Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Irriño bat lerratu zen neskatxa gaixoaren ezpainetan haren arimatik jalgi argi-izpi bat irudi, eta hain ongi zion begitartea distirarazi non Eugène ikaratu baitzen halako sentimen-leherketa bizi baten sorrarazi izanaz. -Nolaz!
es
Una sonrisa vagó por los labios de la pobre muchacha, romo un rayo de sol que brotase de su alma, e hizo brillar de tal modo su semblante, que Eugenio tuvo miedo de haber provocado una tan viva explosión de sentimiento.
fr
Un sourire vint errer sur les lèvres de la pauvre fille comme un rayon jailli de son âme, et fit si bien reluire sa figure qu'Eugène fut effrayé d'avoir provoqué une aussi vive explosion de sentiment.
en
A smile flitted over the poor girl's lips; it seemed as if a ray of light from her soul had lighted up her face. Eugene was dismayed at the sudden explosion of feeling caused by his words. "Ah!
eu
bihar aberats eta zoriontsua bazina, hodeietatik fortuna handi-handi bat eroriko balitzaizu, oraindik ere maiteko zenukea atsekabeko egunetan atsegin eman dizun mutil gazte pobrea?
es
-Si mañana fueseis rica y dichosa, si una inmensa fortuna os cayera de las nubes, ¿seguiríais amando al joven pobre que os había agradado en vuestros momentos de apuro?
fr
-Quoi! si demain vous étiez riche et heureuse, si une immense fortune vous tombait des nues, vous aimeriez encore le jeune homme pauvre qui vous aurait plu durant vos jours de détresse?
en
but suppose," he said, "that you should be rich and happy to-morrow, suppose that a vast fortune dropped down from the clouds for you, would you still love the man whom you loved in your days of poverty?"
eu
Delphinek keinu polit bat egin zuen buruaz.
es
La muchacha hizo con la cabeza un gracioso movimieni o de afirmación.
fr
Elle fit un joli signe de tête.
en
A charming movement of the head was her only answer.
eu
-Mutil gazte malerus-malerus bat?
es
-¿Un joven que fuese muy desgraciado?
fr
-Un jeune homme bien malheureux?
en
"Even if he were very poor?"
eu
Bertze keinu bat.
es
Nuevo movimiento.
fr
Nouveau signe.
en
Again the same mute answer.
eu
-Zer zozokeria ari zara erraten?
es
-¿Qué tonterías estáis diciendo ahí?
fr
-Quelles bêtises dites-vous donc là?
en
"What nonsense are you talking, you two?" exclaimed Mme.
eu
oihu egin zuen andere Vauquerek.
es
-exclamó la senora Vauquer.
fr
s'écria madame Vauquer.
en
Vauquer.
eu
-Utz gaitzazu, ihardetsi zuen Eugènek, guk badakigu zer gabiltzan.
es
-Dejadnos-respondió Eugenio-; nosotros nos entendemos.
fr
-Laissez-nous, répondit Eugène, nous nous entendons.
en
"Never mind," answered Eugene; "we understand each other."
eu
-Ezkon agintzarik izanen dea, beraz, Rastignaceko jaun zaldunaren eta andereño Victorine Tailleferen artean?
es
-¿Habrá entonces promesa de matrimonio entre el señor Eugenio de Rastignac y la señorita Victorina Taillefer?
fr
-Il y aurait donc alors promesse de mariage entre monsieur le chevalier Eugène de Rastignac et mademoiselle Victorine Taillefer?
en
"So there is to be an engagement of marriage between M. le Chevalier Eugene de Rastignac and Mlle.
eu
erran zuen Vautrinek bere ahots handiaz jangelako atean tupustean agerturik.
es
-dijo Vautrin con su voz de bajo apareciendo de pronto a la puerta del comedor.
fr
dit Vautrin de sa grosse voix en se montrant tout à coup à la porte de la salle à manger.
en
Victorine Taillefer, is there?" The words were uttered in Vautrin's deep voice, and Vautrin appeared at the door as he spoke.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, me habéis asustado-dijeron a una la señora Couture y la señora Vauquer.
fr
-Ah!
en
"Oh! how you startled me!" Mme. Couture and Mme.
eu
iziarazi nauzu, erran zuten batean andere Couturek eta andere Vauquerek.
es
-Podría escoger peor-respondió riendo Eugenio, a quien la voz de Vautrin causó la más cruel emoción que jamás había experimentado.
fr
vous m'avez fait peur, dirent à la fois madame Couture et madame Vauquer.
en
Vauquer exclaimed together. "I might make a worse choice," said Rastignac, laughing.
eu
-Makurrago hauta nezake, ihardetsi zuen irriz Eugènek zeinari Vautrinen ahotsak inoizko bihotz-zarrastarik krudelena eragin baitzion.
es
-¡Nada de bromas pesadas, caballeros!
fr
-Je pourrais plus mal choisir, répondit en riant Eugène à qui la voix de Vautrin causa la plus cruelle émotion qu'il eût jamais ressentie.
en
"No bad jokes, gentlemen!" said Mme.
eu
-Arraileria gaiztorik ez, jaunak, erran zuen andere Couturek.
es
-dijo la señora Couture-.
fr
-Pas de mauvaises plaisanteries, messieurs, dit madame Couture.
en
Couture.
eu
Ene alaba, igan gaitezen geure gelarat.
es
Vamos, hijita, subamos a nuestra habitación.
fr
Ma fille, remontons chez nous.
en
"My dear, let us go upstairs." Mme.
eu
Andere Vauquer bere bi apopiloen ondotik joan zen, afalondoa haienean emanez bere kandelaren eta bere suaren ekonomizatzeko xedearekin.
es
La señora Vauquer siguió a sus dos huéspedes con objeto de ahorrar luz y lumbre pasando la velada en la habitación de ellas.
fr
Madame Vauquer suivit ses deux pensionnaires, afin d'économiser sa chandelle et son feu en passant la soirée chez elles.
en
Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight.
eu
Eugène Vautrinekin bakarrik eta bekoz beko kausitu zen.
es
Eugenio se encontró solo, frente a frente, con Vautrin.
fr
Eugène se trouva seul et face à face avec Vautrin.
en
Eugene and Vautrin were left alone.
eu
-Banekien bada hona etorriko zinela, erran Zion gizon horrek bere betiko odol-hotz izikaitza erakutsiz.
es
-Ya sabía yo que llegaríais a esto-le dijo aquel hombre mirándole con imperturbable sangre fría-.
fr
-Je savais bien que vous y arriveriez, lui dit cet homme en gardant un imperturbable sang-froid.
en
"I felt sure you would come round to it," said the elder man with the coolness that nothing seemed to shake.
eu
Entzun, ordea! bertze edozeinek bezalaxe, nik ere badut urguritasunik!
es
Pero habéis de saber que tengo tanta delicadeza como cualquier otra cosa.
fr
Mais, écoutez! j'ai de la délicatesse tout comme un autre, moi.
en
"But stay a moment! I have as much delicacy as anybody else.
eu
Ez ezazu une honetan erabakirik har, orain ez zaude zeure ohiko heinean.
es
No os decidáis en este momento, porque no os encontráis en vuestra situación normal.
fr
Ne vous décidez pas dans ce moment, vous n'êtes pas dans votre assiette ordinaire.
en
Don't make up your mind on the spur of the moment;
eu
Zorrak badituzu.
es
Tenéis dudas.
fr
Vous avez des dettes.
en
you are a little thrown off your balance just now.
eu
Ez dut nahi grina, etsipena, baina arrazoia izan dadin eneganat etortzera deliberatzen zaituena.
es
No quiero que sea la pasión, la desesperación, sino la razón la que os determine a venir a mí.
fr
Je ne veux pas que ce soit la passion, le désespoir, mais la raison qui vous détermine à venir à moi.
en
You are in debt, and I want you to come over to my way of thinking after sober reflection, and not in a fit of passion or desperation.
eu
Badaiteke milakoren bat ezkutu behar dituzun.
es
Quizás os hagan falta mil escudos. Tomad.
fr
Peut-être vous faut-il quelque millier d'écus.
en
Perhaps you want a thousand crowns.
eu
Har ezazu, nahi duzua?
es
¿Los queréis?
fr
Tenez, le voulez-vous?
en
There, you can have them if you like."
eu
Deabru honek bere sakelan diruzorro bat hartu eta bankako hirur bilete atera zituen handik, ikaslearen begietan kliskarazi zituenak.
es
Aquel demonio sacó de su bolsillo una cartera, de la cual extrajo tres billetes que agitó delante de los ojos del estudiante.
fr
Ce démon prit dans sa poche un portefeuille, et en tira trois billets de banque qu'il fit papilloter aux yeux de l'étudiant.
en
The tempter took out a pocketbook, and drew thence three banknotes, which he fluttered before the student's eyes.
eu
Eugène egoerarik krudelenean zegoen.
es
Eugenio se encontraba en la más cruel de las situaciones.
fr
Eugène était dans la plus cruelle des situations.
en
Eugene was in a most painful dilemma. He had debts, debts of honor.
eu
Hitzaren pean galdurikako ehun louis zor zizkien Ajudako markesari eta Trailleseko kondeari.
es
Debía al marqués de Ajuda y al conde de Trailles cien luises perdidos bajo su palabra.
fr
Il devait au marquis d'Ajuda et au comte de Trailles cent louis perdus sur parole.
en
He owed a hundred louis to the Marquis d'Ajuda and to the Count de Trailles;
eu
Diru hori ez zeukan, eta ez zen ausartzen Restaudeko andereanerat joatera, non haren aiduru baitzeuden, afalondoaren iragaitera.
es
No los tenía, y no se atrevía a ir a pasar la velada en casa de la señora de Restaud, donde se le estaba esperando.
fr
Il ne les avait pas, et n'osait aller passer la soirée chez madame de Restaud, où il était attendu.
en
he had not the money, and for this reason had not dared to go to Mme. de Restaud's house, where he was expected that evening.
eu
Zeremoniarik gabeko afalondo horietako bat zen hura, non jendeek pastiza ttikiak jaten baitituzte, tea edaten baitute, baina sei mila libera ere gal baititzakete whistean.
es
Era una de esas veladas sin ceremonia, en las que se comen pastelitos, se bebe té, pero pueden perderse seis mil francos al juego del whist.
fr
C'était une de ces soirées sans cérémonies où l'on mange des petits gâteaux, où l'on boit du thé, mais où l'on peut perdre six mille francs au whist.
en
It was one of those informal gatherings where tea and little cakes are handed round, but where it is possible to lose six thousand francs at whist in the course of a night.
eu
-Jauna, erran Zion Eugènek bere gorputzaren dardarizoa nekez ezkutatuz, kontatu didazuna kondatu ondoan, konprenitu beharra duzu ezin ukan dezakedala zure alderateko obligaziorik.
es
-Caballero-le dijo Eugenio disimulando a duras penas un temblor convulsivo-, después de lo que me habéis contado, debéis comprender que me es imposible estaros obligado en algo.
fr
-Monsieur, lui dit Eugène en cachant avec peine un tremblement convulsif, après ce que vous m'avez confié, vous devez comprendre qu'il m'est impossible de vous avoir des obligations.
en
"You must see," said Eugene, struggling to hide a convulsive tremor, "that after what has passed between us, I cannot possibly lay myself under any obligation to you."
eu
-Ongi da! pena emanen zenidan bertze gisaz mintzatzera, segitu zuen tentatzaileak.
es
-Bien, me habríais dado un disgusto si me hubieseis hablado de otro modo-repuso el tentador-.
fr
-Eh bien! vous m'auriez fait de la peine de parler autrement, reprit le tentateur.
en
"Quite right; I should be sorry to hear you speak otherwise," answered the tempter.
eu
Mutil gazte ederra zara, samurbera, burgoia lehoi bat bezala eta eztia neskatila bat irudi.
es
Sois joven, guapo, delicado, orgulloso como un león y dulce como una muchacha.
fr
Vous êtes un beau jeune homme, délicat, fier comme un lion et doux comme une jeune fille.
en
"You are a fine young fellow, honorable, brave as a lion, and as gentle as a young girl.
eu
Harrapakin ederra zinateke deabruarentzat.
es
Seríais una buena presa para el diablo.
fr
Vous seriez une belle proie pour le diable.
en
You would be a fine haul for the devil!
eu
Gogokoa dut gazteen kualitate hori.
es
Me gusta esta cualidad de los jóvenes.
fr
J'aime cette qualité des jeunes gens.
en
I like youngsters of your sort.
eu
Goi-politikako bertze bizpahirur gogoeta, eta den bezalako ikusiko duzu mundua.
es
Todavía otras dos o tres reflexiones de alta política y veréis el mundo tal como es.
fr
Encore deux ou trois réflexions de haute politique, et vous verrez le monde comme il est.
en
Get rid of one or two more prejudices, and you will see the world as it is.
eu
Bertutezko ikuskari tiki zenbait jokatuz, goi-mailako gizonak bere nahikeria guztiak satisfatzen ditu parterreko ertzoen eskuzarta handien artean.
es
Al representar algunas escenas de virtud, el hombre superior satisface todas sus fantasías con grandes aplausos de parte de los tontos de la galería.
fr
En y jouant quelques petites scènes de vertu, l'homme supérieur y satisfait toutes ses fantaisies aux grands applaudissements des niais du parterre.
en
Make a little scene now and then, and act a virtuous part in it, and a man with a head on his shoulders can do exactly as he likes amid deafening applause from the fools in the gallery. Ah!
eu
Egun guti gabe guretarra izanen zara.
es
Dentro de unos días estaréis con nosotros.
fr
Avant peu de jours vous serez à nous.
en
a few days yet, and you will be with us;
eu
Ah! ene ikasle nahi bazenu bilakatu, orotarat helaraziko zintuzket.
es
¡Ah!, si quisierais ser mi alumno, os haría llegar a todas partes.
fr
Ah! si vous vouliez devenir mon élève, je vous ferais arriver à tout.
en
and if you would only be tutored by me, I would put you in the way of achieving all your ambitions.
eu
Desira bat ez zenezake asma berehalakoan bete ez litekeenik, zernahi desira ahal bazeneza ere:
es
No formularíais un deseo que no fuera satisfecho al instante, fuese cual fuese:
fr
Vous ne formeriez pas un désir qu'il ne fût à l'instant comblé, quoi que vous puissiez souhaiter:
en
You should no sooner form a wish than it should be realized to the full;
eu
ohorea, fortuna, emakumeak.
es
honor, fortuna, mujeres.
fr
honneur, fortune, femmes.
en
you should have all your desires-- honors, wealth, or women.
eu
Zibilizazio guztia anbrosia bihurtua genizuke emanen.
es
Toda la civilización se os convertiría en ambrosía.
fr
On vous réduirait toute la civilisation en ambroisie.
en
Civilization should flow with milk and honey for you.
eu
Gure haur mainatua, gure Benjamin izanen zinateke, denak suntsituko ginateke zugatik atseginez.
es
Seríais nuestro niño mimado, nuestro Benjamín, nos mataríamos por daros gusto.
fr
Vous seriez notre enfant gâté, notre Benjamin, nous nous exterminerions tous pour vous avec plaisir.
en
You should be our pet and favorite, our Benjamin. We would all work ourselves to death for you with pleasure;
eu
Traba eginen lizukeen oro izanen litzateke berdindua.
es
Todo lo que fuera para vos un obstáculo quedaría allanado.
fr
Tout ce qui vous ferait obstacle serait aplati.
en
every obstacle should be removed from your path.
eu
Oraindik ere barneko harrik baldin baduzu, gaiztagintzat hartzen nauzu agian?
es
Si conserváis escrúpulos, ¿me tomáis, entonces, por un malvado?
fr
Si vous conservez des scrupules, vous me prenez donc pour un scélérat?
en
so you think that I am a scoundrel, do you? Well, M.
eu
Bada, zuk oraindik ukan uste duzun adina zuzentasun zuen gizon batek, Turenne-ko jaunak, bere burua lotua ikusi gabe, afera ttikiak egiten zituen birigarro batzuekin.
es
Pues, bien, un hombre que tenía tanta honradez como vos queréis tener, el señor de Turenne, efectuaba, sin creerse por ello comprendido, pequeños negocios con bandidos.
fr
Eh bien, un homme qui avait autant de probité que vous croyez en avoir encore, Monsieur de Turenne, faisait, sans se croire compromis, de petites affaires avec des brigands.
en
de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished.
eu
Ez duzua eni obligatua egon nahi, eh?
es
No queréis estar obligado a mí en nada, ¿verdad?
fr
Vous ne voulez pas être mon obligé, hein?
en
You would rather not lie under any obligation to me, eh?
eu
Bortz axola horrek, segitu zuen Vautrinek irriño bat lerratzera utziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Har papertxar hauek, eta czar iezadazu hor gainean, erran zuen zigilu bat ateraiaz, hor, zeiharka:
es
Tomad este dinero-añadió Vautrin sonriendo-y escribid ahí:
fr
Qu'à cela ne tienne, reprit Vautrin en laissant échapper un sourire.
en
You need not draw back on that account," Vautrin went on, and a smile stole over his lips.
eu
Onartua, urtebetean ordaintzeko, hirur Pila eta bortzehun liberako kopuruagatik. Eta emazu data!
es
"Aceptado por la suma de tres mil quinientos francos a pagar en un año." Y añadid la fecha.
fr
Prenez ces chiffons, et mettez-moi là-dessus, dit-il en tirant un timbre, là, en travers: Accepté pour la somme de trois mille cinq cents francs payable en un an .
en
"Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, "Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date.
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus