Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gogo nahasmendu honetan, eta bere pentsamenduak inon ere ezin pausaturik, Elizabethek oinez jarraitu zuen;
es
En semejante estado de perturbaci?n, asaltada por mil confusos pensamientos, sigui? paseando;
fr
L'esprit ainsi perturb?, incapable de fixer son attention sur quoi que ce soit, elle continua sa promenade.
en
In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on;
eu
baina alferrik;
es
pero no sirvi? de nada;
fr
Mais rien n'y fit :
en
but it would not do;
eu
handik minutu batera berriz ere tolesgetu zuen gutuna, eta albait ondoen bere buruaz jabetuz, Wickhami lotutako guztiaren irakurketa mingarriari heldu zion, esaldi bakoitzaren esanahia aztertu arte bere buruaz nagusituz.
es
al cabo de medio minuto sac? de nuevo la carta y sobreponi?ndose lo mejor que pudo, comenz? otra vez la mortificante lectura de lo que a Wickham se refer?a, domin?ndose hasta examinar el sentido de cada frase.
fr
un instant plus tard, elle avait de nouveau d?pli? sa lettre. Se ressaisissant de son mieux, elle reprit l'humiliante lecture de tout ce qui se rapportait ? Wickham et s'obligea ? examiner de plus pr?s la signification de chaque phrase.
en
in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
eu
Pemberleyko familiarekiko loturaren azalpena eta Wickhamek kontatutakoa bat bera ziren; eta Darcy jaun zenaren ongura ere, Elizabethek ordura arte norainokoa zen jakin ez zuen arren, batto zetorren, halaber, ofizialaren berbekin.
es
Lo de su relaci?n con la familia de Pemberley era exactamente lo mismo que ?l hab?a dicho, y la bondad del viejo se?or Darcy, a pesar de que Elizabeth no hab?a sabido hasta ahora hasta d?nde hab?a llegado, tambi?n coincid?an con lo indicado por el propio Wickham.
fr
Ce qui ?tait dit des liens du jeune homme avec la famille de Pemberley co?ncidait en tout point avec sa propre histoire, et la bont? de feu M. Darcy, quoiqu'elle en e?t auparavant ignor? l'?tendue, s'accordait bien aussi avec ce qu'il lui avait ?t? donn? d'entendre.
en
The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words.
eu
Horraino azalpen bakoitzak bestea sendotzen zuen: baina testamendura heldu orduko, alde handia zegoen.
es
Por lo tanto, un relato confirmaba el otro, pero cuando llegaba al tema del testamento la cosa era muy distinta.
fr
Jusque-l? chacun des deux r?cits confirmait l'authenticit? de l'autre. Mais, quand elle en vint au testament, la disparit? fut consid?rable.
en
So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.
eu
Elizabethek bizi-bizirik zuen oroimenean Wickhamek eliz bizibideaz esandakoa, eta haren hitzak gogora ekarrita, ezina izan zitzaion alde batean edo bestean azpikeria baldarra zegoela ez pentsatzea;
es
Todo lo que ?ste hab?a dicho acerca de su beneficio eclesi?stico estaba fresco en la memoria de la joven, y al recordar sus palabras tuvo que reconocer que hab?a doble intenci?n en uno u otro lado, y por unos instantes crey? que sus deseos no la enga?aban.
fr
Ce que Wickham lui avait confi? au sujet du b?n?fice, elle l'avait encore clairement en m?moire et, lorsqu'elle se rappela les mots utilis?s avec pr?cision, il lui fut impossible de ne pas s'apercevoir qu'il y avait d'un c?t? ou de l'autre une duplicit? palpable.
en
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err.
eu
eta, lipar batez, bere desirak oker ez zeudelako ametsari eman zion amore. Baina hurren zetozen xehetasunak arretarik hertsienaz irakurri eta berrirakurri zituenean, hau da, nola Wickhamek jaregin zituen eliz bizibiderako eskubide guztiak, eta nola, horren ordez, hiru mila libra bezalako dirutza kontuzkoa jaso zuen, orduan Elizabethek zalantza egin behar izan zuen berriro, nahitaez.
es
Pero cuando ley? y reley? todo lo sucedido a ra?z de haber rehusado Wickham a la rector?a, a cambio de lo cual hab?a recibido una suma tan considerable como tres mil libras, no pudo menos que volver a dudar.
fr
Mais, en lisant et relisant avec toute l'attention d?sirable le d?tail des ?v?nements faisant imm?diatement suite ? l'abandon par Wickham de toute pr?tention au b?n?fice, la mani?re dont il avait re?u ? titre de d?dommagement une somme de l'importance de trois mille livres, une fois encore elle fut amen?e ? h?siter.
en
But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.
eu
Gutuna alde batera utzi zuen, alderdi guztiak grinagabea izan nahi zuen modu batez aztertu, adierazpen bakoitzaren egiantza ikertu... baina atarramendu gutxirekin.
es
Dobl? la carta y pes? todas las circunstancias con su pretendida imparcialidad, meditando sobre las probabilidades de sinceridad de cada relato, pero no adelant? nada;
fr
Elle interrompit sa lecture, jugea toutes les circonstances d'une fa?on qu'elle voulait impartiale, r?fl?chit ? la vraisemblance de toutes les d?clarations, mais sans beaucoup de succ?s.
en
She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality-- deliberated on the probability of each statement-- but with little success.
eu
Baieztapena baino ez zen, alde batean zein bestean.
es
de uno y otro lado no encontraba m?s que afirmaciones.
fr
Elle reprit la lettre.
en
On both sides it was only assertion.
eu
Irakurtzeari lotu zitzaion berriro. Edozein jantziren pean azalduta ere, ezina zen afera horretan Darcyren jokaera gutxienez zitala izan zela ez agertzea, hori uste zuen Elizabethek, baina, hala ere, lerro bakoitzak auziak itzuli bat egin zezakeela erakusten zuen, Darcy jauna arazo oso-osoan guztiz errugabe izan zela azalduko zuen itzulia, hain zehatz.
es
Se puso a leer de nuevo, pero cada l?nea probaba con mayor claridad que aquel asunto que ella no crey? que pudiese ser explicado m?s que como una infamia en detrimento del proceder de Darcy, era susceptible de ser expuesto de tal modo que dejaba a Darcy totalmente exento de culpa.
fr
Chaque ligne d?montrait avec plus de clart? que toute cette affaire, qu'aucun artifice, avait-elle cru, ne pouvait repr?senter de mani?re ? rendre la conduite de M. Darcy autre qu'inf?me, ?tait susceptible d'une tournure capable d'innocenter compl?tement et de bout en bout ce m?me M. Darcy.
en
Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr.
eu
Darcyk Wickham jaunari erreparo barik bizkarreratzen zizkion bonbonkeria eta nasaikeriak ikaragarri asaldatu zuten Elizabeth; eta, are gehiago akusazioa bidegabea zelako frogarik bildu ezin zuela ikusita.
es
Lo de los vicios y la prodigalidad que Darcy no vacilaba en imputarle a Wickham, la indignaba en exceso, tanto m?s cuanto que no ten?a pruebas para rebatir el testimonio de Darcy.
fr
L'accusation de prodigalit? et de dissipation qu'il ne se faisait pas scrupule de porter contre M. Wickham la heurta au plus haut point, et d'autant plus qu'elle ?tait dans l'incapacit? d'en d?montrer l'injustice.
en
Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole. The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay at Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her;
eu
Gizon gazte hark Wickham jauna hirian ustekabez topatu, bertan bien arteko ezaupide arina berpiztu, eta, gizon berorrexek bultzatuta Wickham jauna---------- shireko Miliziara sartu ez zen arte, Elizabethek ez zuen inoiz haren berririk izan.
es
Elizabeth no hab?a o?do hablar nunca de Wickham antes de su ingreso en la guarnici?n del condado, a lo cual le hab?a inducido su encuentro casual en Londres con un joven a quien s?lo conoc?a superficialmente.
fr
Elle n'avait jamais entendu parler de l'homme avant son arriv?e dans la milice du comt? de X, o? il s'?tait engag? sur les instances du jeune officier qui, ? la faveur d'une rencontre fortuite dans la capitale, avait l? renou? une ancienne et superficielle connaissance.
en
She had never heard of him before his entrance into the---- shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance.
eu
Haren aurreko bizimoduaz ezertxo ere ez zekiten Hertfordshiren, hark berak esandakoa salbu.
es
De su antigua vida no se sab?a en Hertfordshire m?s que lo que ?l mismo hab?a contado.
fr
De son pr?c?dent mode de vie on ne savait dans le Hertfordshire que ce qu'il avait bien voulu dire.
en
Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself.
eu
Gizonaren benetako izaerari zegokiola, jakiteko erarik izanda ere, Elizabethi sekula ez zitzaion galdetzeko beharrik sortuko.
es
En cuanto a su verdadero car?cter, y a pesar de que Elizabeth tuvo ocasi?n de analizarlo, nunca sinti? deseos de hacerlo;
fr
Quant ? la r?alit? du personnage, ? supposer qu'elle e?t dispos? des moyens de la d?couvrir, elle n'avait jamais ressenti le besoin de s'en informer.
en
As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring.
eu
Bere begitarteak, ahotsak eta moldeek bertute ororen jabe ezarri zuten behingoan.
es
su aspecto, su voz y sus modales le dotaron instant?neamente de todas las virtudes.
fr
Sa bonne mine, le ton de sa voix, ses mani?res l'avaient ?tabli d?s les premiers instants en possession de toutes les vertus.
en
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
eu
Elizabethek ahaleginak egin zituen gogoratzeko Wickham jauna Darcy jaunaren erasoetatik onik atera zezakeen zer edo zer, ontasun adibideren bat, prestutasun edo ongura nabarmenaren ezaugarriren bat;
es
fr
en
eu
edo, behintzat, bertutea nagusi izanik, huts egite kasual horiek berdindu zitzakeen zer edo zer, ausazko huts egitetzat sailkatu nahi baitzituen Elizabethek Darcy jaunak urte askotako alferkeria eta ekandu galdutzat irudikatzen zituenak. Baina ez zitzaion halako oroitzapenik lagun etorri.
es
Trat? de recordar alg?n rasgo de nobleza, alg?n gesto especial de integridad o de bondad que pudiese librarle de los ataques de Darcy, o, por lo menos, que el predominio de buenas cualidades le compensara de aquellos errores casuales, que era como ella se empe?aba en calificar lo que Darcy tildaba de holgazaner?a e inmoralidad arraigados en ?l desde siempre.
fr
Elle essaya de se rappeler un exemple de ses qualit?s, un trait remarquable d'int?grit? ou de bienveillance qui p?t le sauver des attaques de M. Darcy ou du moins, en montrant comment le meilleur l'emportait, racheter les erreurs occasionnelles au nombre desquelles elle voulait ranger ce que M. Darcy avait d?peint comme l'oisivet? et le vice de nombreuses ann?es. Mais nul souvenir de cette sorte ne vint ? son secours.
en
She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years' continuance. But no such recollection befriended her.
eu
Bere aurrean ikus zezakeen Wickham jauna orduantxe bertan, bere eite eta solasaren xarma guztian; baina auzunearen aho beteko onespenaz gain, eta Wickhamek bere jendetasunari esker ofizialen jantokian irabazita zuen oniritzia kenduta, Elizabethek ezin izan zuen on mamitsuagorik gogoratu.
es
Se imagin? a Wickham delante de ella, y lo record? con todo el encanto de su trato, pero aparte de la aprobaci?n general de que disfrutaba en la localidad y la consideraci?n que por su simpat?a hab?a ganado entre sus camaradas, Elizabeth no pudo hallar nada m?s en su favor.
fr
Elle le revoyait sans effort, par? de toutes les gr?ces de la figure et du maintien, mais ne pouvait ?voquer en sa faveur rien de plus substantiel que l'approbation g?n?ralement donn?e par le voisinage et la sympathie que sa sociabilit? lui avait acquise au mess des officiers.
en
She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
eu
Puntu horretan tarte luzetxoan gelditu ondoren, Elizabethek irakurtzen jarraitu zuen.
es
Despu?s de haber reflexionado largo rato sobre este punto, reanud? la lectura.
fr
Apr?s s'?tre attard?e l?-dessus tr?s longuement, elle reprit sa lecture.
en
After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read.
eu
Baina, ondikotz! Ondoren zetorren kontuak, Wickham jaunak Darcy andere?oaren gainean zerabiltzan asmoenak alegia, aurreko goizean bertan Fitzwilliam Koronelaren eta bere artean gertatutakoak sendotzen zuen nolabait ere;
es
Pero lo que ven?a a continuaci?n sobre la aventura con la se?orita Darcy fue confirmado en parte por la conversaci?n que Elizabeth hab?a tenido la ma?ana anterior con el coronel Fitzwilliam;
fr
Mais, h?las, l'histoire qui suivait des entreprises de Wickham contre Mlle Darcy trouvait un appui dans les propos qu'elle avait ?chang?s avec le colonel Fitzwilliam, pas plus tard que la veille.
en
But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before;
eu
eta, amaitzeko, xehetasun guztien egiaren alde, Darcy jaunak Fitzwilliam Koronelarengana berarengana igortzen zuen Elizabeth...
es
y, al final de la carta, Darcy apelaba, para probar la verdad de todo, al propio coronel, cuya intervenci?n en todos los asuntos de su primo Elizabeth conoc?a por anticipado, y cuya veracidad no ten?a motivos para poner en entredicho.
fr
Finalement, on la renvoyait pour la confirmation de tous les d?tails au colonel en personne, qui l'avait pr?c?demment inform?e du grand int?r?t qu'il prenait ? toutes les affaires de son cousin et dont elle n'avait pas de raison de mettre en doute la probit?.
en
and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself-- from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question.
eu
gizon horrexek berorrexek lehendik ere jakinarazia ziolarik bere lehengusuaren afera guztiez hurbil-hurbildik arduratzen zela, eta Elizabethek haren izen onaz zertan duda eginik ez zeukalarik. Une batez koronelarengana jotzera deliberatu zen ia-ia, baina harengana itaunka joatearen lotsa zela-eta berriz aztertu zuen ideia, eta azkenik erabat ezabatu, oso-osoki baitzeukan Darcy jaunak ez zukeela inoiz halako proposamenik menturatuko, baldin eta ondo ziur izan ez balitz lehengusuak dena egiaztatuko zuena.
es
Estuvo a punto de recurrir a ?l, pero se contuvo al pensar lo violento que ser?a dar ese paso; desech?ndolo, al fin, convencida de que Darcy no se habr?a arriesgado nunca a propon?rselo sin tener la absoluta seguridad de que su primo corroborar?a sus afirmaciones.
fr
Elle fut tent?e ? un moment de s'adresser ? lui, mais elle h?sita devant le caract?re g?nant de la d?marche pour en fin de compte renoncer tout ? fait, sachant que M. Darcy n'aurait jamais hasard? pareille proposition s'il n'avait ?t? s?r que son cousin ne le d?mentirait pas.
en
At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.
eu
Elizabethek ederto gogoratzen zuen lehen gau hartan, Philips jaunarenean, Wickhamek eta berak izandako solasa.
es
Recordaba perfectamente todo lo que Wickham le dijo cuando hablaron por primera vez en casa del se?or Philips;
fr
Elle se souvenait parfaitement de tous les propos ?chang?s entre Wickham et elle au cours de leur premi?re soir?e chez M. Phillips.
en
She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips's.
eu
Haren esapiderik asko bizi-bizirik zeuden artean Elizabethen oroimenean.
es
muchas de sus expresiones estaban a?n ?ntegramente en su memoria.
fr
Beaucoup des expressions utilis?es par lui ?taient encore fra?ches dans sa m?moire.
en
Many of his expressions were still fresh in her memory.
eu
Baina orain txundituta geratu zen halako gauzak ezezagun bati jakinaraztearen desegokia ikusita, eta mira egin zuen lehenago ohartu ez izana.
es
Ahora se daba cuenta de lo impropio de tales confidencias a una persona extra?a y se admiraba de no haber ca?do antes en ello.
fr
Elle voyait clairement ? pr?sent l'inconvenance de telles confidences faites ? une ?trang?re et s'?tonnait de ne pas l'avoir remarqu? jusque-l?.
en
She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before.
eu
Wickhamek bere burua horrela nabarmentzearen ez-gisa ikusi zuen, eta gizonaren esanetatik bere eginetara zegoen aldea ere bai.
es
Ve?a la falta de delicadeza que implicaba el ponerse en evidencia de aquel modo, y la incoherencia de sus declaraciones con su conducta.
fr
Elle ?tait sensible ? l'ind?licatesse qu'il y avait ? se mettre en avant comme il l'avait fait et ? la mani?re dont sa conduite contredisait ses paroles.
en
She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct.
eu
Gogoan zuen nola harrotu zen Wickham jauna Darcy ikustearen beldur ez izateaz... Darcy jaunak herritik irtetea zeukala, bera tenk egongo zelako bere lekuan;
es
fr
en
eu
alabaina, hurrengo astean bertan saihestu zuen Netherfieldeko dantzaldia. Era berean, Elizabethek ondo gogoratzen zuen nola Netherfieldekoak herritik joan arte, Wickhamek berari baino ez zion bere istorioa kontatu;
es
Se acordaba de que se jact? de no temer ver a Darcy y de que ?ste tendr?a que irse, pero que ?l no se mover?a, lo que no le impidi? evadirse para no asistir al baile de Netherfield a la semana siguiente.
fr
Il avait pr?tendu ne pas craindre de revoir M. Darcy. M. Darcy pouvait quitter le pays s'il voulait, lui-m?me ne partirait pas.
en
She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy-- that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground;
eu
baina, zelan haiek hirira aldatutakoan, auzia toki guztietan izan zen berbabide; orduan Wickham jaunak ez zuen ez isilgorderik ez ingirarik izan Darcy jaunaren izena hondoratzeko, nahiz eta berari aurretik ziurtatua zion aitarenganako begiruneak beti galaraziko ziola semeari jendaurrean mozorroa kentzea.
es
Tambi?n recordaba que hasta que la familia de Netherfield no hab?a abandonado el condado, no cont? su historia nada m?s que a ella, pero desde su marcha, la citada historia corri? de boca en boca, y Wickham no tuvo el menor escr?pulo en hundir la reputaci?n de Darcy, por m?s que anteriormente le hab?a asegurado a Elizabeth que el respeto al padre le impedir?a siempre agraviar al hijo.
fr
Pourtant, la semaine suivante, il avait ?vit? de para?tre au bal de Netherfield. Et puis, avant le d?part des h?tes du ch?teau, il n'avait racont? son histoire ? nul autre qu'? elle, mais une fois qu'ils avaient eu pli? bagage, on en avait partout parl?.
en
yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr.
eu
Zein desberdin ageri zen orain Wickhami zegokion guztia!
es
?Qu? diferente le parec?a ahora todo lo que se refer?a a Wickham!
fr
Comme tout ce qui le concernait apparaissait maintenant sous un jour diff?rent!
en
How differently did everything now appear in which he was concerned!
eu
King andere?oarekiko adeiak helburu mertzenario huts eta gorrotagarrien ondorio ziren orain; eta andere?o horren ondasun zelan-halangoak ez zuen gizonaren nahien apala frogatzen, edozein gauzari eusteko egarria baino.
es
Sus atenciones para con la se?orita King eran ahora ?nica y exclusivamente la consecuencia de sus odiosas perspectivas de cazador de dotes, y la mediocridad de la fortuna de la se?orita ya no eran la prueba de la moderaci?n de sus ambiciones, sino el af?n de agarrarse a cualquier cosa.
fr
Sa cour ? Mlle King ne tenait son origine ? pr?sent que dans des projets uniquement et bassement int?ress?s. La m?diocrit? de la fortune de la jeune fille ne prouvait plus la mod?ration de ses ambitions mais sa h?te ? se saisir de tout ce qui ?tait ? sa port?e.
en
His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
eu
Elizabethekiko jokaerak ere ezin zuen arrazoi onargarririk eduki orain;
es
Su actitud con Elizabeth no pod?a tener ahora un motivo aceptable:
fr
Sa conduite envers elle ne s'expliquait plus de mani?re acceptable :
en
His behaviour to herself could now have had no tolerable motive;
eu
edo okertu egin zen haren ondasunen gainean, edo, bestela, Wickham jauna bere harrokeriari gozoa ematen ibilia zen, Elizabethek guztiz burugabeki erakutsi uste zion begi argiari jarraituz.
es
o se hab?a enga?ado al principio en cuanto a sus bienes, o hab?a tratado de halagar su propia vanidad alimentando la preferencia que ella le demostr? incautamente.
fr
ou bien il s'?tait tromp? au sujet de sa dot, ou il avait flatt? sa propre vanit? en encourageant un penchant qu'elle avait montr? avec beaucoup d'imprudence.
en
he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.
eu
Ofizialaren aldeko azken borroka temati guztiak ahulagotuz eta ahulagotuz zihoazen;
es
Todos los esfuerzos que hac?a para defenderle se iban debilitando progresivamente.
fr
Les derniers efforts qu'elle fit pour le sauver perdirent peu ? peu de leur intensit?.
en
and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr.
eu
eta Darcy jauna areago zuritzeko, Elizabethek onartu behar izan zuen, beste biderik izan gabe, Bingley jaunak aspaldi baieztatua zuela, Janek horretaz itaundu zionean, bere lagun Darcyk ez zuela inolako errurik afera horretan;
es
Y para mayor justificaci?n de Darcy, no pudo menos que reconocer que Bingley, al ser interrogado por Jane, proclam? tiempo atr?s la inocencia de Darcy en aquel asunto;
fr
Au profit d'une plus large justification de M. Darcy, il lui fallut admettre que M. Bingley, quand Jane l'avait interrog?, avait depuis longtemps affirm? son innocence en cette affaire.
en
Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair;
eu
bestalde, euren ezaupideak sarritan elkarganatuak zituen Elizabeth eta Darcy azkenaldian, bai eta andere?oari eman ere gizonaren jokamoduekiko zelanbaiteko trebantzia; eta, Darcyren moldeak harro eta higuingarriak baziren ere, Elizabethek aitortu behar zuen beren ezaupideko denbora guztian berak ez zuela ikusi batere gauzarik, jaun hori printzipio bako edo zuzengabekotzat sala zezakeenik, aztura irrelijioso edo inmoralen jabe zela adieraz zezakeenik;
es
que por muy orgulloso y repelente que fuese, nunca, en todo el curso de sus relaciones con ?l-relaciones que ?ltimamente les hab?an acercado mucho, permiti?ndole a ella conocer m?s a fondo su car?cter-, le hab?a visto hacer nada innoble ni injusto, nada por lo que pudiera tach?rsele de irreligioso o inmoral;
fr
Ses mani?res ?taient arrogantes, rebutantes mais, tout le temps qu'ils avaient pass? ensemble (et r?cemment leurs relations les avaient beaucoup rapproch?s et lui avaient permis de se familiariser en quelque sorte avec son comportement), jamais elle n'avait observ? de signe qui r?v?l?t un manque de principes ou de l'injustice, laiss?t supposer des habitudes contraires ? la morale ou ? la religion.
en
that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance-- an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways-- seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust-- anything that spoke him of irreligious or immoral habits;
eu
onartu behar izan zuen bere senideen artean gizon estimatu eta balioztatua zela;
es
que entre sus amigos era apreciado y querido, y que hasta el mismo Wickham hab?a reconocido que era un buen hermano.
fr
Sa famille et ses amis l'estimaient et l'appr?ciaient, m?me Wickham lui avait reconnu du m?rite en tant que fr?re, et souvent elle l'avait entendu parler de sa s?ur avec une affection qui le prouvait capable d'au moins quelques tendres sentiments.
en
that among his own connections he was esteemed and valued-- that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;
eu
Wickhamek berak aitortu ziola merezimendurik neba gisa, eta berak, Elizabethek, sarritan entzun izan ziola bere arrebaz guztiz xamur berba egiten, hartara sentimendu lagunkoiren baterako gai zela frogatuz. Onartu behar izan zuen, halaber, Darcyren eginak Wickhamek agertzen zituen modukoak izatera, zuzenbide ororen zapaltze zakar hori nekez ostenduko zela munduaren begietatik; eta ulertezina zela halakorik egiteko gauza zen pertsona bat eta Bingley lako gizon maitagarri bat adiskideak izatea.
es
Ella tambi?n le hab?a o?do hablar de su hermana con un afecto tal que demostraba que ten?a buenos sentimientos. Si hubiese sido como Wickham le pintaba, capaz de tal violaci?n de todos los derechos, habr?a sido dif?cil que nadie lo supiera, y la amistad entre un ser semejante y un hombre tan amable como Bingley habr?a sido incomprensible.
fr
Si ses actions avaient ?t? conformes ? la repr?sentation qu'en avait donn?e Wickham, pareille transgression de toutes les lois de l'honneur aurait difficilement pu ?tre tenue cach?e, et il e?t ?t? incompr?hensible qu'une amiti? se form?t entre une personne capable d'une telle conduite et quelqu'un d'aussi charmant que M. Bingley.
en
that had his actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.
eu
Lotsagorritu egin zen zeharo.
es
Lleg? a avergonzarse de s? misma.
fr
Elle finit par avoir v?ritablement honte d'elle-m?me.
en
She grew absolutely ashamed of herself.
eu
Ezin zuen ez Darcy ez Wickham gogoan hartu, ohartu barik itsukeriaz, alderdikeriaz, aurrejuzkuz, zentzugabekeriaz jokatu zuela.
es
No pod?a pensar en Darcy ni en Wickham sin reconocer que hab?a sido parcial, absurda, que hab?a estado ciega y llena de prejuicios.
fr
Elle ne pouvait songer ni ? Darcy ni ? Wickham sans ?prouver le sentiment qu'elle s'?tait montr?e aveugle, partiale, pr?venue, insens?e.
en
Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
eu
"Zein modu erdeinagarrian jokatu dudan!" hots egin zuen.
es
fr
en
eu
"Nik, neure ezagueraz harrotu naizen honek! Nik, neure burua neure adimenagatik goretsi dudan honek!
es
"?De qu? modo tan despreciable he obrado-pens?-, yo que me enorgullec?a de mi perspicacia!
fr
"Comme j'ai agi de mani?re m?prisable! s'indignat-elle.
en
"How despicably I have acted!" she cried; "I, who have prided myself on my discernment!
eu
Nire ahizparen xalotasun eskuzabala gutxietsi, eta, mesfidantza hutsal eta itsusgarrietan, neure harrokeriari atsegin ematen ibili naizen honek.
es
?Yo que me he vanagloriado de mi talento, que he desde?ado el generoso candor de mi hermana y he halagado mi vanidad con recelos in?tiles o censurables!
fr
Moi qui tirais fiert? de mon discernement, qui estimais tant mes capacit?s, qui ai souvent d?daign? l'esprit de charit? de ma s?ur et content? ma vanit? par une m?fiance inutile ou bl?mable.
en
I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust!
eu
Hau aurkikuntza umiliagarria! Zein umilazio zuzena, hala ere!
es
?Qu? humillante es todo esto, pero c?mo merezco esta humillaci?n!
fr
Dans cette d?couverte, que d'humiliations ! Et pourtant, que cette humiliation est juste!
en
How humiliating is this discovery! Yet, how just a humiliation!
eu
Maiteminduta egonez gero ere, nire itsumen higuingarri hau ez zen handiagoa izango.
es
Si hubiese estado enamorada de Wickham, no habr?a actuado con tan lamentable ceguera.
fr
M?me si j'avais ?t? amoureuse, je n'aurais pu m'aveugler plus mis?rablement.
en
Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind!
eu
Baina harrokeria, eta ez maitasuna, izan da ene txoramena.
es
Pero la vanidad, y no el amor, ha sido mi locura.
fr
Mais c'est la vanit? et non l'amour qui a ?t? la cause de mon extravagance.
en
But vanity, not love, has been my folly.