Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
badaukat oraindik mila eta hirurehun liberako errenta!
es
todavía tengo mil trescientas libras de renta.
fr
j'ai encore treize cents livres de rente!
en
"Why, I have still thirteen hundred livres a year!
eu
Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu!
en
Mon Dieu!
eu
alabatto gaixoa, niganat ez etortzea!
es
¡Pobre pequeña!, ¿por qué no venía a verme?
fr
la pauvre petite, que ne venait-elle ici!
en
Poor little girl! why did she not come to me?
eu
neure errentak salduko nituen, kapitaletik dirua aterako genuen, eta gainerakoaz bizisari bat eginen enetzat.
es
Yo habría vendido mis rentas, habríamos tomado del capital y con d resto yo me habría hecho un vitalicio.
fr
j'aurais vendu mes rentes, nous aurions pris sur le capital, et avec le reste je me serais fait du viager.
en
she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest.
eu
Zergatik ez zara zu etorri haren behartasunaren berri ematera, ene auzo prestua?
es
¿Por qué no vinisteis a comunicarme el apuro en que se encontraba, mi buen vecino?
fr
Pourquoi n'êtes-vous pas venu me confier son embarras, mon brave voisin?
en
My good neighbor, why did not you come to tell me of her difficulty?
eu
Nolaz izan duzu kemenik haren ehun liberattoen jokoan arriskatzera joateko?
es
¿Cómo habéis tenido valor para arriesgar en el juego sus únicos cien francos?
fr
Comment avez-vous eu le coeur d'aller risquer au jeu ses pauvres petits cent francs?
en
How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play?
eu
arimaren erdiratzekoa da hori.
es
Esto me parte el alma.
fr
c'est à fendre l'âme.
en
This is heart-breaking work.
eu
Horra zer diren suhiak!
es
Ved lo que son los yernos.
fr
Voilà ce que c'est que des gendres!
en
You see what it is to have sons-in-law.
eu
Oi! harrapatuko banitu, lepoa moztuko nieke!
es
¡Oh!, si pudiera, les estrangularía con mis propias manos.
fr
Oh! si je les tenais, je leur serrerais le cou.
en
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks.
eu
Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu!
en
crying!
eu
negar egin, negar egin dua?
es
¿Ha llorado mi hija?
fr
pleurer, elle a pleuré?
en
Did you say she was crying?"
eu
-Ene maripolisaren gainean, erran zuen Eugènek.
es
-Con la cabeza apoyada en mi chaleco-dijo Eugenio.
fr
-La tête sur mon gilet, dit Eugène.
en
"With her head on my waistcoat," said Eugene.
eu
-Oi! emadazu, erran zuen Goriot zaharrak.
es
-¡Oh!, dádmelo-dijo papá Goriot-.
fr
-Oh! donnez-le-moi, dit le père Goriot.
en
"Oh! give it to me," said Father Goriot.
eu
Jakina! hor isuri ditu bere malkoak ene alabak, ene Delphine maiteak, haurrean inoiz negar egiten ez zuenak!
es
Habrá quedado en él la huella de sus lágrimas, lágrimas de mi querida Delfina, que nunca lloraba siendo niña.
fr
Comment! il y a eu là des larmes de ma fille, de ma chère Delphine, qui ne pleurait jamais étant petite!
en
my daughter's tears have fallen there-- my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl!
eu
Oi!
es
¡Oh!, ya os compraré otro;
fr
Oh!
en
Oh! I will buy you another;
eu
bertze bat erosiko dizut, ez ezazu gehiago jantz, utz iezadazu.
es
no lo llevéis, dejádmelo.
fr
je vous en achèterai un autre, ne le portez plus, laissez-le-moi.
en
do not wear it again; let me have it.
eu
Bere hitzarmenaren arabera, bere ondasunez behar du gozatu.
es
Mi hija, según su contrato, debe disfrutar de sus bienes.
fr
Elle doit, d'après son contrat, jouir de ses biens. Ah!
en
By the terms of her marriage-contract, she ought to have the use of her property.
eu
Ah! bihar berean joanen naiz Derville abokatuaren bila.
es
¡Ah!, iré a ver a Derville, un procurador, a partir de mañana.
fr
je vais aller trouver Derville, un avoué, dès demain.
en
To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney.
eu
Haren ondasunak irabazitan ezartzea eskatuko dut irmoki.
es
Voy a exigir la imposición de su fortuna.
fr
Je vais faire exiger le placement de sa fortune.
en
I will demand that her money should be invested in her own name.
eu
Ezagutzen ditut legeak, otso zahar bat naiz ni, hortzak erakutsiko ditut berriz ere.
es
Conozco las leyes; soy un viejo lobo, y voy a recobrar mis dientes.
fr
Je connais les lois, je suis un vieux loup, je vais retrouver mes dents.
en
I am an old wolf, I will show my teeth." "Here, father;
eu
-Hartu, jauna, hemen dituzu mila libera gure irabazietatik eman nahi izan dizkidanak.
es
-Tomad-dijo el estudiante-; aquí tenéis mil francos que ella ha querido darme por lo que hemos ganado.
fr
-Tenez, père, voici mille francs qu'elle a voulu me donner sur notre gain.
en
this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings.
eu
Gorde itzazu, maripolisean.
es
Guardádselos en el chaleco.
fr
Gardez-les-lui, dans le gilet.
en
Keep them for her, in the pocket of the waistcoat."
eu
Goriotek Eugèneri behatu zion, eskua luzatu zion harenaren hartzeko, zeinaren gainerat negar bat utzi baitzuen erortzera.
es
Goriot miró a Eugenio, le tendió la mano para coger la siuya, sobre la cual dejó caer una lágrima.
fr
Goriot regarda Eugène, lui tendit la main pour prendre la sienne, sur laquelle il laissa tomber une larme.
en
Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student's hand, and Eugene felt a tear fall on it.
eu
-Ongi helduko zara bizitzan, erran zion agureak.
es
-Vos triuriaréis en la vida-le dijo el anciano-.
fr
-Vous réussirez dans la vie, lui dit le vieillard.
en
"You will succeed," the old man said.
eu
Jainkoa zuzena da, badakizu?
es
Dios es justo, ¿sabéis?
fr
Dieu est juste, voyez-vous?
en
"God is just, you see.
eu
Aditua naiz ni gizalegetan, eta segur erran diezazuket hagitz gizon guti dela zure irudikorik.
es
Yo sé lo que es la honradez, y puedo aseguraros que hay pocos hombres que se parezcan a vos.
fr
je me connais en probité, moi, et puis vous assurer qu'il y a bien peu d'hommes qui vous ressemblent.
en
I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you.
eu
Nahi duzua beraz ene haur maitea ere izan?
es
¿Queréis, pues, ser mi hijo querido?
fr
Vous voulez donc être aussi mon cher enfant?
en
I am to have another dear child in you, am I?
eu
Zoaz, egizu lo.
es
Id a dormir.
fr
Allez, dormez.
en
There, go to sleep;
eu
Lo egitea badaukazu, ez zara aita oraindik ere.
es
Podéis dormir porque todavía no sois padre.
fr
Vous pouvez dormir, vous n'êtes pas encore père.
en
you can sleep; you are not yet a father.
eu
Negarrez egon da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork eta nik behar dut hori jakin; hark sufritzen zuen bitartean, hemen trankilki jarri eta ergel bat bezala jaten ari nintzen honek;
es
Ella ha llorado, y me entero de esto yo, que estaba tranquilamente comiendo como un imbécil mientras ella sufría;
fr
Elle a pleuré, j'apprends ça, moi, qui étais là tranquillement à manger comme un imbécile pendant qu'elle souffrait;
en
She was crying! and I have to be told about it!-- and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time-- I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them."
eu
bati eta bertzeari malko baten aienaraztekotz, Aita, Semea eta Izpiritu Saindua ere salduko nituzkeen honek!
es
yo, que vendería al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo para evitar una lágrima a las dos!
fr
moi, moi qui vendrais le Père, le Fils et le Saint-Esprit pour leur éviter une larme à toutes deux!
en
"An honest man!" said Eugene to himself as he lay down.
eu
-Ala ene fedea, erran zuen Eugènek bere baitan ohean sartuz, uste dut gizon onesta izanen naizela neure bizitza guztian.
es
-A fe mía-decíase Eugenio al acostarse-, creo que seré un hombre honrado toda mi vida.
fr
-Par ma foi, se dit Eugène en se couchant, je crois que je serai honnête homme toute ma vie.
en
"Upon my word, I think I will be an honest man all my life;
eu
Gozoa duk nor bere kontzientziaren iradokizunei jarraitzea.
es
Se encuentra un gran placer en obedecer las inspiraciones de la conciencia.
fr
Il y à du plaisir a suivre les inspirations de sa conscience.
en
it is so pleasant to obey the voice of conscience."
eu
Badaiteke, menturaz, Jainkoa sinesten dutenek baizik ez duten ongia isilpean egiten, eta Eugènek Jainkoa sinesten zuen.
es
Quizá sólo aquellos que creen en Dios hacen el bien en secreto, y Eugenio creía en Dios.
fr
Il n'y a peut-être que ceux qui croient en Dieu qui font le bien en secret, et Eugène croyait en Dieu.
en
Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God.
eu
Biharamunean, dantzaldiaren tenorean, Rastiganac Beauséanteko anderearenerat joan zen, zeinak Cariglianoko dukesari aurkezteko eraman baitzuen.
es
Al día siguiente, a la hora del baile, Rastignac fue a casa de la señora de Beauséant, quien se lo llevó para presentárselo a la duquesa de Carigliano.
fr
Le lendemain, à l'heure du bal, Rastignac alla chez madame de Beauséant, qui l'emmena pour le présenter à la duchesse de Carigliano.
en
The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball.
eu
Marexalaren anderearen harrerarik adeitsuena bildu zuen, zeinarenean Nucingeneko anderea ediren baitzuen berriz.
es
Fue acogido del modo más cordial por la mariscala, en cuya casa encontró a la señora de Nucingen.
fr
Il reçut le plus gracieux accueil de la maréchale, chez laquelle il retrouva madame de Nucingen.
en
The Marechale received Eugene most graciously. Mme. de Nucingen was there.
eu
Delphine denen gustukoa izateko xedeaz apaindua zen, halatan Eugèneren gustuagokoa izateko, zeinarengandik ezin-egonez behako bat igurikitzen baitzuen, bere ezin-egona gordetzen zuelakoan zegoela.
es
Delfina se había arreglado con la intención de agradar a todos para mejor agradar a Eugenio, de quien esperaba impaciente una mirada, creyendo disimular su impaciencia.
fr
Delphine s'était parée avec l'intention de plaire à tous pour mieux plaire à Eugène, de qui elle attendait impatiemment un coup d'oeil, en croyant cacher son impatience.
en
Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders.
eu
Emakume baten bihotz-mugiden asmatzen dakienarentzat, une hori atseginez beterik dago.
es
Para quien sabe adivinar las emociones de una mujer, este momento está lleno de delicias.
fr
Pour qui sait deviner les émotions d'une femme, ce moment est plein de délices.
en
This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind.
eu
Nor ez da maiz laketu bere iritziaren luzarazten, bere gozamenaren lakrikunki estaltzen, sorrarazten den arranguran aitorpenen xerkatzen, irriño basez barreiatuko diren beldur-iziez gozatzen?
es
¿Quién no se ha complacido a menudo en hacer esperar su opinión, en disimular coquetamente su placer, en buscar confesiones en la inquietud que uno ocasiona, en gozar de temores que uno disipará con una sonrisa?
fr
Qui ne s'est souvent plu à faire attendre son opinion, à déguiser coquettement son plaisir, à chercher des aveux dans l'inquiétude que l'on cause, à jouir des craintes qu'on dissipera par un sourire?
en
Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile?
eu
Festa horretan, ikasleak bat-batean bere heinaren norainokoa neurtu zuen, eta konprenitu bazela norbait munduan Beauséanteko anderearen lehengusu onartua izaki.
es
Durante aquella fiesta, el estudiante midió de un solo golpe el alcance de su posición y comprendió que ocupaba en el mundo una posición importante al ser primo de la señora de Beauséant.
fr
Pendant cette fête, l'étudiant mesure tout à coup la portée de sa position, et comprit qu'il avait un état dans le monde en étant cousin avoué de madame de Beauséant.
en
In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauseant, he was a personage in this world.
eu
Nucingeneko andere baronesaren konkista, jendeek jadanekotz ematen ziotena, hain ongi zuen nabarmenarazten, non gazte guztiek behako bekaiztiak jaurtikitzen baitzizkioten;
es
La conquista de la señora baronesa de Nucingen, que la gente ya le atribuía, le hacía destacar de tal modo, que todos los jóvenes le lanzaban miradas de envidia;
fr
La conquête de madame la baronne de Nucingen, qu'on lui donnait déjà, le mettait si bien en relief, que tous les jeunes gens lui jetaient des regards d'envie;
en
He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure;
eu
horietako batzuk ustekabean harrapaturik, gangarkeriaren lehen plazerak dastatu zituen.
es
al sorprender una de estas miradas, saboreó los primeros placeres de la fatuidad.
fr
en en surprenant quelques-uns, il goûta les premiers plaisirs de la fatuité.
en
he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry.
eu
Saloi batetik bertzerat iragaitean, jende-taldeen artean pasatzean, bere zorionaren laudorioak aditu zituen.
es
Al pasar de un salón a otro, al atravesar los grupos, oyó alabar su suerte.
fr
En passant d'un salon dans un autre, en traversant les groupes, il entendit vanter son bonheur.
en
People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room;
eu
Emakume guztiek arrakasta iragartzen zioten.
es
Las mujeres le predecían éxitos todas ellas.
fr
Les femmes lui prédisaient toutes des succès.
en
all the women prophesied his success;
eu
Delphinek, haren galdu beldurrez, bere hitza eman zion ez ziola gauean ukatuko bi egun lehenago hain lehia handiz errefusaturikako musua.
es
Delfina, temiendo perderle, le prometió que no le negaría por la noche el beso que tanto empeño había puesto en no darle dos días antes.
fr
Delphine, craignant de le perdre, lui promit de ne pas lui refuser le soir le baiser qu'elle s'était tant défendu d'accorder l'avant-veille.
en
and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday.
eu
Dantzaldi honetan, Rastignacek konpromiso bat baino gehiago bildu zituen.
es
En aquel baile, Rastignac recibió varias invitaciones.
fr
A ce bal, Rastignac reçut plusieurs engagements.
en
Rastignac received several invitations.
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus