattling down the road.
eu
Isilik sartu ziren biak.
es
Subieron.
fr
Ils prirent place, en silence, sur la banquette.
en
The two got into it in silence.
eu
Chiswick aldeko ibaiertzeko taberna ilun baten helbidea eman zuen Gregory-k sabaizulotik.
es
Gregory dio al cochero la dirección de una oscura taberna que hay junto al río, a la parte de Chiswick.
fr
Gregory donna au cocher l'adresse d'un bar obscur, situé au bord de la rivière du côté de Chiswick.
en
Gregory gave through the trap the address of an obscure public-house on the Chiswick bank of the river.
eu
Zalgurdiak bideari ekin zion ostera, gure bi mamuok beren mamu-hiritik eramanez.
es
Partió el coche, y en él nuestros dos fantásticos sujetos se alejaban de su fantástico barrio.
fr
Le cab partit d'un trait. Ainsi les deux fantasques poètes quittèrent le fantastique faubourg.
en
The cab whisked itself away again, and in it these two fantastics quitted their fantastic town.
eu
2. KAPITULUA. Gabriel Syme-ren sekretua
es
CAPÍTULO II. EL SECRETO DE GABRIEL SYME
fr
CHAPITRE II. Le secret de Gabriel Syme
en
CHAPTER II. THE SECRET OF GABRIEL SYME
eu
Kotxea garagardotegi bereziki lizun-eta koipe-zulo baten aurrean geratu zen, eta Gregory-k bizkor eraman zuen bere laguna barrura.
es
Paró el coche frente a un bar de aspecto miserable, y Gregory invitó a entrar a su compañero.
fr
Le cab s'arrêta devant un bar particulièrement sale et répugnant, où Gregory se hâta d'introduire son compagnon.
en
THE cab pulled up before a particularly dreary and greasy beershop, into which Gregory rapidly conducted his companion.
eu
Halako saloi-bar estu, argi-eskas batean eseri ziren, zurezko mahai zikin hanka-bakar batera.
es
Sentáronse en una especie de trastienda estrecha y oscura, ante una pobre mesa que tenía una sola pata en el centro.
fr
Ils s'assirent, dans une sorte d'arrière-boutique sombre et mal aérée, devant une table de bois souillée, portée par un pied de bois unique.
en
They seated themselves in a close and dim sort of bar-parlour, at a stained wooden table with one wooden leg.
eu
Hain zen gela txikia eta iluna, ezen nekez baitzitekeen deus bereiz deira etorri zen zerbitzariaz, ez bazen halako bizardun kankailu bat zelako inpresio lausoa.
es
El cuarto era tan pequeño, tan sombrío, que apenas se podía distinguir al camarero, en la vaga sensación de bulto barbado que producía su presencia.
fr
La pièce était si mal éclairée qu'il était impossible de distinguer les traits du garçon ; Syme n'eut que l'impression vague de quelque chose de puissant, de massif, de barbu.
en
The room was so small and dark, that very little could be seen of the attendant who was summoned, beyond a vague and dark impression of something bulky and bearded.
eu
-Afalduko duzu noski zertxobait? -galdetu edo zion Gregory-k, gisatsu-.
es
-¿Quiere usted que le sirvan algo? -preguntó Gregory cortésmente-.
fr
Voulez-vous prendre un léger souper ?
en
"Will you take a little supper?" asked Gregory politely.
eu
Pâte de foie grasa ez dute oso ona, baina zinez gomendatzen dizut orkatz-okela.
es
El pâté de foie-gras que dan aquí no es bueno, pero le recomiendo la liebre.
fr
demanda Gregory, affable. Le pâté de foie gras n'est pas fameux ici ;
en
"The pate de foie gras is not good here, but I can recommend the game."
eu
Syme-k soraio jaso zuen iruzkina, txantxatzat jorik.
es
-Prefiero que me traigan una langosta a la mayonesa.
fr
mais je peux vous recommander le gibier.
en
Syme received the remark with stolidity, imagining it to be a joke.
eu
Umore-ildo beretik, heziera oneko ezaxolatasun lasaiz esan zuen:
es
Con gran asombro, oyó que el camarero le contestaba:
fr
Syme ne broncha pas, croyant à une plaisanterie, et, dans la même veine d'humour, avec le ton détaché d'un homme bien élevé :
en
Accepting the vein of humour, he said, with a well-bred indifference -
eu
-Otarraina maionesarekin hartuko dut.
es
-Muy bien, señor.
fr
Donnez-moi plutôt une langouste à la mayonnaise, dit-il.
en
"Oh, bring me some lobster mayonnaise."
eu
Baita erabat txunditurik geratu ere, gizona, "Berehala, jauna" esan, eta, antza, agindurikoaren bila joan baitzen. -Zer edan nahi duzu?
es
Y sintió que se alejaba para cumplir sus órdenes. -¿Qué quiere usted beber?
fr
À sa grande surprise, il entendit le garçon lui répondre : Bien, monsieur.
en
To his indescribable astonishment, the man only said "Certainly, sir!" and went away apparently to get it.
eu
-berrekin zion Gregory-k, lehengo tonu arduragabe baina desenkusa-usaineko berean-.
es
-añadió Gregory con el mismo tono-.
fr
Et il le vit s'éloigner, sans doute pour aller chercher ce qu'on venait de lui demander.
en
"What will you drink?" resumed Gregory, with the same careless yet apologetic air.
eu
Nik neuk crême de menthe hutsa hartuko dut;
es
Yo voy a pedir crême de menthe:
fr
Pour moi, je ne prendrai qu'une crème de menthe;
en
"I shall only have a crepe de menthe myself;
eu
afalduta nago.
es
he cenado ya.
fr
j'ai dîné.
en
I have dined.
eu
Xanpainak ez du inolako aitzakiarik.
es
Me va usted a permitir que le obsequie con una media botella de Pommery:
fr
Mais le champagne de cette maison n'est pas à dédaigner.
en
Do let me start you with a half-bottle of Pommery at least?"
eu
Zer iruditzen zaizu Pommery botila-erdi bat, hasteko, gutxienez? -Eskerrik asko-esan zuen Syme-k, zurturik-.
es
ya verá usted. -Gracias;
fr
-Merci, fit Syme impassible.
en
"Thank you!" said the motionless Syme.
eu
Estimatzen dizut.
es
es usted muy amable-dijo Syme impasible.
fr
Bien aimable...
en
"You are very good."
eu
Artean ere solas-saio baldarren bat edo beste egin bazuen ere, otarrainaren agerpenak eten zizkion ziplo Syme-ri.
es
Pero sus intentos, algo torpes, para reanudar la conversación, quedaron cortados como por un rayo, ante la llegada de la langosta.
fr
Il essaya de renouer la conversation ; mais il fut interrompu, dès la première phrase, par la soudaine apparition de la langouste.
en
His further attempts at conversation, somewhat disorganised in themselves, were cut short finally as by a thunderbolt by the actual appearance of the lobster.
eu
Dastatu, eta bereziki ona iruditu zitzaion. Orduan mauka-mauka jateari ekin zion.
es
Probóla Syme, la encontró muy buena, y se puso a comer de prisa y con apetito.
fr
Il la goûta, la trouva excellente et se mit à manger de bon appétit.
en
Then he suddenly began to eat with great rapidity and appetite.
eu
-Barkatu halako gozatu nabarmena hartzen badut-esan zion Gregory-ri, irribarrez-.
es
-Perdóneme si no disimulo mi placer-le decía sonriendo a Gregory-.
fr
-Vous m'excuserez si je ne vous cache pas mon plaisir, dit-il à Gregory, gaîment.
en
"Excuse me if I enjoy myself rather obviously!" he said to Gregory, smiling.
eu
Nire zoriak ez dit askotan ematen halako ametsetarako aukerarik.
es
No todas las noches tiene uno sueños tan agradables.
fr
Je n'ai pas souvent la chance de rêver comme aujourd'hui.
en
"I don't often have the luck to have a dream like this.
eu
Estreineko aldia dut amesgaizto batek otarrain batera nakarrena.
es
Esto de que una pesadilla acabe en langosta es, para mí, de una novedad encantadora.
fr
Car ce n'est pas un fait banal qu'un cauchemar aboutisse à une langouste.
en
It is new to me for a nightmare to lead to a lobster.
eu
Batekoz beste izan ohi da kontua normalean.
es
Lo que muchas veces me ha sucedido es lo contrario.
fr
D'ordinaire c'est le contraire qui arrive.
en
It is commonly the other way."
eu
-Ez zaude lotan, sinestadazu-esan zuen Gregory-k-.
es
-No está usted soñando, se lo aseguro.
fr
Mais vous ne dormez pas, je vous l'assure !
en
"You are not asleep, I assure you," said Gregory.
eu
Aitzitik ere, zure biziko unerik errealen eta erneenaren aurrean zaude.
es
Antes está usted próximo al momento más real y conmovedor de su vida...
fr
Vous approchez même du moment le plus vivant et le plus poignant de votre existence... Ah !
en
"You are, on the contrary, close to the most actual and rousing moment of your existence.
eu
Hara, hor dator zure xanpaina!
es
Pero aquí está el champaña, verá usted.
fr
voici votre champagne...
en
Ah, here comes your champagne!
eu
Aitortzen dut egon litekeela halako desoreka ttiki bat, nolabait esateko, ostatu bikain honen barne antolaketaren eta kanpoaldeko itxura soil, apaingabearen artean.
es
Confieso que hay alguna desproporción entre las interioridades de este excelente hotel y su aspecto exterior tan sencillo y humilde.
fr
Je conviens qu'il peut y avoir, disons une certaine disproportion entre l'organisation intérieure de cet excellent hôtel et ses dehors simples et sans prétention.
en
I admit that there may be a slight disproportion, let us say, between the inner arrangements of this excellent hotel and its simple and unpretentious exterior.
eu
Apaltasuna baitugu begiko.
es
Es que somos muy modestos...
fr
Ce contraste est un effet de notre modestie.
en
But that is all our modesty.
eu
Lurgainean sekula bizi izan den jenderik apalena gara.
es
Sí, nosotros somos los hombres más modestos que ha habido en el mundo.
fr
Car nous sommes les gens les plus modestes qu'il y ait jamais eu au monde.
en
We are the most modest men that ever lived on earth."
eu
-Nortaz ari zara gu diozunean? -galdetu zuen Syme-k-, xanpaina kopa hustuz.
es
-¿Y quiénes son nosotros? -preguntó Syme apurando la copa de champaña.
fr
Et qui sommes-nous ? demanda Syme en vidant son verre.
en
"And who are we?" asked Syme, emptying his champagne glass.
eu
-Ez da zaila asmatzen-ihardetsi zion Gregory-k-.
es
-¡Casi nadie!-repuso Gregory-.
fr
Mais, c'est tout simple :
en
"It is quite simple," replied Gregory.
eu
Gu anarkista benetakoak gara, zuk sinesten ez dituzun horiek.
es
Nosotros somos los anarquistas serios en que usted no cree.
fr
nous sommes ces anarchistes sérieux auxquels vous refusez de croire.
en
"We are the serious anarchists, in whom you do not believe."
eu
-Bada-bota zion Syme-k-, bapo zabiltzate edarien kontuan.
es
-¡Ah!-dijo Syme-.
fr
Et, après un silence, Gregory ajouta : Oui.
en
"Oh!" said Syme shortly.
eu
-Hala da, bai, serio hartzen dugu hori ere-erantzun zuen Gregory-k.
es
Tienen ustedes muy buenos vinos. Hubo una pausa.
fr
Nous sommes sérieux en tout.
en
"Yes, we are serious about everything," answered Gregory.
eu
Gero, isilune baten ondoren:
es
Y después habló Gregory:
fr
-Et il continua :
en
Then after a pause he added -
eu
-Hemendik pixka batera mahai hau apur bat jiraka hasten bada, ez egotzi hori xanpainaren eraginari. Ez dut nahi zeure buruari oker iritz diezaiozun.
es
-Si nota usted dentro de un momento que la mesa empieza a girar, no culpe usted a su champaña, que sería una injusticia.
fr
-Si, dans quelques instants, cette table se met à tourner un peu, n'attribuez pas le phénomène au champagne que vous avez bu.
en
"If in a few moments this table begins to turn round a little, don't put it down to your inroads into the champagne.
eu
-Tira, ez nago mozkorrik, erotuta nago-ihardetsi zuen Syme-k, patxada osoz-;
es
-La verdad es-dijo Syme con una calma perfecta-que, si no estoy ebrio, estoy loco;
fr
Je ne voudrais pas que vous vous fissiez injure. -Eh bien, dit Syme parfaitement calme, si je ne suis pas ivre, je suis fou.
en
I don't wish you to do yourself an injustice." "Well, if I am not drunk, I am mad," replied Syme with perfect calm;
eu
baina espero dut edozein kasutan jaun gisatsu baten modura portatzea.
es
pero creo que en todo caso me conduciré como debo.
fr
Mais je pense que je saurai me conduire convenablement dans l'un et l'autre cas.
en
"but I trust I can behave like a gentleman in either condition.
eu
Erretzerik bai?
es
¿Se puede fumar?
fr
Puis-je fumer ?
en
May I smoke?"
eu
-Bai noski! -esan zuen Gregory-k, puru-kaxa bat aterarik-.
es
-¡Sí, hombre! -Y, sacando su cigarrera-.
fr
Certainement !
en
"Certainly!" said Gregory, producing a cigar-case.
aurrekoa | 82 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus