Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jar zaitez hor, erran zuen baronesak bere ganbaran sartu eta zizailu tiki bat erakutsiz suaren ondoan, gutun zail-zail bat behar dut izkiriatu!
es
-Venid-dijo la baronesa entrando en su habitación y señalando un diván junto a la chimenea-, voy a escribir una carta muy difícil.
fr
-Mettez-vous là, dit la baronne en entrant dans sa chambre et montrant une causeuse auprès du feu, je vais écrire une lettre bien difficile!
en
and Vautrin's cynical words began to ring in his ears. "Seat yourself there," said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire.
eu
Emadazu aholku.
es
Aconsejadme.
fr
Conseillez-moi.
en
"I have a difficult letter to write," she added.
eu
-Ez ezazu izkiria, erran zion Eugènek, bil itzazu billeteak, emazu helbidea, eta igor itzazu zeure andere ganbarazainaren bidez.
es
-No escribáis-le dijo Eugenio-;
fr
-N'écrivez pas, lui dit Eugène, enveloppez les billets, mettez l'adresse, et envoyez-les par votre femme de chambre.
en
"Say nothing," Eugene answered her.
eu
-Zinez gizon maitagarria zara baina, erran zuen baronesak.
es
poned los billetes dentro de un sobre, poned las señas y enviadlos por mano le vuestra doncella.
fr
-Mais vous êtes un amour d'homme, dit-elle.
en
"Put the bills in an envelope, direct it, and send it by your maid." "Why, you are a love of a man," she said.
eu
Ah!
es
-¡Pero si sois un sol!
fr
Ah!
en
"Ah!
eu
hor duzu, jauna, zer den ontsa hezia izatea!
es
¡Ved, señor, lo que vale el haber recibido una buena educación!
fr
voilà, monsieur, ce que c'est que d'avoir été bien élevé!
en
see what it is to have been well brought up.
eu
Beauséantiar garbi-garbia da hori, erran zuen irribarre eginez.
es
Eso es Beauséant puro-añadió sonriendo.
fr
Ceci est du Beauséant tout pur, dit-elle en souriant.
en
That is the Beauseant through and through," she went on, smiling at him.
eu
-Xarmangarria duk, erran zuen bere baitan Eugènek gero eta maitemintzenago ari zelarik.
es
-Es encantadora-pensó Eugenio, más enamorado cada vez.
fr
-Elle est charmante, se dit Eugène qui s'éprenait de plus en plus.
en
"She is charming," thought Eugene, more and more in love.
eu
Ganbara horri so gelditu zen, zeinari gorteko andere aberats baten sotiltasun boluptuosaren hatsa baitzerion.
es
Miró hacia aquella estancia, en la que se respiraba la voluptuosa elegancia de una rica cortesana.
fr
Il regarda cette chambre où respirait la voluptueuse élégance d'une riche courtisane.
en
there was an ostentatious character about the luxury, a meretricious taste in the splendor.
eu
-Atsegin duzua erran zuen baronesak bere andere ganbarazaina deitzen zuela.
es
-¿Os gusta?
fr
dit-elle en sonnant sa femme de chambre.
en
"Therese, take this to M.
eu
-Thérèse, eraman hau zuk zeuk de Marsay jaunari, eta eskutan eman berari.
es
-dijo llamando con la campanilla a su doncella-Teresa, llevad esto al señor De Marsay y entregádselo personalmente.
fr
-Thérèse, portez cela vous-même à monsieur de Marsay, et remettez-le à lui-même.
en
de Marsay, and give it into his hands yourself.
eu
Aurkitzen ez baduzu, gutuna berriz ekarriko didazu.
es
Si no le encontráis, me traeréis de nuevo la carta.
fr
Si vous ne le trouvez pas, vous me rapporterez la lettre.
en
If he is not at home, bring the letter back to me."
eu
-Thérèse ez zen handik joan aitzinetik Eugèneri behako malizios bat jaurtiki gabe.
es
Teresa partió, no sin antes haber lanzado una maliciosa mirada a Eugenio.
fr
Thérèse ne partit pas sans avoir jeté un malicieux coup d'oeil sur Eugène.
en
Therese went, but not before she had given Eugene a spiteful glance.
eu
Afaria zerbitzaturik zegoen.
es
La comida estaba servida.
fr
Le dîner était servi.
en
Dinner was announced.
eu
Rastignacek besoa eman Zion Nucingeneko andereari eta honek jangela ezinago atsegin baterat eraman zuen, non hartzara ere ediren baitzuen lehengusinarenean miretsi izan zuen mahaiaren luxua.
es
Rastignac dio el brazo a la señora de Nucingen, la cual le condujo a un comedor delicioso, donde volvió a encontrar el lujo que había admirado en casa de su prima.
fr
Rastignac donna le bras à madame de Nucingen, qui le mena dans une salle à manger délicieuse, où il retrouva le luxe de table qu'il avait admiré chez sa cousine.
en
Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen, she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin's house.
eu
-Italiarretako egunetan, erran zuen baronesak, enekin afaltzera etorriko zara, eta lagun eginen didazu.
es
-Los días en que haya función en los Italianos-dijo la baronesa-vendréis a comer a mi casa y nos acompañareis.
fr
-Les jours d'italiens, dit-elle, vous viendrez dîner avec moi, et vous m'accompagnerez.
en
"Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards," she said.
eu
-Ohituko nintzateke bizitza ezti honetarat iraun behar balu;
es
-Me acostumbraría a esta dulce vida si había de durar;
fr
-Je m'accoutumerais à cette douce vie si elle devait durer;
en
"I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make."
eu
baina bere fortuna egiteko duen ikasle gaixo bat bertzerik ez naiz.
es
pero soy un pobre estudiante que ha de hacer aún su fortuna.
fr
mais je suis un pauvre étudiant qui a sa fortune à faire.
en
"Oh! you will succeed," she said laughing.
eu
-Eginen duzu, erran zuen baronesak irriz.
es
-Ya se hará-le dijo riendo la baronesa-;
fr
-Elle se fera, dit-elle en riant.
en
"You will see.
eu
Ikusten duzu, dena konpontzen da:
es
ya veis como todo se arregla:
fr
Vous voyez, tout s'arrange:
en
All that you wish will come to pass.
eu
ez nuen honen zoriontsua izatea igurikitzen.
es
no esperaba ser tan feliz.
fr
je ne m'attendais pas à être si heureuse.
en
I did not expect to be so happy."
eu
Emakumeen izaeran dago ez daitekeena daitekeenaz frogatzea eta egitateak susmo hutsez suntsitzea.
es
Es propio de la naturaleza femenina el demostrar lo imposible por medio de lo posible y destruir los hechos por medio de los presentimientos.
fr
Il est dans la nature des femmes de prouver l'impossible par le possible et de détruire les faits par des pressentiments.
en
It is the wont of women to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. When Mme.
eu
Nucingeneko anderea eta Rastignac Bouffonsetako beren gelan sartu zirelarik, hain eder agerrarazi zuen halako satisfazio-aurpegia erakutsi zuen baronesak, non denak ere ausartu baitziren gezur ttiki horien erratera, zeinek emakumeak gerizarik gabe uzten baitituzte eta, maiz, ziorik gabe asmatu nabarmenkeriak irudi baitute.
es
Cuando la señora de Nucingen y Rastignac entraron en su palco de los Bouffons, ella aparecía con aire de satisfacción que la hacía tan hermosa, que todos se permitieron aquellas pequeñas calumnias contra las cuales las mujeres carecen de defensa y que a menudo hacen creer en desórdenes inventados.
fr
Quand madame de Nucingen et Rastignac entrèrent dans leur loge aux Bouffons, elle eut un air de contentement qui la rendait si belle, que chacun se permit de ces petites calomnies contre lesquelles les femmes sont sans défense, et qui font souvent croire à des désordres inventés à plaisir.
en
de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed.
eu
Paris ezagutzen denean, ez da fitsik sinesten han erraten denaz, eta ez da fitsik erraten han egiten denaz.
es
Cuando se conoce París, no se cree nada de lo que se dice y no se dice nada de lo que se hace.
fr
Quand on connaît Paris, on ne croit à rien de ce qui s'y dit, et l'on ne dit rien de ce qui s'y fait.
en
Those who know Paris, believe nothing that is said, and say nothing of what is done there.
eu
Eugènek baronesaren eskua hartu zuen, eta biek ala biek egin zuten solas halako saka bizi samarren medioz, musikak ematen zizkien sentsazioak elkarri helaraziz.
es
Eugenio cogió la mano de la baronesa, y ambos se hablaron por medio de presiones más o menos intensas, comunicándose las sensaciones que les producía la música.
fr
Eugène prit la main de la baronne, et tous deux se parlèrent par des pressions plus ou moins vives, en se communiquant les sensations que leur donnait la musique.
en
Eugene took the Baroness' hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them.
eu
Haientzat, gau-bilkura hau hordigarria izan zen.
es
Para ellos, aquella velada fue embriagadora.
fr
Pour eux, cette soirée fut enivrante.
en
and when it ended, and they went out together, Mme.
eu
Elkarrekin jalgi ziren, eta Nucingeneko andereak Pont-Neuferaino nahi izan zuen Eugène eraman, bide guztian barna ukatzen ziolarik, Palais-Royalen hain suharki eta oparo eman zizkion musu horietako bat.
es
Salieron juntos, y la señora de Nucingen quiso acompañar a Eugenio hasta el Puente Nuevo, disputándole, durante todo el camino, uno de los besos que ella le había prodigado tan calurosamente en el Palacio Real.
fr
Ils sortirent ensemble, et madame de Nucingen voulut reconduire Eugène jusqu'au Pont-Neuf, en lui disputant, pendant toute la route, un des baisers qu'elle lui avait si chaleureusement prodigués au Palais-Royal.
en
de Nucingen insisted on taking Eugene with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal;
eu
Eugènek aurpegian eman zion aldakorkeria hori.
es
Eugenio le reprochó esta inconsecuencia.
fr
Eugène lui reprocha cette inconséquence.
en
Eugene reproached her with inconsistency.
eu
-Arestian, ihardetsi zuen andereak, eskerrona zen ustekabeko eskaintza batengatik; orain agintza bat litzateke.
es
-Antes-respondió la joven-era gratitud por una abnegación inesperada; ahora sería una promesa.
fr
-Tantôt, répondit-elle, c'était de la reconnaissance pour un dévouement inespéré; maintenant ce serait une promesse.
en
"That was gratitude," she said, "for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise."
eu
-Eta zuk, ezker gaiztoko horrek, halakorik bat ere egin nahi ez eni.
es
-Y no queréis hacerme ninguna, ingrata.
fr
-Et vous ne voulez m'en faire aucune, ingrate.
en
"And will you give me no promise, ingrate?"
eu
Ikaslea haserretu zen.
es
Eugenio se enfadó.
fr
Il se fâcha.
en
He grew vexed.
eu
Maitale bat liluratzen duten ezin-egoneko keinu horietako bat eginez, baronesak muinkatzera eman zion bere eskua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rastignacek hain antze gutiz zuen hartu non baronesa zoraturik utzi baitzuen.
es
Con uno de aquellos gestos de impaciencia que encantan a un amante, la baronesa le dio la mano para que se la besara.
fr
En faisant un de ces gestes d'impatience qui ravissent un amant, elle lui donna sa main à baiser, qu'il prit avec une mauvaise grâce dont elle fut enchantée.
en
Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her.
eu
-Astelehena arte, dantzaldian, erran zion.
es
-Hasta el lunes, en el baile-le dijo.
fr
-A lundi, au bal, dit-elle.
en
"I shall see you at the ball on Monday," she said.
eu
Etxerat oinez itzultzean, ilargi ederretan, Eugène gogoeta serios batzuetan erori zen.
es
Mientras regresaba a pie, con una noche de luna, Eugenio se hallaba sumido en graves reflexiones.
fr
En s'en allant à pied, par un beau clair de lune, Eugène tomba dans de sérieuses réflexions.
en
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections.
eu
Kontent eta haserre zen aldi berean:
es
Estaba a la vez contento y descontento:
fr
Il était à la fois heureux et mécontent:
en
He was satisfied, and yet dissatisfied.
eu
kontent abentura batengatik zeinaren atarramendurik itxurazkoenak Pariseko emakumerik polit eta sotilenetako bat, bere desiren xedea, ekarriko baitzion;
es
contento de una aventura cuyo probable desenlace le brindaba una de las más bellas y elegantes mujeres de París, objeto de sus deseos;
fr
heureux d'une aventure dont le dénouement probable lui donnait une des plus jolies et des plus élégantes femmes de Paris objet de ses désirs;
en
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his;
eu
haserre bere fortuna-asmoak uzkailiak ikusteaz, eta orduantxe zuen dastatu bi egun lehenago gogoan ibili zituen pentsamendu duda-mudazkoen errealitatea.
es
descontento de ver frustrados sus proyectos de fortuna, y fue entonces cuando sintió la realidad de los pensamientos indecisos a los que se había entregado dos días antes.
fr
mécontent de voir ses projets de fortune renversés, et ce fut alors qu'il éprouva la réalité des pensées indécises auxquelles il s'était livré l'avant-veille.
en
but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind.
eu
Porrotak geure nahikerien ahala salatzen digu beti.
es
La falta de éxito nos revela siempre el poder de nuestras pretensiones.
fr
L'insuccès nous accuse toujours la puissance de nos prétentions.
en
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes.
eu
Zenbat eta gehiago gozatzen baitzuen Eugènek Pariseko bizitzaz, hainbat eta gutiago nahi zuen ilun eta pobre iraun.
es
Cuanto más gozaba Eugenio de la vida parisiense, tanto menos quería permanecer oscuro y pobre.
fr
Plus Eugène jouissait de la vie parisienne, moins il voulait demeurer obscur et pauvre.
en
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity.
eu
Mila liberako bere billetea maspiltzen zuen sakelan, mila arrazonamendu maltzur asmatuz haren jabe egiteko.
es
Manoseaba su billete de mil francos en el bolsillo, haciéndose mil razonamientos capciosos para apropiárselo.
fr
Il chiffonnait son billet de mille francs dans sa poche, en se faisant mille raisonnements captieux pour se l'approprier.
en
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it.
eu
Azkenik Sainte-Geneviève berria karrikarat heldu zen, eta eskailera goienean izan zenean, argia ikusi zuen.
es
Finalmente llegó a la calle Neuve-Sainte-Geneviéve, y cuando estuvo en lo alto de la escalera, vio una luz encendida.
fr
Enfin il arriva rue Neuve-Sainte-Geneviève, et quand il fut en haut de l'escalier, il y vit de la lumière.
en
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room;
eu
Goriot zaharrak irekia utzia zuen bere atea eta piztua bere kandela, ikasleari alabaren berri ematea, haren erranmoldeari jarraiki, ahantz ez zekion amoreagatik.
es
Papá Goriot había dejado la puerta abierta y encendida su bujía para que el estudiante no se olvidase de contarle su hija, según su expresión.
fr
Le père Goriot avait laissé sa porte ouverte et sa chandelle allumée, afin que l'étudiant n'oubliât pas de lui raconter sa fille , suivant son expression.
en
the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression.
eu
Eugènek dendena kontatu zion.
es
Eugenio no le ocultó nada.
fr
Eugène ne lui cacha rien.
en
Eugene, accordingly, told him everything without reserve.
eu
-Baina, egin zuen oihu Goriot zaharrak jelosiazko etsipenaldi bortitz batean, errekan nagoela uste dute:
es
-Pero-exclamó papá Goriot en un violento y desesperado acceso de celos-ellas me creen arruinado:
fr
-Mais, s'écria le père Goriot dans un violent désespoir de jalousie, elles me croient ruiné:
en
"Then they think that I am ruined!" cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation.
eu
badaukat oraindik mila eta hirurehun liberako errenta!
es
todavía tengo mil trescientas libras de renta.
fr
j'ai encore treize cents livres de rente!
en
"Why, I have still thirteen hundred livres a year!
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus