Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekez iritziko didazu errudun erregu horri amore ez emateagatik, edota, berritu zitzaidanero, neurean irmo egoteagatik.
es
Creo que no podrá usted censurarme por haberme negado a complacer esta demanda e impedir que se repitiese.
fr
Vous ne sauriez me tenir rigueur d'avoir refusé de céder à cette instance, ou d'avoir résisté à toutes ses répétitions.
en
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.
eu
Bere suminaren handia bere estutasunaren pareko izan zen; eta nire irudia inoren aurrean itsustean, niri neuri okerrak aurpegiratzean bezain gogorra izan zen, ezbairik gabe.
es
El resentimiento de Wickham fue proporcional a lo calamitoso de sus circunstancias, y sin duda habló de mí ante la gente con la misma violencia con que me injurió directamente.
fr
Son ressentiment fut à la mesure de ses embarras, et je ne doute pas que les injures dont il m'abreuva dans sa conversation avec autrui égalèrent en violence les reproches dont il me couvrit.
en
His resentment was in proportion to the distress of his circumstances-- and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.
eu
Horren ostean, bertan behera utzi genuen ezaupidearen arrasto guzti.
es
Después de esto, se rompió todo tipo de relación entre él y yo.
fr
Passé ce temps, nous ne prétendîmes même plus nous connaître.
en
After this period every appearance of acquaintance was dropped.
eu
Ez nuen jakin zelan bizi zen.
es
Ignoro cómo vivió.
fr
Comment il fit pour subsister, je l'ignore.
en
How he lived I know not.
eu
Baina azken udaon modurik mingarrienean azaldu zitzaidan begien aurrean berriz ere.
es
Pero el último verano tuve de él noticias muy desagradables.
fr
Mais, l'été dernier, il se rappela de nouveau à mon souvenir de la manière la plus pénible qui soit.
en
But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
eu
Orain, nik neuk ahaztu gogo nukeen gertaera bat aipatu beharra daukat, ezein gizakiri inongo premiapean-oraingo honen pean izan ezik-tolesgetuko ez niokeena.
es
"Tengo que referirle a usted algo, ahora, que yo mismo querría olvidar y que ninguna otra circunstancia que la presente podría inducirme a desvelar a ningún ser humano.
fr
Il me faut à présent parler d'une circonstance que j'oublierais moi-même bien volontiers et qu'aucune obligation moindre que la présente ne pourrait m'amener à porter à la connaissance de quiconque.
en
"I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.
eu
Horrenbeste esanda, ez dut zalantzarik zure isiltasunaz.
es
No dudo que me guardará usted el secreto.
fr
Après vous avoir dit cela, je sais compter sur votre discrétion.
en
Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.
eu
Gure arreba, hamar urte baino gehiagoz gazteago zaidana, gure amaren iloba den Fitzwilliam Koronelaren eta neure ardurapean utzi zuten.
es
Mi hermana, que tiene diez años menos que yo, quedó bajo la custodia del sobrino de mi madre, el coronel Fitzwilliam y la mía.
fr
Ma s?ur, qui est de plus de dix ans ma cadette, fut placée sous la tutelle du neveu de ma mère, le colonel Fitzwilliam, et de moi-même.
en
My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.
eu
Urtebete-edo dela, eskolatik atera genuen, eta egoitza atondu zitzaion Londresen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azken udan Ramsgatera joan zen egoitza horretako buru zen damarekin;
es
Hace aproximadamente un año salió del colegio y se instaló en Londres.
fr
Il y a environ un an, elle fut retirée de sa pension, et nous l'installâmes à Londres dans sa maison.
en
About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London;
eu
eta haraxe joan zen Wickham jauna ere, beren-beregi duda barik;
es
El verano pasado fue con su institutriz a Ramsgate, adonde fue también el señor Wickham expresamente, con toda seguridad, pues luego supimos que la señora Younge y él habían estado en contacto.
fr
L'été dernier, elle accompagna à Ramsgâte ' la dame qui gouvernait son ménage.
en
and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate;
eu
izan ere, suertatu zen gizonak eta Younge andereak aurretiko ezaupidea zutela, eta dama horren omenaz, tamalez, guztiz oker egon ginela. Wickhamek begi argia egiten zion umetan gure arrebari, eta neskatilak horren aztarna sakona gordetzen zuen bere bihotz maitetsuan;
es
Nos habíamos engañado, por desgracia, sobre el modo de ser de la institutriz. Con la complicidad y ayuda de ésta, Wickham se dedicó a seducir a Georgiana, cuyo afectuoso corazón se impresionó fuertemente con sus atenciones;
fr
M. Wickham s'y rendit aussi, certainement avec des intentions bien arrêtées, car la suite prouva qu'il connaissait déjà Mme Younge, sur le compte de laquelle nous avions le malheur de nous être lourdement trompés.
en
and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived;
eu
eta gizonak, Younge anderearen ezikusiaz eta urgaziaz, hain gomendagarri egin zuen bere burua Georgianaren aurrean, non bultzatu egin baitzuen gure arreba berarekin maiteminduta zegoela sinetsi eta elkarrekin ihes egiteari amore ematera.
es
era sólo una niña y creyendo estar enamorada consintió en fugarse.
fr
Sa connivence et son aide lui permirent de se recommander à Georgiana, dont la nature affectueuse n'avait pas oublié la bienveillance de Wickham à son égard dans son enfance, au point de lui donner à croire qu'elle était amoureuse et de consentir à s'enfuir avec lui.
en
and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement.
eu
Hamabost urte baino ez zuen orduan, eta hori izan dezake zuribide; eta bere buru-arinkeria adierazita, pozik gehituko dut honen guztiaren ezaguera Georgianari berari zor izan niola.
es
No tenía entonces más que quince años, lo cual le sirve de excusa. Después de haber confesado su imprudencia, tengo la satisfacción de añadir que supe aquel proyecto por ella misma.
fr
Elle n'avait que quinze ans, ce qui lui servira d'excuse et, après avoir rapporté son imprudence, je suis heureux de pouvoir ajouter que c'est à elle que je dois d'en avoir été informé.
en
She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
eu
Asmo zuten ihesa baino egun bat edo bi lehenago, ustekabean elkartu nintzen haiekin, eta orduan Georgianak, ia aita bati bezala begiratzen zion neba atsekabez eta minez betetzeko ideiarekin ezin buruturik, guztia aitortu zidan.
es
Fui a Ramsgate y les sorprendí un día o dos antes de la planeada fuga, y entonces Georgiana, incapaz de afligir y de ofender a su hermano a quien casi quería como a un padre, me lo contó todo.
fr
Je les rejoignis à l'improviste un jour ou deux avant la date fixée pour leur départ, et alors Georgiana, incapable de supporter l'idée de peiner et d'offenser un frère qu'elle révérait presque à l'égal d'un père, ne me laissa plus rien ignorer.
en
I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.
eu
Asmatuko duzu zer sentitu eta nola jokatu nuen.
es
Puede usted imaginar cómo me sentí y cómo actué.
fr
Vous n 'aurez pas de difficulté à imaginer ce que je ressentis et les mesures que je pris.
en
You may imagine what I felt and how I acted.
eu
Arrebaren sentimendu eta izen onarekiko ardurak galarazi egin zidan arazoa azal eta zabal agertzea, baina Wickham jaunari idatzi nion, eta berak behingoan egin zuen alde.
es
Por consideración al honor y a los sentimientos de mi hermana, no di un escándalo público, pero escribí al señor Wickham, quien se marchó inmediatamente.
fr
Le soin que j'avais de la réputation et de la sensibilité de ma s?ur m'empêcha de dénoncer publiquement les coupables, mais j'écrivis à M. Wickham, qui immédiatement quitta la ville.
en
Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr.
eu
Younge andereari, berriz, kargua kendu zitzaion, jakina.
es
La señora Younge, como es natural, fue despedida en el acto.
fr
Mme Younge, bien sûr, se vit retirer sa charge.
en
Wickham, who left the place immediately, and Mrs.
eu
Wickham jaunaren xede nagusia gure arrebaren dirua zen, dudarik ez, hogeita hamar mila libra baitira;
es
El principal objetivo del señor Wickham era, indudablemente, la fortuna de mi hermana, que asciende a treinta mil libras, pero no puedo dejar de sospechar que su deseo de vengarse de mí entraba también en su propósito.
fr
Le principal objet de M. Wickham sans nul doute était la foi-tune de ma s?ur, qui s'élevait à trente mille livres, mais je ne puis m'empêcher de penser que l'espoir de se venger de moi constituait un puissant motif.
en
Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement.
eu
baina ezin diot eutsi suposatzeari niri mendeku hartzeko esperantza ere bultzagarri indartsua izango zitzaiola.
es
Realmente habría sido una venganza completa.
fr
Sa vengeance certes eût été complète.
en
His revenge would have been complete indeed.
eu
Haren mendekua bete-betea izango zatekeen, zinez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau, anderea, gizon hori eta biok ukitu gaituzten jazoera guztien kontaketa zintzoa duzu;
es
"Ésta es, señorita, la fiel narración de lo ocurrido entre él y yo;
fr
Ce qui précède, mademoiselle, est le récit fidèle de tous les événements auxquels nous avons l'un et l'autre été mêlés et, si d'emblée vous ne le rejetez pas comme mensonger, j'espère que dorénavant vous m'acquitterez d'une accusation de cruauté envers M. Wickham.
en
"This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together;
eu
eta gezurrezkotzat hartu eta guztiz arbuiatzen ez baduzu, orainez geroz kito utziko nauzu-hala espero dut-Wickham jaunarenganako ankerkeriaz.
es
y si no la rechaza usted como absolutamente falsa, espero que en adelante me retire la acusación de haberme portado cruelmente con el señor Wickham.
fr
Je ne sais de quelle manière, sous quel déguisement, il a surpris votre bonne foi.
en
and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.
eu
Ez dakit zein modutan, zein itxura edo faltsukeriaren pean egin dizun zuzengabe hori;
es
No sé de qué modo ni con qué falsedad la habrá embaucado;
fr
Mais son succès n'a peut-être pas de quoi étonner.
en
I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you;
eu
baina beharbada ez da zertan harriturik bere gailentzeaz, orain arte ez duzu-eta ezer jakin ez bataz ez besteaz.
es
pero no hay que extrañarse de que lo haya conseguido, pues ignoraba usted todas estas cuestiones.
fr
Ignorant tout de ce qui nous concernait tous deux, vous n'aviez pas la possibilité de le confondre, et le soupçon n'entrait certainement pas dans votre nature.
en
Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.
eu
Igartzea ez zegoen zure esku, eta susmo hartzea ez zen, noski, zure joera. Baina orduan ez nintzen neure buruaren jabe, zer azaldu ahal edo behar zen jakiteko lain ez, behintzat.
es
Le era imposible averiguarlas y no se sentía inclinada a sospecharlas. "Puede que se pregunte por qué no se lo conté todo anoche, pero entonces no era dueño de mí mismo y no sabía qué podía o debía revelarle.
fr
Peut-être vous demandez-vous pourquoi je ne vous ai pas tout dit hier soir, mais je n'étais pas alors assez maître de moi pour savoir ce qu'on pouvait ou devait révéler.
en
"You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.
eu
Hemen kontatutako guztiaren egiaren alde, Fitzwilliam Koronelaren testigantzara jo nezake bereziki, zeren, gure harreman estua eta etenbako adiskidantza direla medio, eta, batez ere, gure aitaren testamenduaren zaindarietako bat delarik, hautsi-mautsi horien xehetasun oro jakin baititu ezinbestean.
es
Sobre la verdad de todo lo que le he narrado, puedo apelar al testimonio del coronel Fitzwilliam, quien, por nuestro estrecho parentesco y constante trato, y aún más por ser uno de los albaceas del testamento de mi padre, ha tenido que enterarse forzosamente de todo lo sucedido.
fr
Pour témoigner de la véracité de mon récit, je puis faire appel en particulier au colonel Fitzwilliam qui, en raison de notre proche parenté et de notre intimité constante, et plus encore en qualité d'exécuteur testamentaire de mon père, inévitablement s'est trouvé informé de tous les détails de ces transactions.
en
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.
eu
Neuri didazun ezinikusiak neure adierazpenok baliogabe balitza ere, horrek ez liezazuke eragotzi gure lehengusuaz fio izatea;
es
Si el odio que le inspiro invalidase mis aseveraciones, puede usted consultar con mi primo, contra quien no tendrá usted ningún motivo de desconfianza;
fr
Si l'aversion que je vous inspire est telle qu'elle ôte toute valeur à mes affirmations, vous ne pourrez pour la même raison vous empêcher de croire en celles de mon cousin.
en
If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin;
eu
eta berari galde egiteko modua izan dezazun, goiz honetan barrena gutun hau zure eskuetan jartzeko aukera bilatzera asaiatuko naiz.
es
y para que ello sea posible, intentaré encontrar la oportunidad de hacer llegar a sus manos esta carta, en la misma mañana de hoy.
fr
Afin que vous ayez une possibilité de le consulter, je tâcherai de trouver l'occasion de mettre cette lettre entre vos mains dans le courant de la matinée. J'ajouterai seulement:
en
and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning.
eu
Hau besterik ez dut erantsiko, Jainkoak bedeinka zaitzala.
es
Sólo me queda añadir: Que Dios la bendiga.
fr
que Dieu vous garde!
en
I will only add, God bless you.
eu
FITZWILLIAM DARCY
es
Fitzwilliam Darcy."
fr
Fitzwilliam Darcy
en
"FITZWILLIAM DARCY"
eu
HOGEITA HAMASEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXVI
fr
CHAPITRE XXXVI
en
Chapter 36
eu
Darcy jaunak eskutitza eman zionean Elizabethek eskaintza-berritzerik espero ez bazuen ere, ez zuen inondik ere susmatzen gutunaren edukia.
es
No esperaba Elizabeth, cuando Darcy le dio la carta, que en ella repitiese su proposición, pero no tenía ni idea de qué podía contener.
fr
Si Elizabeth, quand M. Darcy lui remit sa lettre, ne s'attendait pas à ce qu'elle contînt le renouvellement de ses propositions, elle n'avait aucune idée de ce qu'elle pourrait lui offrir.
en
If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.
eu
Baina, zen modukoa izanda, erraz asmatuko da zein gogotsu heldu zion Elizabethek, eta zein zarrazta kontrakoak eragin zizkion.
es
Al descubrirlo, bien se puede suponer con qué rapidez la leyó y cuán encontradas sensaciones vino a suscitarle.
fr
Mais, telle qu'elle était conçue, on peut aisément imaginer que ce fut avec la plus vive curiosité qu'elle la parcourut et qu'elle lui dut les émotions les plus contradictoires.
en
But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited.
eu
Nekez zehaztuko dira irakurri ahala sortu zitzaizkion sentimenduak.
es
Habría sido difícil definir sus sentimientos.
fr
Il est difficile de donner une juste idée des sentiments qui l'agitèrent pendant sa lecture.
en
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
eu
Hasieran harri-harrituta geratu zen Darcy jaunak bere esku inolako barkeske modurik izan zitekeela pentsatzeaz; gainera, bere jokaeraren azalpenik izatekotan, gutxieneko lotsa-zentzu batek ezkutarazi egin beharko ziola uste zuen Elizabethek irmoki.
es
Al principio creyó con asombro que Darcy querría disculparse lo mejor que pudiese, pero en seguida se convenció firmemente de que no podría darle ninguna explicación que el más elemental sentido de la dignidad no aconsejara ocultar.
fr
Ce fut d'abord avec stupeur qu'elle comprit qu'il se croyait en mesure de se justifier, et elle demeura obstinément persuadée qu'il ne pouvait avoir d'explications à donner qu'avec un peu de pudeur il ne se refuserait pas à produire.
en
With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal.
eu
Darcyk esan zezakeen guztiaren aurkako aurrejuzku handiez bada, Elizabethek Netherfielden jazotakoaren kontaketari heldu zion.
es
Con gran prejuicio contra todo lo que él pudiera decir, empezó a leer su relato acerca de lo sucedido en Netherfield.
fr
Fortement prévenue contre tout ce qu'il pourrait avancer, elle entama son récit de ce qui s'était passé à Netherfield.
en
With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.
eu
Hain lehiatsu irakurtzen zuen non ia-ia ez zuen aditzeko modurik, eta hurrengo esaldiak zer ote zekarren jakiteko ezinegonaz, ez zen gauza begi aurrean zeukanaren esanahiari jararik emateko.
es
Sus ojos recorrían el papel con tal ansiedad que apenas tenía tiempo de comprender, y su impaciencia por saber lo que decía la frase siguiente le impedía entender el sentido de la que estaba leyendo.
fr
Elle lut avec une avidité qui lui permettait à peine de comprendre ce qu'elle lisait. Son impatience de connaître ce qu'apporterait la phrase qui allait suivre la rendait incapable de s'attacher au sens de celle qu'elle avait sous les yeux.
en
She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes.
eu
Bere ahizpak ezer sentitzen ez zuelako uste hori faltsutzat erabaki zuen istantean, eta ezkontzarako eragozpen benetako eta txarrenen azalpenak haserre handiegia sortu zion Darcyri justizia egiteko gogorik izateko.
es
Al instante dio por hecho que la creencia de Darcy en la indiferencia de su hermana era falsa, y las peores objeciones que ponía a aquel matrimonio la enojaban demasiado para poder hacerle justicia.
fr
Sur-lechamp elle tint pour une duperie sa conviction de l'insensibilité de sa s?ur. Quant à ses véritables objections au mariage, les plus graves, elles excitèrent en elle trop de colère pour qu'elle désirât être juste à son égard.
en
His belief of her sister's insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice.
eu
Gutunak ez zuen adierazten Elizabethen gogarako dolurik;
es
A ella le satisfacía que no expresase ningún arrepentimiento por lo que había hecho;
fr
Il n'exprimait aucun regret pour ses agissements qui pût la satisfaire.
en
He expressed no regret for what he had done which satisfied her;
eu
ez zuen damutuaren estiloa, burgoiarena baino.
es
su estilo no revelaba contrición, sino altanería.
fr
Son style n'était pas celui du repentir mais de l'arrogance.
en
his style was not penitent, but haughty.
eu
Harrotasuna eta laineza zen dena.
es
En sus líneas no veía más que orgullo e insolencia.
fr
Elle n'y voyait qu'insolence et orgueil.
en
It was all pride and insolence.
eu
Baina gai honi Wickham jaunaren kontuek jarraitu ziotenean, Elizabethek arreta handixeagoaz irakurri zituenean gertaera horiek, zein, egia izanez gero, ofizialaren balioaz zeuzkan iritzi xamur guztiak hondaraziko zituzten, eta, bestalde, hain antz asaldagarria zeukaten Wickham jaunak bere buruaz kontatuko istorioarekin... Hori guztia leitu zuenean biziagoa izan zen Elizabethen sentimenduen mina, eta zehazgaitzagoak, berriz, sentimenduok.
es
Pero cuando pasó a lo concerniente a Wickham, leyó ya con mayor atención. Ante aquel relato de los hechos que, de ser auténtico, había de destruir toda su buena opinión del joven, y que guardaba una alarmante afinidad con lo que el mismo Wickham había contado, sus sentimientos fueron aún más penosos y más difíciles de definir;
fr
Pourtant, lorsqu'à ce sujet succéda son témoignage sur M. Wickham, lorsqu'elle lut avec un peu plus de lucidité le récit d'événements qui, s'ils étaient réels, devaient annihiler tout le bien qu'elle aimait penser du jeune officier et un récit qui de manière fort inquiétante ressemblait fort à la version que celui-ci avait lui-même donnée de ses faits et gestes, elle se sentit encore plus péniblement affectée, et sa réaction fut encore plus difficile à définir.
en
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham-- when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself-- her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.
eu
Harridurak, goganbeharrak, eta are izuak ere estutu zuten Bennet andereñoa.
es
el desconcierto, el recelo e incluso el horror la oprimían.
fr
Elle fut tour à tour en proie à l'étonnement, à la crainte, et même à l'horreur.
en
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
eu
Gezurtetsi egin nahi zuen erabat.
es
Hubiese querido desmentirlo todo y exclamó repetidas veces:
fr
Elle aurait voulu n'en rien croire. À maintes reprises, elle s'exclama:
en
She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, "This must be false!
eu
"Gezurra izan behar du! Ezin da izan!
es
"¡Eso tiene que ser falso, eso no puede ser!
fr
"Ce ne peut être vrai!
en
This cannot be!
eu
Honek faltsukeriarik zakarrena izan behar du!" egin zuen hots behin eta berriro. Eta gutun osoa gainetik begiratuta izan zuenean, azken orri pareaz ezer gutxi bazekien ere, gorde egin zuen presaka, ez zuela ezertan ere hartuko adieraziz, sekulan ere ez ziola berriro begiratuko.
es
¡Debe de ser el mayor de los embustes!" Acabó de leer la carta, y sin haberse enterado apenas de la última o las dos últimas páginas, la guardó rápidamente y quejándose se dijo que no la volvería a mirar, que no quería saber nada de todo aquello.
fr
C'est sûrement une tromperie de la pire espèce ! " Quand elle eut examiné la lettre dans son entier, bien qu'ayant à peine pris connaissance du contenu des toutes dernières pages, elle la mit de côté rapidement en se jurant de ne pas en tenir compte, de ne jamais plus y jeter un coup d'?il.
en
This must be the grossest falsehood!"-- and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
eu
Gogo nahasmendu honetan, eta bere pentsamenduak inon ere ezin pausaturik, Elizabethek oinez jarraitu zuen;
es
En semejante estado de perturbación, asaltada por mil confusos pensamientos, siguió paseando;
fr
L'esprit ainsi perturbé, incapable de fixer son attention sur quoi que ce soit, elle continua sa promenade.
en
In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on;
aurrekoa | 149 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus