Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, bere kinka larriaren ukaldi minkorren pean dolamenka ari izanik ere, ez zen gauza sentitzen bizitza horren gozamenei uko egiteko, eta gostaia gosta ere nahi zuen bere hartantxe jarrai.
es
Pero, aun gimiendo bajo los punzantes efectos de su precaria situación, sentíase incapaz de renunciar a los goces excesivos de esta vida y quería continuarla a toda costa.
fr
Mais, tout en gémissant sous les piquantes atteintes de sa situation précaire, il se sentait incapable de renoncer aux jouissances excessives de cette vie, et voulait la continuer à tout prix.
en
But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs.
eu
Bere fortunaren bermagarri ezarriak zituen menturak amets huts bilakatzen ziren, eta egiazko oztopoak handitzen.
es
Los azares con los que había contado para su fortuna hacíanse quiméricos, y los obstáculos reales iban en aumento.
fr
Les hasards sur lesquels il avait compté pour sa fortune devenaient chimériques, et les obstacles réels grandissaient.
en
His dreams of obtaining a fortune appeared more and more chimerical, and the real obstacles grew more formidable.
eu
Nucingeneko jaun-andereen etxe-barneko sekretuen jakiten hastean, ohartu zen ezen, amodioa fortunagai bihurtzez geroz, beharrezkoa zela ezein ahalke irentsi izana, bai eta gaztaroko hobenen absolbazio diren asmo prestuei uko egitea ere.
es
Al iniciarse en los secretos domésticos del señor y de la señora de Nucingen habíase dado cuenta de que, para convertir el amor en instrumento de fortuna, era preciso haber perdido toda la vergüenza y renunciar a las nobles ideas que constituyen la absolución de las faltas de la juventud.
fr
En s'initiant aux secrets domestiques de monsieur et madame de Nucingen, il s'était aperçu que, pour convertir l'amour en instrument de fortune, il fallait avoir bu toute honte, et renoncer aux nobles idées qui sont l'absolution des fautes de la jeunesse.
en
His initiation into the secrets of the Nucingen household had revealed to him that if he were to attempt to use this love affair as a means of mending his fortunes, he must swallow down all sense of decency, and renounce all the generous ideas which redeem the sins of youth.
eu
Bizitza azaletik bikain hori, baina barne-aladuren taenia guztiek marruskatua, eta bere plazer iheskorrak atergabeko larridurez garesti ordaintzen zituena, harekin esposaturik zegoen, bere hartan ihalozkatzen zen, La Bruyère-ren Distraituak bezala, ohe bat eginez pezoineko lohian;
es
Esta vida exteriormente espléndida, pero roída por todos los gusanos del remordimiento y cuyos fugaces placeres eran expiados por persistentes angustias, la había abrazado resueltamente Eugenio, y se revolcaba en ella, haciendo, como el Distraído de La Bruyére, un lecho en el fango;
fr
Cette vie extérieurement splendide, mais rongée par tous les toenias du remords, et dont les fugitifs plaisirs étaient chèrement expiés par de persistantes angoisses, il l'avait épousée, il s'y roulait en se faisant, comme le Distrait de La Bruyère, un lit dans la fange du fossé;
en
He had chosen this life of apparent splendor, but secretly gnawed by the canker worm of remorse, a life of fleeting pleasure dearly paid for by persistent pain;
eu
baina Distraituak bezala, artean ere bere jantziak soilik lohitzen zituen.
es
pero, como el Distraído, todavía no manchaba más que su vestido.
fr
mais, comme le Distrait, il ne souillait encore que son vêtement.
en
like Le Distrait of La Bruyere, he had descended so far as to make his bed in a ditch;
eu
-Zer, mandarina hila dugu beraz?
es
-¿De modo que hemos dado muerte al mandarín?
fr
-Nous avons donc tué le mandarin?
en
but (also like Le Distrait) he himself was uncontaminated as yet by the mire that stained his garments.
eu
erran zion egun batean Bianchonek otordu bat bukatu ondoan.
es
-le dijo un día Bianchon al levantarse de la mesa.
fr
lui dit un jour Bianchon en sortant de table.
en
"So we have killed our mandarin, have we?" said Bianchon one day as they left the dinner table.
eu
-Oraino ez, erantzun zuen, baina azken hatsetan duk.
es
-Todavía no, pero se encuentra en sus estertores.
fr
-Pas encore, répondit-il, mais il râle.
en
"Not yet," he answered, "but he is at his last gasp."
eu
Medikuntzako ikasleak arraileriatzat hartu zituen hitz horiek, inondik inora ere ez zirena.
es
El estudiante de medicina tomó estas palabras como una broma, pero no era tal.
fr
L'étudiant en médecine prit ce mot pour une plaisanterie, et ce n'en était pas une.
en
The medical student took this for a joke, but it was not a jest.
eu
Eugène, aspaldiko partez pentsioan lehen aldikotz afaldua zena, pentsakor agertua zen afari guztian.
es
Eugenio, que desde hacía tiempo comía por primera vez en la pensión, habíase mostrado pensativo durante la comida.
fr
Eugène, qui, pour la première fois depuis longtemps, avait dîné à la pension, s'était montré pensif pendant le repas.
en
Eugene had dined in the house that night for the first time for a long while, and had looked thoughtful during the meal.
eu
Apairu-ondokoan jalgi ordez, jangelan gelditu zen andereño Tailleferen ondoan jarririk, zeinari noizbehinka behako adierazkor batzuk jaurtiki baitzizkion.
es
En vez de marcharse, después de los postres, quedóse en el comedor, sentado al lado de la señorita Taillefer, a la cual lanzó de vez en cuando miradas expresivas.
fr
Au lieu de sortir au dessert, il resta dans la salle à manger assis auprès de mademoiselle Taillefer, à laquelle il jeta de temps en temps des regards expressifs.
en
He had taken his place beside Mlle. Taillefer, and stayed through the dessert, giving his neighbor an expressive glance from time to time.
eu
Apopilo batzuk artean ere mahaian jarri eta intxaur jaten ari ziren, bertzeak harat-honat zebiltzan lehenago hasi eztabaidetan murgildurik.
es
Algunos huéspedes estaban aún sentados a la mesa comiendo nueces, otros se paseaban continuando discusiones empezadas.
fr
Quelques pensionnaires étaient encore attablés et mangeaient des noix, d'autres se promenaient en continuant des discussions commencées.
en
A few of the boarders discussed the walnuts at the table, and others walked about the room, still taking part in the conversation which had begun among them.
eu
Kasik arrats oro bezala, nork bere gogara alde egiten zuen, zenbaterainoko arta ezartzen zuen solasaldian, edo eta zenbaterainoko astuntasuna eragiten zion digeritzeak.
es
Como casi todas las tardes, cada cual se marchaba cuando le parecía, según el grado de interés que tomaba en la conversación o según la mayor o menor pesadez que le causaba su digestión.
fr
Comme presque tous les soirs, chacun s'en allait à sa fantaisie, suivant le degré d'intérêt qu'il prenait à la conversation, ou selon le plus ou le moins de pesanteur que lui causait sa digestion.
en
People usually went when they chose; the amount of time that they lingered being determined by the amount of interest that the conversation possessed for them, or by the difficulty of the process of digestion.
eu
Neguan, bakan hustuko zen osoki jangela zortziak baino lehen, orduan laur emakumeak bakarrean gelditzen baitziren eta mendeku hartzen beren sexuak gizonezkoen bilkura horren erdian ezartzen zien isiltasunaz.
es
En invierno era raro que el comedor fuera completamente evacuado antes de las ocho, momento en el que las cuatro mujeres permanecían solas y se vengaban del silencio que su sexo les imponía en medio de aquella reunión masculina.
fr
En hiver, il était rare que la salle à manger fût entièrement évacuée avant huit heures, moment où les quatre femmes demeuraient seules et se vengeaient du silence que leur sexe leur imposait au milieu de cette réunion masculine.
en
In winter-time the room was seldom empty before eight o'clock, when the four women had it all to themselves, and made up for the silence previously imposed upon them by the preponderating masculine element.
eu
Eugèneri erasaten zion arrangurak jorik, Vautrin jangelan gelditu zen, nahiz lehenbizian jalgitzeko presa zuela irudi izan zuen, eta Eugènek ez ikusteko gisan egon zen denbora guztian, zeinak handik joana zela uste izan baitzuen halatan.
es
Intrigado por la preocupación de que Eugenio daba muestras, Vautrin permaneció en el comedor, aunque al principio hubiera parecido que tenía prisa en salir y se mantuvo constantemente de un modo que Eugenio no le viera y creyera que se había marchado.
fr
Frappé de la préoccupation à laquelle Eugène était en proie, Vautrin resta dans la salle à manger, quoiqu'il eût paru d'abord empressé de sortir, et se tint constamment de manière à n'être pas vu d'Eugène, qui put le croire parti.
en
This evening Vautrin had noticed Eugene's abstractedness, and stayed in the room, though he had seemed to be in a hurry to finish his dinner and go. All through the talk afterwards he had kept out of the sight of the law student, who quite believed that Vautrin had left the room.
eu
Gero, azkenak joan ziren apopiloekin batean erretiratu beharrean, saloian gelditu zen maltzurki.
es
Después, en vez de acompañar a aquellos huéspedes que fueron los últimos en marcharse, se quedó en el salón.
fr
Puis, au lieu d'accompagner ceux des pensionnaires qui s'en allèrent les derniers, il stationna sournoisement dans le salon.
en
He now took up his position cunningly in the sitting-room instead of going when the last boarders went.
eu
Ikaslearen ariman irakurria zen eta sintoma erabakigarri bat susmatzen zuen.
es
Había leído en el alma del estudiante y presentía un síntoma decisivo.
fr
Il avait lu dans l'âme de l'étudiant et pressentait un symptôme décisif.
en
He had fathomed the young man's thoughts, and felt that a crisis was at hand.
eu
Rastignac, kausitzez, anitz gaztek ezagutu izan behar duten egoera harrigarri batean kausitzen zen.
es
Rastignac se encontraba en efecto en una situación perpleja que muchos jóvenes han debido conocer.
fr
Rastignac se trouvait en effet dans une situation perplexe que beaucoup de jeunes gens ont dû connaître.
en
Rastignac was, in fact, in a dilemma, which many another young man must have known. Mme.
eu
Maitale ala lakrikun, Nucingeneko andereak egiazko pasio baten larridura guztietatik iraganarazia zuen Rastignac, harengatik hedatuz emakumezkoek Parisen usaian darabilten diplomaziaren eskuarteak.
es
Amante o coqueta, la señora de Nucingen había hecho pasar a Rastignac por todas las angustias de una pasión verdadera, desplegando para con él los recursos de la diplomacia femenina de moda en París.
fr
Aimante ou coquette, madame de Nucingen avait fait passer Rastignac par toutes les angoisses d'une passion véritable, en déployant pour lui les ressources de la diplomatie féminine en usage à Paris.
en
de Nucingen might love him, or might merely be playing with him, but in either case Rastignac had been made to experience all the alternations of hope and despair of genuine passion, and all the diplomatic arts of a Parisienne had been employed on him.
eu
Bere burua lotu ondoan ikusliarren begietan Beauséanteko anderearen lehengusua beregandik hurbil ezartzera, dudatan zen egiatan emanen zizkionetz mutil gazteak irudiz bide zeuzkan eskubideak.
es
Después de haberse comprometido a los ojos de la gente para establecer cerca de ella al primo de la señora de Beauséant, vacilaba en darle realmente los derechos de los que él ya parecía disfrutar.
fr
Après s'être compromise aux yeux du public pour fixer près d'elle le cousin de madame de Beauséant, elle hésitait à lui donner réellement les droits dont il paraissait jouir.
en
After compromising herself by continually appearing in public with Mme. de Beauseant's cousin she still hesitated, and would not give him the lover's privileges which he appeared to enjoy.
eu
Duela hilabete bat hain zituen ongi kitzikatzen Eugèneren zentzumenak, non azkenean bihotzari erasan baitzion.
es
Desde hacía un mes excitaba tanto los sentidos de Eugenio, que había acabado ya atacándole también el corazón.
fr
Depuis un mois elle irritait si bien les sens d'Eugène, qu'elle avait fini par attaquer le coeur.
en
For a whole month she had so wrought on his senses, that at last she had made an impression on his heart.
eu
Baldin eta, bere harremanaren lehen uneetan, ikasleak bere burua nagusitzat jo bazuen, Nucingeneko anderea azkarrena bilakatua zen, Eugèneren baitan Pariseko mutil gazte batengan diren bizpahirur gizonen sentimendu guztiak, onak ala txarrak, mugiarazten zituen trikimailu horren laguntzarekin. Kalkulu bat ote zen hori harengan? Ez;
es
Si en los primeros momentos de sus relaciones el estudiante había creído ser el dueño, la señora de Nucingen habíase convertido en la más fuerte, con ayuda de aquellas maniobras que ponían en movimiento en Eugenio todos los sentimientos, buenos o malos, de los dos o tres hombres que coexisten en un joven de París. ¿Era esto un cálculo por parte de ella? No;
fr
Si, dans les premiers moments de sa liaison, l'étudiant s'était cru le maître, madame de Nucingen était devenue la plus forte, à l'aide de ce manège qui mettait en mouvement chez Eugène tous les sentiments, bons ou mauvais, des deux ou trois hommes qui sont dans un jeune homme de Paris. Etait-ce en elle un calcul?
en
If in the earliest days the student had fancied himself to be master, Mme. de Nucingen had since become the stronger of the two, for she had skilfully roused and played upon every instinct, good or bad, in the two or three men comprised in a young student in Paris.
eu
emakumeak egiazkoak dira beti, baita haien faltsukeria handienen artean ere, zeren sentimendu naturalen bati amore emanen baitute.
es
las mujeres son siempre sinceras, incluso en medio de sus mayores falsedades, porque ceden a algún sentimiento natural.
fr
Non; les femmes sont toujours vraies, même au milieu de leurs plus grandes faussetés, parce qu'elles cèdent à quelque sentiment naturel.
en
This was not the result of deep design on her part, nor was she playing a part, for women are in a manner true to themselves even through their grossest deceit, because their actions are prompted by a natural impulse.
eu
Badaiteke Delphinek, mutil gazte hori bat-batean beregan hainbertze nagusitzera utzi eta hari gehiegizko legea erakutsi ondoan, halako duintasun-sentimendu bati obeditzen ote zion, zeinak eragiten baitzion edo bere kontzesioetan gibelerat itzultzera, edo kontzesio horien eteteaz atsegin hartzera.
es
Quizá Delfina, después de haber dejado que sobre ella tomara tanto imperio aquel joven y haberle demostrado un afecto excesivo, obedecía a un sentimiento de dignidad que hacía que retrocediese en sus concesiones o se complaciera en suspenderlas.
fr
Peut-être Delphine, après avoir laissé prendre tout à coup tant d'empire sur elle par ce jeune homme et lui avoir montré trop d'affection, obéissait-elle à un sentiment de dignité, qui la faisait ou revenir sur ses concessions, ou se plaire à les suspendre.
en
It may have been that Delphine, who had allowed this young man to gain such an ascendency over her, conscious that she had been too demonstrative, was obeying a sentiment of dignity, and either repented of her concessions, or it pleased her to suspend them.
eu
Hain du berezkoa emakume paristar batek, grina beraz jabetzen deneantxe, bere erorikoan dudatan hastea, bere etorkizuna emanen dion gizonaren bihotzaren frogatzea!
es
¡Es tan propio de una parisiense, en el momento en que una pasión la arrastra, el vacilar en su caída, el querer probar el corazón de aquél a quien va a entregar su porvenir!
fr
Il est si naturel à une Parisienne, au moment même où la passion l'entraîne, d'hésiter dans sa chute, d'éprouver le coeur de celui auquel elle va livrer son avenir!
en
It is so natural to a Parisienne, even when passion has almost mastered her, to hesitate and pause before taking the plunge; to probe the heart of him to whom she intrusts her future.
eu
Nucingeneko anderearen esperantza guztiak lehen aldi batez tradituak izanak ziren, eta gazte berekoi batenganako bere fideltasuna gutietsia izana zen berrikitan.
es
Todas las esperanzas de la señora de Nucingen habían sido traicionadas una sola vez y su fidelidad por un joven egoísta acababa de ser pagada con ingratitud.
fr
Toutes les espérances de madame de Nucingen avaient été trahies une première fois, et sa fidélité pour un jeune égoïste venait d'être méconnue.
en
And once already Mme. de Nucingen's hopes had been betrayed, and her loyalty to a selfish young lover had been despised.
eu
Mesfidosa izan zitekeen arrazoiez.
es
Tenía todo el derecho de ser desconfiada.
fr
Elle pouvait être défiante à bon droit.
en
She had good reason to be suspicious.
eu
Badaiteke nabaritua zuen Eugèneren moldeetan, zeina bere arrakasta lasterrak gangarturik baitzegoen, halako gutieste-suerte bat haien egoeraren bitxikeriek sorrarazia.
es
Quizás había advertido en las maneras de Eugenio, al que su rápido éxito había engreído, una especie de falsa estima ocasionada por lo extraño de la situación de ambos.
fr
Peut-être avait-elle aperçu dans les manières d'Eugène, que son rapide succès avait rendu fat, une sorte de mésestime causée par les bizarreries de leur situation.
en
Or it may have been that something in Eugene's manner (for his rapid success was making a coxcomb of him) had warned her that the grotesque nature of their position had lowered her somewhat in his eyes.
eu
Errespetagarria nahi zuen inolaz ere iruditu adin horretako gizon bati, eta haren aitzinean handi agertu horren denbora luzean tikia izan eta gero bazter utzi zuen gizonaren aitzinean.
es
Sin duda deseaba parecer imponente a un hombre de esa edad y encontrarse grande delante de él después de haber sido durante mucho tiempo pequeña delante de aquel que la había abandonado.
fr
Elle désirait sans doute paraître imposante à un homme de cet âge, et se trouver grande devant lui après avoir été si longtemps petite devant celui par qui elle était abandonnée.
en
She doubtless wished to assert her dignity; he was young, and she would be great in his eyes;
eu
Ez zuen nahi Eugènek menpera-erraz juja zezan, hain zuzen ere ikasleak de Marsayrena izana zela bazekielakotz.
es
No quería que Eugenio la creyera una conquista fácil, precisamente porque sabía que había pertenecido a De Marsay.
fr
Elle ne voulait pas qu'Eugène la crût une facile conquête, précisément parce qu'il savait qu'elle avait appartenu à de Marsay.
en
for the lover who had forsaken her had held her so cheap that she was determined that Eugene should not think her an easy conquest, and for this very reason-- he knew that de Marsay had been his predecessor.
eu
Ororen buru, anker gorri baten, gazte lizunkoi baten plazer degradagarria pairatu ondoan, hainbertzeko eztitasuna atzematen zuen amodioaren eskualde loratuetan zebilela, non dudarik gabe zoragarria baitzitzaion amodio horren alderdi guztien mirestea, haren dardaren luzaz entzutea, eta haize zuri-nahasgabeek luzaz ferekaturik egotea.
es
En fin, después de haber sufrido el degradante placer de un verdadero monstruo, de un joven libertino, era tanto el goce que experimentaba al pasearse por las floridas regiones del amor, que constituía sin duda un encanto para ella el admirar todos sus aspectos, escuchar durante mucho tiempo sus estremecimientos y dejarse acariciar mucho tiempo por castas brisas.
fr
Enfin, après avoir subi le dégradant plaisir d'un véritable monstre, un libertin jeune, elle éprouvait tant de douceur à se promener dans les régions fleuries de l'amour, que c'était sans doute un charme pour elle d'en admirer tous les aspects, d'en écouter longtemps les frémissements, et de se laisser longtemps caresser par de chastes brises.
en
Finally, after the degradation of submission to the pleasure of a heartless young rake, it was so sweet to her to wander in the flower-strewn realms of love, that it was not wonderful that she should wish to dwell a while on the prospect, to tremble with the vibrations of love, to feel the freshness of the breath of its dawn.
eu
Egiazko amodioak gaiztoagatik ordaintzen zuen.
es
El verdadero amor expiaba las faltas del mal amor.
fr
Le véritable amour payait pour le mauvais.
en
The true lover was suffering for the sins of the false.
eu
Zentzuz kontrako hori zorigaitzez ohikoa izanen da harik eta gizonek ez dakiten arte engainuaren lehen ukaldiek zenbat lore segatzen dituzten emakume gazte baten ariman.
es
Este contrasentido será desgraciadamente frecuente en tanto los hombres no sepan cuántas flores destrozan en el alma de una joven los primeros golpes del engaño.
fr
Ce contresens sera malheureusement fréquent tant que les hommes ne sauront pas combien de fleurs fauchent dans l'âme d'une jeune femme les premiers coups de la tromperie.
en
This inconsistency is unfortunately only to be expected so long as men do not know how many flowers are mown down in a young woman's soul by the first stroke of treachery.
eu
Zein ere baitzituen arrazoiak, Delphine Rastignacez trufatzen zen, eta laketzen hartaz trufatzean, inolaz ere bere burua ikusten zuelakotz maitatua eta segur bere amorantearen bihozminen geldiarazteaz, bere emakume-borondate ederrari jarraiki.
es
Fueran cuales fueran sus razones, el caso es que Delfina se burlaba de Rastignac y se complacía en burlarse de él, sin duda porque se sabía amada y estaba segura de poder hacer cesar las angustias de su amante conforme a su real capricho de mujer.
fr
Quelles que fussent ses raisons, Delphine se jouait de Rastignac, et se plaisait à se jouer de lui, sans doute parce qu'elle se savait aimée et sûre de faire cesser les chagrins de son amant, suivant son royal bon plaisir de femme.
en
Whatever her reasons may have been, Delphine was playing with Rastignac, and took pleasure in playing with him, doubtless because she felt sure of his love, and confident that she could put an end to the torture as soon as it was her royal pleasure to do so. Eugene's self-love was engaged;
eu
Bere buruarekiko begirunez, Eugènek ez zuen nahi bere lehen guduka ipurdiko batekin buka zedin, eta bere jazargoan irauten zuen, bere lehen Saint-Hubert festan ezinbertzez eper bat akabatu nahi duen ehiztari baten antzera.
es
Por respeto a sí mismo, Eugenio no quería que su primer combate terminara en una derrota, y persistía en su conducta, como un cazador que quiere absolutamente matar una perdiz en su primera salida.
fr
Par respect de lui-même, Eugène ne voulait pas que son premier combat se terminât par une défaite, et persistait dans sa poursuite, comme un chasseur qui veut absolument tuer une perdrix à sa première fête de Saint-Hubert.
en
he could not suffer his first passage of love to end in a defeat, and persisted in his suit like a sportsman determined to bring down at least one partridge to celebrate his first Feast of Saint-Hubert.
eu
Bere antsiek, bere urguilu irainduak, bere etsiek, gezurrezko zein egiazkoek, gero eta gehiago estekatzen zuten emakume hori.
es
Sus ansiedades, su amor propio herido, sus desesperaciones, falsas o verdaderas, le ataban cada vez más a aquella mujer.
fr
Ses anxiétés, son amour-propre offensé, ses désespoirs, faux ou véritables, l'attachaient de plus en plus à cette femme.
en
The pressure of anxiety, his wounded self-love, his despair, real or feigned, drew him nearer and nearer to this woman.
eu
Paris guztiak ematen zion Nucingeneko anderea, zeinarenganat ikusi zuen lehen egunean baino gehiago aitzinatu gabe baitzegoen.
es
Todo París creía que tenía relaciones íntimas con la señora de Nucingen, cerca de la cual no se hallaba en situación más avanzada que el primer día en que la había visto.
fr
Tout Paris lui donnait madame de Nucingen, auprès de laquelle il n'était pas plus avancé que le premier jour où il l'avait vue.
en
All Paris credited him with this conquest, and yet he was conscious that he had made no progress since the day when he saw Mme. de Nucingen for the first time.
eu
Artean ere ez jakinki emakume baten lakrikunkeriak batzuetan onura gehiago eskaintzen dituela haren amodioak plazerik ez ematen baino, halako amorrualdi zozoetan erortzen zen.
es
Ignorando aún que la coquetería de una mujer ofrece a veces más beneficios que placer concede su amor, entregábase a insensatos accesos de rabia.
fr
Ignorant encore que la coquetterie d'une femme offre quelquefois plus de bénéfices que son amour ne donne de plaisir, il tombait dans de sottes rages.
en
He did not know as yet that a woman's coquetry is sometimes more delightful than the pleasure of secure possession of her love, and was possessed with helpless rage.
eu
Baldin eta emakume batek amodioa errefusatzen dueneko sasoiak bere breen bilkina eskaintzen bazion Rastignaci, horiek hain kario gertatzen zitzaizkion nola ondugabe, gazi-gozo eta dastatzeko ezti ziren.
es
Si el período durante el cual una mujer se resiste al amor ofrecía a Rastignac el botín de sus primicias, éstas le resultaban tan costosas como verdes, agridulces y deliciosas al paladar.
fr
Si la saison pendant laquelle une femme se dispute à l'amour offrait à Rastignac le butin de ses primeurs, elles lui devenaient aussi coûteuses qu'elles étaient vertes, aigrelettes et délicieuses à savourer.
en
If, at this time, while she denied herself to love, Eugene gathered the springtide spoils of his life, the fruit, somewhat sharp and green, and dearly bought, was no less delicious to the taste.
eu
Noizean behin, bere burua sosik eta etorkizunik gabe ikusirik, gogorat etortzen zitzaizkion, bere kontzientziaren erranak gorabehera, fortuna egiteko menturak, Vautrinek posible zirela frogatu zizkionak baldin eta andereño Tailleferekin ezkontzen bazen.
es
A veces, viéndose sin un céntimo, sin porvenir, pensaba, a pesar de la voz de su conciencia, en las oportunidades de fortuna cuya posibilidad le había mostrado Vautrin en una boda con la señorita Taillefer.
fr
Parfois, en se voyant sans un sou, sans avenir, il pensait, malgré la voix de sa conscience, aux chances de fortune dont Vautrin lui avait démontré la possibilité dans un mariage avec mademoiselle Taillefer.
en
There were moments when he had not a sou in his pockets, and at such times he thought in spite of his conscience of Vautrin's offer and the possibility of fortune by a marriage with Mlle. Taillefer.
eu
Alabaina haren miseria hain zen ozenki mintzo une hartan, non kasik nahi gabe eman baitzien amore esfinge beldurgarriak, bere soez maiz liluraturik edukitzen zuenak, zerabiltzan azpijokoei.
es
Ahora bien, se encontraba entonces en un momento en el que la miseria le hablaba con voz tan alta, que cedió casi involuntariamente a los sacrificios de la terrible esfinge por las miradas de la cual se sentía a menudo fascinado.
fr
Or il se trouvait alors dans un moment où sa misère parlait si haut, qu'il céda presque involontairement aux artifices du terrible sphinx par les regards duquel il était souvent fasciné.
en
Poverty would clamor so loudly that more than once he was on the point of yielding to the cunning temptations of the terrible sphinx, whose glance had so often exerted a strange spell over him. Poiret and Mlle.
eu
Poiret eta andereño Michonneau berenerat igan zirenean, Rastignacek, bera bertze inor ez zelakoan andere Vauqueren eta andere Coutureren artean, zeina artilezko mahukak trikotatzen ari baitzen sutontziaten ondoan lo-kuluska, begien apalarazteko behar bezain molde samurrean behatu zion andereño Tailleferi.
es
En el momento en que Poiret y la señorita Michonneau volvieron a subir a sus respectivos aposentos, creyendo Rastignac que se encontraba solo entre la señora Vauquer y la señora Couture, que estaba haciéndose unas mangas de lana, cabeceando el sueño junto a la estufa, miró a la señorita Taillefer de un modo lo suficientemente tierno como para hacer que ésta bajase los ojos.
fr
Au moment où Poiret et mademoiselle Michonneau remontèrent chez eux, Rastignac, se croyant seul entre madame Vauquer et madame Couture, qui se tricotait des manches de laine en sommeillant auprès du poêle, regarda mademoiselle Taillefer d'une manière assez tendre pour lui faire baisser les yeux.
en
Michonneau went up to their rooms; and Rastignac, thinking that he was alone with the women in the dining-room, sat between Mme. Vauquer and Mme.
eu
-Ez duzu bada xangrinik izanen, Eugène jauna?
es
-¿Acaso tenéis alguna pena, señor Eugenio?
fr
-Auriez-vous des chagrins, monsieur Eugène?
en
Couture, who was nodding over the woolen cuffs that she was knitting by the stove, and looked at Mlle.
eu
erran zion Victorinek une batez isilik egon ondoan.
es
-le dijo Victorina tras un momento de silencio.
fr
lui dit Victorine après un moment de silence.
en
Taillefer so tenderly that she lowered her eyes.
eu
-Zein gizonek ez ditu bada bere xangrinak!
es
-¡Qué hombre no las tiene!
fr
-Quel homme n'a pas ses chagrins!
en
"Can you be in trouble, M. Eugene?" Victorine said after a pause.
eu
ihardetsi zuen Rastignacek.
es
-respondió Rastignac-.
fr
répondit Rastignac.
en
"Who has not his troubles?" answered Rastignac.
eu
Segur bagina, gu gazteak, egiaz maitatuak garela, beti ere egiteko prest garen sakrifizioen ordaina emanen ligukeen atxikimenduaz, sekula ez genuke agian xangrinik izanen.
es
Si estuviésemos seguros, nosotros, los jóvenes, de ser amados, con una abnegación que nos recompensase de los sacrificios que en todo momento estamos dispuestos a hacer, quizá no tendríamos nunca penas.
fr
Si nous étions sûrs, nous autres jeunes gens, d'être bien aimés, avec un dévouement qui nous récompensât des sacrifices que nous sommes toujours disposés à faire, nous n'aurions peut-être jamais de chagrins.
en
"If we men were sure of being loved, sure of a devotion which would be our reward for the sacrifices which we are always ready to make, then perhaps we should have no troubles."
eu
Andereño Tailleferek, erantzun guztikotz, tronpagarria ez zen behako bat jaurtiki zion.
es
La señorita Taillefer le dirigió, por toda respuesta, una mirada que no era equívoca.
fr
Mademoiselle Taillefer lui jeta, pour toute réponse, un regard qui n'était pas équivoque.
en
For answer Mlle. Taillefer only gave him a glance but it was impossible to mistake its meaning.
eu
-Zuk, andereño, zeure bihotzaz segur zarela uste duzu egun;
es
-Vos, señorita, vos os creéis hoy segura de vuestro corazón;
fr
-Vous, mademoiselle, vous vous croyez sûre de votre coeur aujourd'hui;
en
"You, for instance, mademoiselle;
eu
bermatuko ote zenuke ordea inoiz aldatuko ez zarela?
es
¿pero responderíais de que éste no habría de cambiar nunca?
fr
mais répondriez-vous de ne jamais changer?
en
you feel sure of your heart to-day, but are you sure that it will never change?"
eu
Irriño bat lerratu zen neskatxa gaixoaren ezpainetan haren arimatik jalgi argi-izpi bat irudi, eta hain ongi zion begitartea distirarazi non Eugène ikaratu baitzen halako sentimen-leherketa bizi baten sorrarazi izanaz. -Nolaz!
es
Una sonrisa vagó por los labios de la pobre muchacha, romo un rayo de sol que brotase de su alma, e hizo brillar de tal modo su semblante, que Eugenio tuvo miedo de haber provocado una tan viva explosión de sentimiento.
fr
Un sourire vint errer sur les lèvres de la pauvre fille comme un rayon jailli de son âme, et fit si bien reluire sa figure qu'Eugène fut effrayé d'avoir provoqué une aussi vive explosion de sentiment.
en
A smile flitted over the poor girl's lips; it seemed as if a ray of light from her soul had lighted up her face. Eugene was dismayed at the sudden explosion of feeling caused by his words. "Ah!
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus